首页 理论教育 商品说明书的翻译

商品说明书的翻译

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:正式书面语的采用,有利于提高商品说明书的正规性。商品说明书的翻译工作者应熟悉这类正式书面语的措词,在翻译时做到“忠实”,译出原文的语言风格。

第十二章 商品说明书的翻译

第一节 商品说明书的结构和语言特征

一、商品说明书的内容

商品说明书,也叫“产品说明书”或“使用说明书”,是关于商品的构造、性能、规格、用途、使用方法、维修保养等的文字说明。商品说明书是厂商为销售其产品而附的一种销售小册子,主要用来告诫客户如何正确使用所购物品,以免因使用不当或保管不当而造成不良后果。商品说明书在英语中通常有3种不同的说法,即:Instruction, Direction, Description。商品说明书的特点主要是:内容的科学性,说明的条理性,样式的多样化,语言的通俗性和图文的广告性。根据实际需要对以下各项有选择地或侧重地进行说明:

1. 商品概况。包括商品名称、规格、成分、产地等。

2. 性质、性能、特点。

3. 使用方法。有的配合插图说明各部件名称、操作方法及使用注意事项。

4. 保养与维修。配合图表,说明保养、排除一般故障和具体维修方法。

5. 商品成套明细。只有成套商品才列此项,主要说明成套商品的名称和数量。

6. 附属备件及工具。

7. 附“用户意见书”或“系列商品订货单”。

二、商品说明书的结构

商品说明书一般分标题和正文两大部分。内容复杂的说明书,可印成折子、书本等样式,因此有封面、目录、前言、正文、封底等部分。这种书本式在机电产品及成套设备出口中,被普遍应用。

(一)封面

一般有“说明书”字样和厂名,有的还印有商标、规格型号,商品标准名称和图样,如要增强顾客的印象,还可配有商品彩照、图样、表格。封面的标题,要求鲜明醒目

(二)前言

前言的形式有的采用书信式,而更多的是采用概述式的短文

(三)标题

一般说来,说明书的标题不及广告的标题重要。因为对一位客户来说,买了何种产品,即使说明书无标题,他也会认真地阅读正文的。因此,这就是为什么在英文产品说明书中,有时就没有标题。当然,这不等于说产品说明书的标题不重要。因为从宣传效果上面,说明书的标题作用仍很重要,它起着引导的作用。

(四)正文

这是商品说明书的主要部分。一般是对商品的性能、规格、使用和注意事项进行具体的说明。众所周知,各类产品的性能及用途是不相同的,因此各种产品说明书的说明方法及内容也各不相同。例如:医药用品的说明书一般包括成分、主治、用法及用量、注意事项、禁忌及副作用等。而电子产品的说明书则通常包括产品的特征、性能、规格(技术指标)、操作程序以及注意事项等。就某些特定的产品,其说明内容甚至还包括包装、净重、体积等。因而说明书的正文究竟包含哪几部分,应根据不同产品的具体情况来确定。一般来说,不可或缺的部分有:产品的适用范围、使用方法以及注意事项等。

(五)封底

为方便用户联系,一般封底上注明厂址、含国家地区代号的电话号码、电报挂号等。

三、商品说明书的语言特征

商品说明书的适用范围很广,其形式、内容随商品而异。简单的就印在商品包装上,文字不多,简明扼要;复杂的说明书则是一本小册子,随商品提供。但在语言运用方面均具有如下特征:

(一)准确性

商品说明书是对产品的科学说明,要求用语准确,恰如其分,严格做到科学、客观,这样才能对使用者进行正确的指导。

(二)通俗性

商品说明书的阅读对象是广大的用户,他们的文化水平和理解能力不一。因此,文字应该通俗易懂,并利于教会用户正确使用某种商品。

(三)明确性

商品说明书的语言要做到清楚明白,不能含糊不清、说而不明,以免引起误解。因此,在语句表达上,要求简短明快,忌用长句,使人一目了然。在形式上、结构上,尽量采用分别式或条文式,或根据表达的需要,选用人工语言符号如表格、图、照片、符号等,将商品的结构、功能、特点、维修、保养等知识介绍给消费者。

(四)说明性

商品说明书所使用的语言是纯粹的说明文字,不追求语言的生动、华美。制作者应与广告词区别开来,切忌描写、抒情或议论,更不能夸张、玄乎。

第二节 商品说明书的词汇特征及翻译要点

商品说明书是随同商品一并附来的书面材料。从药瓶上说明服药方法的寥寥几句到解释说明成套科技设备产品用法的数万、甚至数十万、数百万的都是说明书。英文说明书对相关商品的描述一般都涉及本领域的一些专业词汇,因此,对于专业词汇的翻译是翻译英文商品说明书的重点和难点。为了准确地进行翻译, 译者首先需要熟悉这类词汇的形成和构成特点,准确理解专业词汇在具体上下文中的意思, 然后根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定。

一、英文商品说明书的词汇特征

商品说明书英语是描述相关产品的英语,属于实用科技英语的范畴。在词汇方面同基础英语没有绝对的界限, 但实用科技英语作为一种特殊的文体, 在用词方面有其自身特有的形成和构成特点。除了一些专门术语外,科技英语中使用的词语,大多属于正式书面语体的范畴。正式书面语的采用,有利于提高商品说明书的正规性。商品说明书的翻译工作者应熟悉这类正式书面语的措词,在翻译时做到“忠实”,译出原文的语言风格。另外, 实用科技英语词汇在其形成过程中也充分运用英语构词法, 利用现有的语言材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义,因此,商品说明书的翻译工作者还应熟悉这类词汇的构成方法, 根据词汇的形成和构成特点来理解和翻译词汇。

1. 普通词汇专业化

商品说明书中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的。这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得普通英语词汇在英文商品说明书中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语。例如,在有关计算机产品的说明书中会出现以下词汇:

英文单词    作为普通词汇的意义  作为专业词汇的意义

brick        砖          程序块

bus         公共汽车       总线

instruction     指导         指令

memory        记忆,记忆力     (内)存储器

monitor       班长         监视器

mouse        老鼠         鼠标

program       节目,规划      程序,编程

package       包裹         软件包

grandfather     祖父;外祖父     存档

在药品说明书中,我们也会遇到不少词汇既用于普通英语又有专门含义。例如:This substance has a powerful effect on poor health and poor appetite. 英文词“poor”译义较多,通常情况下译作“贫穷”、“智力低下”,而在此句中“poor health”和“poor appetite”可分别译为“身体虚弱”和“食欲不振”。

2. 词汇的多专业化

即同一英语常用词不仅为一个专业采用,而且被许多专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同的词义。如:transmission——发射、传动、透射、遗传;power——力、电、电源、动力、功率等。然而,同一词语词义的多专业化倾向并不存在于汉语中,汉语的传统趋势是专词专用。这就需要商品说明书的译者根据相关商品所属的不同专业领域,结合上下文,正确地理解并翻译这类词汇。

3. 借用外来语

部分科技英语词汇来源于外来语。我们生活的现代社会中,新产品层出不穷,尤其是高科技产品的说明书涉及越来越多的科技术语。一些新出现的科技术语(以及由它们派生的词汇)经常借用其他语言的词汇,其中拉丁语、希腊语对英语科技词汇的影响源远流长。据语言学家统计,一万个普通英语词汇中,约有46%直接或间接地来源于拉丁语,7.2%来源于希腊语。在英文药品说明书中,该比率更大。英文药品说明书中的许多技术术语是由来源于拉丁语或希腊语的词根、前缀和后缀构成的。例如:chlorophyll(叶绿素),phlebotomy(静脉切开放血术),acupuncture(针灸)。

4. 大量运用合成词

科技英语词汇中大量合成词利用已有单词,通过词缀法和拼缀法合成新词。其不受英语句法在词序上的约束, 比较灵活多变。例如:

transceiver (transmitter + receiver) 无线电收发器

hi-tech (high technology) 高新技术

high-resolution ( high + resolution) 高分辨率

radiophotography (radio + photography) 无线电传真

colorimeter (color + meter) 色度计

on-and-off-the-road (多词合成形容词) 路面越野两用的

5. 运用缩略词语

缩略语简单易记, 在实用科技英语中普遍运用。英文说明书在对不同的商品进行介绍时,也会涉及到一些特定的缩略语。例如:

DNA (deoxyribonucleic acid) 脱氧核糖核酸

IC ( integrated circuit ) 集成电路

UPS ( uninterruptible power supply) 不间断电源

CAD (computer aided design) 计算机辅助设计

RAM ( random access memory ) 随机存取存储器

I/ O (input and output) 输入输出

FM (frequency modulation) 调频

B. P. (blood pressure) 血压

cap. (capsule) 胶囊

F. (Fahrenheit) 华氏

IU (international unit) 国际单位

二、商品说明书中英文词汇的翻译

1. 词汇的翻译原则

翻译是一个理解与表达的过程,商品说明书的翻译也是如此。商品说明书英语词汇的翻译首先应将“含义”和“传达信息”置于第一位。译文的质量在于能准确传达原文的信息,表达原文作者的意思,不歪曲原文,不将读者引入歧途。其次,商品说明书英语词汇的翻译还要讲究语言表达地道专业,具有专业特色,不要将译文语言平庸化,不伦不类。最后,商品说明书英语词汇的翻译要做到用语精炼,不拖沓冗长。简而言之,翻译原则有三:(1)要准确, 所谓准确就是要能传达原文的信息和思想,使得译文读者从译文中获取的信息与原文读者从原文中获取的信息一样多;(2)要地道, 所谓地道就是译文的语言表达要有一定的技术性, 是行话, 符合该商品所属行业范围的语言特点;(3)要精炼,所谓精炼就是不拖泥带水,是对原文信息和思想内容的萃取提炼。

2. 词汇的翻译方法

(1)意译

意译就是根据英语科技术语原文的技术含义使用意义等同的目的语词语来表达的一种翻译方法。意译力求做到名符其实,恰到好处,名与实越切越好。这种方法比较符合奈达的动态对等原则:“译文接受者和译文信息之间的关系, 应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。”“目的语读者应该得到和原语读者相同的信息。”这种译法译出的词汇技术形象清晰,科学概念明确,不易引起误会。因此,在处理英语科技术语的翻译时,一般应尽量采用意译法。例如:

power tool 电动工具

power shaft 传动轴

reduction gear box 减速齿轮箱

(2)字面译

专业英语中,有不少新词是由旧词赋予新义产生。这类词汇常带有隐喻色彩,新词与旧词在音、形、义(包括客观现实与概念结构)上存在相似性。例如:有关计算机的产品说明书中的英语词汇menu,firewall,window的翻译便是采用字面义给汉语的旧词赋予了新义,再在译文上打上引号,分别是“菜单”、“防火墙”和“窗口”。在读者熟悉了这些术词后,即旧词新义获得普遍认同后,引号便自然消去。

(3)音译

音译也就是根据英语科技术语的发音采用发音相同或大致相同的目的语词语来表达的一种翻译方法。音译是一种带有一定美学因素的翻译。采用音译的科技术语主要有计量单位、新型材料和产品的名称。例如:sonar声纳,hertz赫兹,gene基因,clone克隆,vaseline凡士林。

(4)半音半意译

有些专业术语采用一部分音译,另一部分意译的方法。例如:Internet因特网,Monel metal蒙乃尔合金,logic circuit逻辑电路,Doppler effect多普勒效应。

(5)形译

为了形象化,科技术语中常采用外文字母或英语单词来描述某种与技术有关的形象。翻译时可以将该外文字母照抄、改译为字型或概念内涵相近的汉字,这种用字母或汉字来表达形状的翻译方法称为形译法。形译法可细分为以下三种:

第一种,保留原字母不译。

例如:O-ring    O形环

   S-turning  S形弯道

   X-ray     X射线

   A-bedplate  A形底座。

第二种,用汉语形象相似的词来译。

例如:steel I beam 工字钢梁

   T-bolt    丁字螺栓

   O-ring    环形圈

   L-square   直角尺

第三种,用能表达其形象的词来译。

例如:U-bolt    马蹄螺栓

   V-belt    三角带

   T-bend    三通接头

   twist drill 麻花钻

(6)移植译

移植译就是按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。翻译派生词和复合词时多采用这种方法,如:microwave微波,information superhighway信息高速公路,magnetohydrodynamics磁流体力学。这些专业词语长而且复杂,往往是由一些基本的科技英语词素组合成的,因而,大多采用移植译法。

(7)采用外文缩写词

英语首字母缩写词在科技术语中占有很大比重。这类词如译成汉语,就显得拖沓冗长,因此,很多情况下干脆不翻译。这类不翻译的外文缩写词在计算机、化工、生物等领域尤为常见,例如:BASIC语言,ISDN(综合业务数字网),UFPP(上流式预聚反应器),DNA(脱氧核糖核酸)。

总之,在翻译英文商品说明书时,译者应该运用自己的专业知识和适当的方法,创造性地翻译说明书中相关商品或产品行业术语。译者在确定用某一种翻译方法之前,先要透彻理解该专业词汇在说明书中的含义,试译出几个译名,进行比较,然后选定一个。英语商品说明书属于科技文体的范畴,文体严谨缜密,用词准确地道,有其独特的风格。要想做好英文商品说明书的翻译工作,译者除必须具有较好的英语基础,较高的汉语修养外,还应具有丰富的专业知识。

第三节 商品说明书的句法特征及翻译要点

商品说明书属于科技实用文体的一部分。科技英语由于题材内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。其中它在句子结构上的特点便是复句多,长句多,频繁使用祈使句、It句型等等。而在科技实用英语中,商品说明书又是一种独特的文体,其内容、体例、格式、句子结构等均与其他科技文体有较大的区别。商品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用。其内容以客观描述、介绍产品的安全使用、工作原理、技术参数、结构、安装调试、操作和维护等为主,即内容一般为解释、说明、规定和建议等。所以各种说明书通常所使用的句子,与其他类型的科技论文比较,一般相对要简短一些,很少见冗长复杂的叠床架屋式的主从复合句

英文商品说明书所用句型表现出多样性的特点。首先,按照国内外有关标准文件的要求,说明书中一个句子最好只提出一种要求(One sentence, one command)。因此,商品说明书的句式一般都简洁、通俗易懂,旨在用简明、准确的语言,客观、如实地介绍商品的性能、特点、使用方法及注意事项。说明书以使用简单句为主,较少使用长句及复合句。其次,经常使用祈使句和无主语的省略句。再次,广泛地使用被动语态。最后,商品说明书普遍采用非谓语动词结构即分词短语、动词不定式和动名词短语替代定语从句状语从句。在本小节中,我们将对商品说明书中出现的不同的句法特征及其翻译实例进行分析。

一、祈使句的使用

祈使句可用来表示请求、要求、命令、劝告等;在英文商品说明书中更常用来表示建议和指示,具有强调作用,常常用于“Precautions”(注意事项)、“Warnings”(警告)、“Safety Instructions”(安全说明)、“Contraindications”(禁忌症)等。因此,广泛使用祈使句是英文商品说明句法上的突出特点。这些祈使句一般不使用含动作名词的名词化结构,倾向于直接使用更多的示意清晰明确的动词,以体现“指示、叮嘱”的语义,发挥言语的“命令、告诫”功能。如install ...,make sure that ...,place ...,turn ...,replace ...,check to see that ...,connect ...,adjust ...,remove ...等等加宾语的结构。如:

(1)Make sure that the img41and img42marks are correctly aligned.

译文:确认一定要正确地对准img43img44电极。

(2)Remove the AC supply lead before servicing or cleaning heads, rollers etc.

译文:切断交流电源才能维修清洗磁头、压轮等部件。

说明书的表达方式一般都较简洁,而且一般消费品说明书篇幅有限,所以经常采用简单句,祈使句甚至是句子片段(sentence fragments)。同样,说明书的汉语译文应简洁明了,突出产品的特色,如:

(3)AVON ROLL-ON ANTI-PERSPIRANT DEODORANT

All-day deodorant and wetness protection. Keep underarms dry and odor-free. Glides on smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Won’t stain clothing.

译文:雅芳止汗香体露(山茶花香)配方特别温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新。

上例化妆品的英文说明书中有六句,而译文只有一句,但却没有漏译任何重要的信息。“干爽清新”一词言简意赅地译出了“wetness protection”、“Keep underarms dry and odor-free”、“Dries quickly”、“Non-sticky”、“Won’t stain clothing”所含之意。而“独特的清香”避免了直译deodorant(除臭剂)给爱美的女性消费者带来在选购该款产品时产生的心理上的尴尬。

另外,由于商品说明书通常要对使用的环境、目的、条件或后果等作出限定性的有针对性的说明,部分祈使句在使用时常常还带有作目的状语的不定式、时间或条件状语从句等。

(4)Rinse hair well after application of the mixture.

译文:染发后请将头发彻底冲洗干净。

(5)To interrupt recording, press Pause.

译文:如果要停止录音,请按“Pause”键。

二、被动语态的使用

被动结构可收简洁客观之效。商品说明侧重解释说明,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此,尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。例如:

(6)Attention must be paid to the working temperature of the machine.

译文:应当注意机器的工作温度。

(7)The preset stations and time are retained for about 2.5 hours after the battery is removed.

译文:即使除去电池,原来设定的新电台及时间还可保存2.5小时。

(8)After being absorbed by human body, it can promote the synthesis of bone cells.

译文:本品经(口服)人体吸收后,能促进新生骨质细胞的合成。

(9)The outer foil is very thin. If handled improperly, it can be easily damaged.

译文:由于外网刀非常薄,如不妥善处理,可能造成外网刀损毁。

三、非谓语动词结构的使用

商品说明书在表述上要求尽量实现清楚(clearness)、简洁(conciseness)和准确(exactness)的原则。因此,在可能的情况下:

1. 常使用分词短语代替定语从句或状语从句;

2. 较多地使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;

3. 常用不定式短语代替各种从句;

4. 常使用介词+动名词短语代替定语从句或状语从句等。

非谓语动词结构使说明书显得简短而醒目,而且结构紧凑,表达精炼,易于理解和操作。这种结构在各种商品说明书中比比皆是,不胜枚举。以下将就部分商品说明书中出现的不同形式的非谓语动词结构及其翻译实例进行归纳和分析。

(一)分词短语

1. 分词短语做定语及其翻译分词做定语时一般遵循“单分在前,分短在后”的原则。即单个-ing 分词或-ed分词做定语时,往往置于其所修饰的名词前面;而由-ing分词或-ed分词组成的分词短语则一般置于其所修饰的名词的后面。在翻译成汉语时,无论其位置在前在后,一般都不用逗号分开,常用“的”字结构将它译为其所修饰的名词的前置定语。如:

(10)Fig. 8 shows a cell connected across a load.

译文:图8画出了一个换载相接的电池。

(11)Huanhe brand quick-dissolved pearl powder is refined through modern biochemical technology from super fresh water pearls produced in Zhuji city.

译文:欢合牌速溶珍珠粉系采用诸暨盛产的优质淡水珍珠为原料经现代生化技术精制而成。

但有的时候,分词短语作定语在翻译成汉语时,需要根据上下文的内容进行调整,以使译文更加通顺。这时通常的处理方法是:或者重复分词所修饰的名词(有时还可在其前加指示代词“这”、“这些”、“此”、“该”等);或者译成人称代词“它”、“他”、“它们”、“他们”等。若前后两句意思上有转折,还可加连词“但”、“却”、“然而”、“而”、“可是”等。这些被重复的名词或所译成的代词,分别在后句中做主语,而分词则被译成该句的谓语。如:

(12)Let us have a good look at Fig. 2 showing how heat makes it expand.

译文:让我们仔细看一下图2,它说明了热是如何使它膨胀的。

(13)Electronic computer having many advantages cannot carry out creative work and replace man.

译文:虽然电子计算机有很多的优点,但它们不能进行创造性的工作,也代替不了人。

当分词短语在内容上含有明显的条件、时间、原因、让步等状语意思时,通常要把分词与其所修饰的名词分开译。除重复分词所修饰的名词或将其译成人称代词“它”、“它们”之外,应把分词短语译成状语从句形式。根据全句的意思及汉语习惯,可分别加相应的连词“如果……”、“假设……”、“当……时”、“……时”、“因为……”、“由于……”、“虽然……但”等,使句子前后连贯,译文通顺。如:

(14)Water evaporating changes from a liquid to a gas.

译文:当蒸发时,水便从液态变成气态。

2. 分词短语做状语

在用分词短语作状语时,分词的逻辑主语一般应该就是主句的主语,由此所确定的现在分词或者过去分词与句子的主语的主、被动关系在对原文的理解和翻译中都非常重要。分词及分词短语作状语,通常用来修饰、说明主句中的动词,表示动作或行为发生的时间、条件、原因、让步、结果或伴随情况等。其位置可在句首、句末和句子中间,一般用逗号与主句分开。位于句首的结构常表示时间、条件、原因;位于句末的则常表示结果、方式或伴随情况等。在翻译成汉语时,状语往往按习惯放在句首。

(15)When dubbing, it is recommended to use fresh batteries or to connect the set to the main supply.

译文:进行翻录时,最好使用新电池或者将本机接到交流电源中。

(16)It won’t melt until heated to a definite temperature.

译文:加热到一定的温度它才会熔化。

分词作条件状语时,通常可译成“如果……”、“假若……”、“只要……”、“一旦……就……”等。如果分词前有连词if(如果),unless(除非,如果没有),可以直接按其意义译出;如果分词前有连词when,含有明显条件意义,则一般不译为“当……”,而译为“如果……”较好。如:

(17)Cracks will not come out clean unless treated by ultrasonic waves.

译文:只有以超声波处理,缝隙才会变得洁净。

(18)Taken by pregnant woman, it is helpful to the growth of fetus skeleton and baby’s intelligent development.

译文:孕妇服用后,对胎儿骨骼增长及智力发育有较好作用。

3. 独立分词结构

前面已经提到,分词或分词短语作状语时,其逻辑主语通常就是主句的主语,但有时分词结构也有自己独立的主语,这时则称之为独立分词结构。独立分词结构的译法和分词短语的译法基本相同。如:

(19)The friction being great, we have to take precautions to prevent these parts from wearing down too fast.

译文:由于摩擦力很大,我们必须采取预防措施,防止机器部件磨损过速。

这里,有两点值得注意:首先,独立分词结构表示伴随情况时,常用来对主句的意思加以补充或进行比较,意思上联系不很紧密,翻译时常不加词而直接译成独立的句子。如:

(20)There are many kinds of steel, each having its uses in industry.

译文:钢有许多种,每种在工业上都有它的用途。

另外,独立分词结构“other conditions (factors, things) being...”及“all things considered...”等通常表示条件,翻译时可加连词“如果……”、“假若……”、“要是……”等。如:

(21)Other conditions being equal, the pressure remains constant.

译文:如果其他条件相等,压力就不变。

此外,在产品说明书中,常见由“介词with + 名词 + 分词 + 其他成分”构成的短语,这也相当于独立分词结构。通常在句子中作状语,表示伴随、条件、原因、方式等。汉译时一般with省略不译。但若以介词without开始,则without的意思应译出。如:

(22)Please test the temperature of a basin of water with both your hands placed together in the water.

译文:请把两只手都放在水中来试一试一盆水的温度。

(23)It may be hot without the motion in it being visible.

译文:即使其内部运动不可见,它仍可能是热的。

(二)动词不定式

1. 动词不定式除了不能用作谓语外,可以在句中担当其他任何成分。因此,它在产品说明书中的应用相当普遍,常用以替代各种从句。例如:

(24)To obtain the best performance and ensure years of trouble free use, please read this instruction manual carefully.

译文:请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久耐用,不出故障。

(25)Titanium is strong enough to withstand heavy loads at high temperature.

译文:钛有足够的强度,在高温下经得起重荷。

(26)The effort to control corrosion involves coating the metal with an inactive substance.

译文:防锈措施是给金属涂上一层不活泼的物质。

2. 这里只特别介绍以下几种句型

a. 介词+ which + 动词不定式的句型。如:

(27)In this case, the best choice for the axis around which to calculate torques is the base of the ladder.

译文:在这种情况下,对计算力矩所围绕的轴的最佳选择是梯子的底部。

(28)This type of meter is called a Multimeter with which to measure electricity.

译文:这种仪表称为万用表,用来测量电。

b.“the ability (tendency等) + of A to do B”的句型。如:

(29)A few factors affect the ability of a capacitor to store charge.

译文:有好几种因素影响电容器储存电荷的能力。

(30)The interference of light waves puts limit on the ability of any telescope to resolve the details of an object.

译文:光波的干扰限制了望远镜分辨物体细节的能力。

c.表达“为了使……”这一目的状语的不定式结构。这时不定式的逻辑主语并不是后面句子的主语,而是不定式复合结构作状语。如:

(31)For a transistor to function normally, it is necessary to apply proper voltages to its electrodes.

译文:为了使晶体管正常工作,必须给其电极加上合适的电压。

(三)动名词

动名词在句子中起名词的作用,它在句中一般可以充当主语、表语、宾语。

1. 在商品说明书中,常见动名词做宾语,尤其是介词的宾语的用法。如:

(32)By pressing pause II in deck1 during dubbing, a blank part will be recorded in deck2.

译文:如果在翻录期间按卡座1的pause II暂停按键,将在卡座2的磁带上获得一段“空白录音”。

(33)Try doing it in another way.

译文:请试用另一种方法做。

2. 要注意以下介词表达法的含义

a.“by + 动名词”一般涵义为“通过……”。

b.“on(upon) + 动名词”一般为“一……就”、“在……之后”。

c.“in + 动名词”意为“在……时候(期间)”、“在……过程中”、“在……方面”,如:

(34)By analyzing the performance of the device, one can appreciate it better.

译文:通过分析该设备的性能,我们能更好地了解它。

(35)On pressing again, the cassette holder will open.

译文:再按一次该键后,盒带室将打开。

综上所述,在英文商品说明书中,由于其表达功能的需要,简单句、祈使句、被动句以及非谓语动词结构等都得到了频繁的使用,使其语言表达显得行文简练,重点突出。在译成汉语时,简单的非谓语动词结构可以译成一个词或词组;但更多情况则需要根据上下文的实际情况,根据汉语多用简单句来表达一层意思的习惯,对原文的各个意思加以分解,然后再按时间顺序、逻辑顺序安排,增减适当的词语分译成几个意义相连的简单句。充分重视和了解英文商品说明书的这些句法特征,对于商品说明书的汉译有一定的指导作用,我们可以充分利用这些句法特征,使我们的译文更加简洁流畅,更符合汉语的表达习惯。

第四节 商品说明书的翻译

一、准确性原则

商品说明书作为科技实用文体的一部分,承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用。在表述上尽量实现清楚(clearness)、简洁(conciseness)和准确(exactness)的原则。

例文1

Osteoform Capsules

INGREDIENTS (1 000 mgs)

Calcium Amino Acid Chelate   523.6 mg

Calcium Ascorbate       145.0 mg

Calcium Hydrogen Phosphate   110.0 mg

Magnesium Amino Acid Chelate  167.0 mg

Zinc Amino Acid Chelate    40.0 mg

Copper Amino Acid Chelate   1.7 mg

Manganese Amino Acid Chelate  8.2 mg

Vanadium Amino Acid Chelate  0.1 mg

Silicon Amino Acid Chelate   3.3 mg

Boron Amino Acid Chelate    0.8 mg

Vitamin D3           200.0 IU

DESCRIPTION

Light brown powder in gelatin capsules

INDICATIONS

Osteoform is a supplement of calcium, trace material, Vitamin D3 and Vitamin C. It is indicated for the prevention and treatment of diseases caused by deficiency of above mentioned minerals and vitamins. It is recommended in treating and preventing Osteoporosis and Rickets. It is effective in reducing neurological pain and spasm caused by lack of calcium. Pregnant women, nursing mothers and children may also use this product as a resource of calcium and Vitamin D3.

SUGGESTED DOSAGE

Osteoform is administered orally with a full glass of water (6-80Z). The usual dosage is 1 capsule daily or consult a physician for adults; children over six years old may use adult dosage or consult a physician; children under age of six may take 1/2 capsule daily. Patients may open the capsule, sprinkle and dissolve contents in water or juice for young children or patients with difficulty in swallowing the capsule.

CAUTION

This product is contraindicated to patients with kidney dysfunction or hypercalcemia.

Please consult your physician for questions.

HOW SUPPLIED

1 000 mg/ Capsule, 30 Capsules/bottle

STORAGE

Please store in a cool and dry place. Keep out of reach of children.

EXPIRATION

Three years

译文:

[药品名称]

通用名:复方氨基酸螯合钙胶囊

商品名:乐力

英文名:Compound Calcium Amino Acid Chelate Capsules

汉语拼音:Fufang Anjisuanaohegai Jiaonang

[成 份] 每粒1 000mg,组成为:

   氨基酸螯合钙  523.6mg

   抗坏血酸钙   145.0mg

   磷酸氢钙    110.0mg

   氨基酸螯合镁  167.0mg

   氨基酸螯合锌  40.0mg

   氨基酸螯合铜  1.7mg

   氨基酸螯合锰  8.2mg

   氨基酸螯合钒  0.1mg

   氨基酸螯合硅  3.3mg

   氨基酸螯合硼  0.9mg

   维生素D3    200.0IU

[性 状] 本品为硬胶囊,内容物为淡黄色粉末。

[适应症]

本品是钙、微量元素、维生素D3及维生素C的补充剂。

1. 可用于防治钙、矿物质缺乏引起的各种疾病,尤适用于骨质疏松、儿童佝偻病、缺钙引起的神经痛、肌肉抽搐等。

2. 可用作孕期、哺乳期妇女和儿童的钙和维生素D3的补充。

[用法及用量]

口服,温水送下。成人,每日1粒,或遵医嘱;6岁以下儿童,每日半粒;6岁以上儿童按成人剂量服用,或遵医嘱。幼儿及吞服不便者,可打开胶囊用适量果汁冲服。

[注意事项]

肾功能不全及血钙浓度过高者禁用,或遵医嘱。

[包  装]

1 000mg/粒,30粒/瓶

[有 效 期]

三年

上例中对药品说明书的翻译实事求是,文字简练,数字准确。在“适用症”一项中以条文的方式翻译出来,比较适合汉语说明书的写作要求,也便于使用者在阅读时更好地理解要点。

二、等效性原则

例文2

Shiseido’s unique formulation of Dual Target Vitamin C and Arbutin inhibits melanin production both inside and outside melanocytes, also reducing melanin in the horny layer. By carefully controlling the melanin production, multiple skin layers are actively whitened. Visible freckles, dark and dull spots are targeted and soon faded. Simultaneously, the skin’s surface layer is toned and retexturized with the use of rare Asian plant extracts. The effect is radiant, translucent looking skin.

Brightening Refining Softener, a whitening lotion that softens skin and exfoliates surface cells to reduce visible melanin buildup and ensure a smooth, evenly luminous complexion.

Formulated with: Dual Target Vitamin C, Arbutin, Asian plant extracts, Clarifying agent

How to use: Use morning and night after cleansing skin. Saturate a cotton pad and wipe gently over face.

译文:

资生堂独创美白配方——双效修护维他命C和熊葡萄叶素,能于色素细胞内外截击黑色素的聚合过程,同时减少积聚于角质层里的黑色素。透过严密控制黑色素的形成,肌肤表层将获得“恒动”的美白修护。不久,明显的雀斑、黑斑和暗哑斑点将逐渐淡化。此外,配方中的稀有亚洲植物精华,促进表皮色泽明亮,肤质改善。剔透富光泽的美透白肌,即将展现。亮白健肤水,能令肤质柔软,促进老化表皮细胞脱落,减少黑色素积聚,缔造色泽均匀、柔滑明亮的肌肤。

产品配方蕴含:双效修护维他命C;熊葡萄叶素;亚洲植物精华;净化成分。

使用方法:早晚洁面后使用。以浸透健肤水的棉花,轻柔地拭抹全面。

上例化妆品说明书的英文原文具备较强的信息功能、美感功能与祈使功能,而译文也很好地再现了原文的功能。下面从这几个方面进行分析。第一,信息功能。原文含有三层意思:(1)产品配方;(2)特点及用途;(3)使用方法。这三层意义在译文中都得到了准确的再现。首先,译文如实介绍了产品的成分。译文里将原文中几个重要术语如“Dual Target Vitamin C”、“Arbutin”等准确地翻译了出来,并使用“黑色素”、“角质层”、“积聚”等专用词汇,体现了产品的专业性。其次,译文充分地传达了产品的特点和用途(促进老化表皮细胞脱落,控制黑色素形成等),说明该产品的专业性能在于淡化黑色素、美白肌肤。最后,译文介绍了产品的使用方法。可以说,在信息传达方面,译文传达得较为完整充分。

第二,美感功能。原文句式流畅,多使用英文长句;译文则迎合汉语表达习惯,将原文的长句拆分成数个短句,这样读来就感觉简洁流畅,层次清楚,在语言形式上符合了汉语的审美观。此外,在用词选择上,译文同样注意传递美感。由于化妆品说明书在介绍产品的同时具有广告的效果,译文里使用了如“光泽”、“剔透”、“柔滑明亮”等具有美好意蕴的形容词,展现了该化妆品的美感。阅读的时候,这些富于美感的词语易于触动女性的爱美之心,使之产生愉悦的感觉,在脑海里浮现美好的意境,并强烈吸引女性去尝试产品的功效。

第三,祈使功能。说明书译文中再现了原文的信息功能和美感功能,也就自然而然地具备了原文的祈使功能,爱美的女性顾客读完之后,难免会心驰神往,产生一试为快的心理。

如上所述,此例译文本着介绍产品和引发消费者购买兴趣的目的,准确充分地再现了原文的意义,全面反映了原文的语言功能,因而译文达到了原文应有的交际效果,是一则成功的说明书译文。

三、忠实性原则

一般来说,不同商品都有着各自的专业特点,但是有些特点过于专业化,不被广大的消费者所熟知,这时需要采用“增译法”,用通俗易懂的语言来解释说明其独特之处,如:例文3

New NIVEA body Firming Lotion with double CoEnzyme Power twofold action for firmer skin.

The advanced formula replenishes the natural level of CoEnzyme Q10 and supplies the skin with CoEnzyme R.

Significantly improves the skin’s elasticity.

Noticeablely strengthens the skin’s structure.

Additionally intensive moisturizers leaves your skin feeling smooth and supple.

译文:

辅酶Q10和辅酶R是肌肤自身含有的天然成分,随着年龄的增长,辅酶Q10和辅酶R的含量会下降,造成肌肤失去弹性,变得松弛。全新配方的妮维雅紧肤精华露(升级版),能有效补充辅酶Q10和辅酶R。辅酶Q10作用于肌肤深层,为细胞提供原动力,补充肌肤细胞活动所需动力,能明显由内而外强化细胞功能,增强肌肤弹性,防止肌肤衰老。

辅酶R作用于肌肤表层,有效促进肌肤的自我更新,由外而内巩固肌肤的天然构造,平滑肌肤细纹,使肌肤更紧致光滑。辅酶Q10和辅酶R共同作用,能预防并减缓“桔皮”现象,有效减少肥胖纹、运动纹和妊娠纹。保湿修护微粒Liposomes和多种深层滋养成分,使肌肤持久保湿,提供长时间的滋润效果。质地细腻,易于被肌肤吸收。

妮维雅紧肤精华露(升级版)完美的双重功效,让肌肤变得更紧致,更年轻!

辅酶Q10和辅酶R是妮维雅系列化妆品区别于其他品牌突出的特点。原文中对辅酶Q10和辅酶R两个专业术语没有解释和说明,译者没有拘泥于对原文逐字逐句的翻译,而是详细地介绍了辅酶Q10和辅酶R的作用。这样的翻译处理方式,在科普程度不高的中国是有必要的。但让人明显感觉到的是,译文比原文冗长罗嗦,更像是辅酶Q10和辅酶R的说明书。修改后的译文:

辅酶Q10和辅酶R是肌肤自身含有的天然成分,随着年龄的增长,辅酶Q10和辅酶R的含量会下降,造成肌肤失去弹性,变得松弛。全新配方的妮维雅紧肤精华露(升级版),能有效补充辅酶Q10和辅酶R。坚持使用,辅酶Q10和辅酶R双管齐下,使您肌肤变得更紧致,更年轻。

为了准确再现原文内容、完整传达原文信息,译文不可避免要有所增词或者减词,甚至有时增加一些原文没有的内容,如:妮维雅紧肤精华露的译文就增添了辅酶Q10和辅酶R的介绍。但无论增减,都不能脱离原文,任意夸大该产品的功效,也不能随意缩小产品的独特之处。译文同原文在内容上一致,是翻译的最低标准。所以就上述化妆品说明书的翻译来说,译文的内容美应该建立在忠实于原文的基础之上。

练 习

将以下英文商品说明书译为中文

Feria 3D Color Expert Kit (纷莹专业染发组)

Multi-faceted, shimmering color, double dose conditioner, Aromatic Oil

Now, even more 3D Color, more long lasting, more multi-faceted than ever. Discover the luxury of a more generous quantity of product, for an even more perfect color: the color reflects the light to create a 3 dimensional effect. A real concentrate of multi-faceted reflects for a result that is vibrant and shiny. Feel the fresh fragrance of the Aromatic Oil. A double dose of after-color conditioner with UV filter protects and nourishes your hair.

In the Expert Kit you’ll find:

img451 bottle of Feria 3D Color Colorant gel

img461 applicator bottle containing the developer

img471 aromatic oil concentrate

img481 tube of double dose after-color conditioner

img491 pair of professional quality gloves

Safety Instructions

Read before use

IMPORTANT: THIS PRODUCT CAN CAUSE AN ALLERGIC REACTION WHICH, IN CERTAIN RARE CASES, MAY BE SEVERE. TO HELP YOU REDUCE THE RISK OF ALLERGIC REACTION IT IS ESSENTIAL TO FOLLOW THE PRECAUTIONS BELOW:

DO NOT USE IF:

 ● You have already experienced a reaction to a hair colorant.

 ● You have a sensitive, itchy or damaged scalp.

Quick and Easy preparation

PUT the professional quality gloves on img50 .

UNSCREW and remove the cap of the developer bottle img51 .

POSITION the bottle containing the colorant gel img52 directly above it.

EMPTY the entire contents of the colorant gel bottle img53 .

BREAK the snap-off tip of the aromatic oil concentrate img54 .

POUR the entire contents into the developer bottle img55 .

FIRMLY CLOSE the developer bottle.

SHAKE vigorously to obtain an even mixture.

APPLY THE MIXTURE TO YOUR HAIR AT ONCE.

To avoid damage from the product overflowing, break off the tip of the applicator bottle immediately after mixing

Easy Application

Put a towel around your shoulders to protect it from possible spillage.

Make sure you are wearing the professional quality gloves img56 provided in this Kit.

Feria 3D Color should be applied on damp, unwashed, combed hair.

Choose the most appropriate method of application from the 2 listed below.

METHOD 1

YOU ARE COLORING YOUR HAIR

 FOR THE FIRST TIME, 

 OR IT HAS BEEN SEVERAL

 MONTHS SINCE YOU   

  LAST COLORED YOUR  

    HAIR.     

1. WET your hair, but do not shampoo.

Towel dry.

APPLY the mixture, starting at the roots.

PART each section of hair with the nozzle as you apply the mixture until your hair is fully covered.

2. MASSAGE the mixture well into the hair to distribute the product and coat the hair thoroughly and evenly. This is important to obtain an even result.

USE ALL OF THE MIXTURE, EVEN IF YOU HAVE SHORT HAIR.

3. WAIT FOR 30 MINUTES for the color to

develop. The color will gradually darken—this is normal, so don’t worry. After 30 minutes the development time for achieving your desired result will be up.

4. ADD a little warm water to your hair and work into a lather.

RINSE with plenty of water until it runs clear.

5. APPLY a sufficient amount of AFTER COLOR conditioner.

MASSAGE the conditioner into your hair and leave for 2 minutes.

RINSE thoroughly with warm water.

METHOD 2

YOU HAIR IS ALREADY COLORED

AND

THERE IS REGROWTH AT THE

ROOTS.

(TOUCH UP APPLICATION).

1. WET your hair, but do not shampoo.

Towel dry.

APPLY 1/3 of the mixture to the roots, parting each section of hair with the nozzle until your hair is fully covered.

WAIT FOR 20 MINUTES.

2. APPLY the rest of the mixture to the rest of your hair and massage gently.

USE ALL OF THE MIXTURE, EVEN IF YOU HAVE SHORT HAIR.

3. WAIT FOR ANOTHER 10 MINUTES.

The total development time is therefore 30 minutes.

4. ADD a little warm water to your hair and work into a lather.

RINSE with plenty of water until it runs clear.

5. APPLY a sufficient amount of AFTERCOLOR conditioner.

MASSAGE the conditioner into your hair and leave for 2 minutes.

RINSE thoroughly with warm water.

There is enough After-color conditioner in the Feria 3D Color pack for a second application in between color applications. Apply after shampooing. The conditioner helps to revitalize your hair color and shine, and cares for it between application.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈