首页 理论教育 英文合同的长句的形成原因

英文合同的长句的形成原因

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第五节 英文合同的长句的形成原因商务合同中英文长句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难。英文商务合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。英文合同长句形成主要是下面的三方面的原因:1)合同是法律文件的一种形式,法律文件本身在语法结构上比较复杂,句子长,大句套小句,小句套分句,语言结构层次多。

第五节 英文合同的长句的形成原因

商务合同中英文长句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难。英文商务合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都有一定的规律可循。任何一个长句都是由一些基本的成分组成的。只有弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文才可能保证合同翻译的准确性。

合同长句的分析方法具体要遵循以下步骤:首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构,其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短语的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。

英文合同长句形成主要是下面的三方面的原因:

1)合同是法律文件的一种形式,法律文件本身在语法结构上比较复杂,句子长,大句套小句,小句套分句,语言结构层次多。有时一句话就占了半页甚至一页,语言结构层次多。

2)起草人为避免遗漏或被别人钻空子,往往喜欢将句子写得繁琐而又复杂,使用较多的修饰语来限定一个名词,让这个名词无论怎样理解都不会出现第二种意思的可能性。

3)起草人为了使合同包含的内容尽可能的准确,不产生歧义就试图将合同在实施或执行过程中的一切可能性都包括在内。因此较多地使用同义词重复、并列结构等成分。一个长句往往包括非谓语动词、复合结构、介词短语、主语从句、宾语从句、表语从句、状语从句等多种成分。其中定语结构和状语结构的大量使用是商贸合同语言结构复杂、句子冗长重叠的原因之一。写一个句子时要考虑到在合同执行中出现的所有可能性,自然会使句子变长。长句如果排列组织不好,就容易引起混乱、误解和歧义。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈