首页 理论教育 产品说明书的翻译

产品说明书的翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三节 产品说明书的翻译作为科技文体的一种,产品说明书除具有普通科技文体的一般特点外,还具有简洁专业、清晰完整等特点。根据产品说明书的这些文体特点,译者在翻译过程中应遵循通俗易懂、简洁明晰和突出重点、准确规范的原则和技巧,力求达到最佳的翻译效果。

第三节 产品说明书的翻译

作为科技文体的一种,产品说明书除具有普通科技文体的一般特点外,还具有简洁专业、清晰完整等特点。在用词上,产品说明书使用的词语专业、固定性强;而在句法上则突出表现为广泛地使用祈使句、简单句;在语态上,中英文两种产品说明书不同,中文说明书则多用主动语态,而英文产品说明书多用被动语态。根据产品说明书的这些文体特点,译者在翻译过程中应遵循通俗易懂、简洁明晰和突出重点、准确规范的原则和技巧,力求达到最佳的翻译效果。

一、词汇特征

1.用词的固定性和专业性

产品说明书是一种相当专业的应用文体,用词专业性是一大突出的特点。这种特殊文体有较固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特性、用途、注意事项、安装等,因此会频繁使用一些固定的名词词组或动词词组。固定性是指相关技术术语在同一行业中是固定的,约定俗成的。比如医药行业的composition(主要成分)、precaution(注意事项);adverse reaction(不良反应);side effect(副作用);shelf life(保存期)。又比如specification(规格)、packaging(包装)、ratification NO.(批准文号),几乎所有的产品说明书中都用它们来表示固定的含义,具有相对稳定性。而专业性则指相关技术术语是某一专业领域中特有的词汇术语所具有的专业特性。例如冶金行业的roaster(焙烧炉)和pickle line(酸洗线);机电行业的power(功率)、torsion(转矩);食品行业的ingredient(成分,配料)。

2.普通词汇专业化

在翻译产品说明书时,对于某些普通词汇,切不可望文生义,而应该理解其专业意义。如在某机械仪器的使用说明中,一些普通的词汇被赋予了一些新的含义,eye(孔环),ear(吊钩),cat(履带拖拉机,即caterpillar tractor),fish(接合板,夹板),coat(镀层),bed(底座,机床身),body(机身),bench(工作台)等。再譬如,在计算机产品的说明书中可能会出现front side bus(前端总线,指的是将CPU连接到北桥芯片的总线,通常用FSB表示),brick/block(程序块),memory(存储器),mouse(鼠标),monitor(监视器),package(软件包),case(机箱),program(编程),wizard(计算机向导),register(寄存器)等。

3.使用合成词和缩略词

说明书中大量使用合成词和缩略语。合成词是通过词缀法将原来的词组或是短语组合成新词,形式比较灵活多变。如:高新技术(hi-technology)、无线电传真(radiophotography)。缩略词形式简单,便于记忆。如:中央处理器CPU(Central Processing Unit)、计算机辅助设计CAD(computer aided design)、调频FM(frequency modulation)、液晶显示器LCD(Liquid Crystal Display)、国际单位IU(international unit)、集成电路IC(integrated circuit)。

二、句法特征

1.产品说明书的主要句型:

(1)(情态动词)be 十形容词(或过去分词)十目的状语

这一句型往往用在说明书的开头,说明该产品是做什么用的。

【例5】该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。

译文:It’s reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.

【例6】Washing machine is used for removal of blood stains and bleaching.

译文:洗衣机可以用来漂洗血渍和漂白。

类似的常用句型还有:

...is used for....      ...is used in...

...is used to...       ...is suitable to be used in...

...is designed to...     ...is adapted for...

...is capable of...      ...may be applicable to...

(2)情态动词should, shall, can, may + be + 介词短语

这一句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。

【例7】The new type of machine should be of simple and compact construction.

译文:新型机器必须是结构紧凑的。

【例8】This machine can be of simple construction, easy operation and maintenance, comparatively high productivity.

译文:本产品具有结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。

【例9】The wiring should be in good condition and core flex should not be exposed.

译文:这些配线必须完好无损,中心导体不得裸露。

(3)分词+名词

这一句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。

【例10】工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

译文:When operating, don’t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidently step on the switch, causing an accident.

【例11】绝对禁止同时冲剪两块板材

译文:Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.

(4)名词+过去分词

【例12】Trouble: the stem sticky

Reasons: the stem bent; the spring broken; gland packing pressed too tightly.

译文:故障:阀杆运动不灵活

原因:阀杆弯曲;弹簧损坏;压盖填料压得太紧。

2.祈使句

祈使句是用来发出命令或指示,提出要求、建议、劝告等的句子。祈使句的第二人称主语you通常不表示出来,而是以动词原形开头。在产品说明书中,祈使句一般用来指导消费者应该如何使用产品等,用来表示建议或者指示,大量出现在“使用方法”(Instructions)、“注意事项”(Precautions)、“警告”(Warnings或者Cautions)等方面,显得直截了当,简洁有力。如 never use…,install…, make sure that…等动词加宾语的结构经常出现在产品说明书中,以发挥指示功能。

【例13】Never use insect repellents on wounds or irritated skin.

译文:切勿在伤口或发炎的皮肤上使用驱虫剂。

【例14】如果出现过敏现象,请停止使用。

译文:Discontinue use if signs of irritation or rash appear.

【例15】储物柜

①请按“存”键。

②取密码纸,自动开箱。

③存入物品,关好箱门。

①将密码纸靠近码口自动开箱。

②取物后,请关好箱门。

译文:Public locker

To use

①Press the“deposit” key.

②Take the barcode ticket that rolls out and the door opens.

③Place articles inside and close the door.

To remove

①Place barcode against the scanner and the door opens.

②Remove the contents and close the door.

这是一个超市存包处的使用说明。该存包说明的英文译文用的全部都是祈使句,每位使用者一看到这样的说明,就会毫无疑问地按照提示无误进行操作,这对于提高超市的办事效率和顾客对超市的好感无疑起了良好的作用。

3.省略句

产品说明书常采用各种省略手段,或简化或避免重复,使行文更加简洁明了。

【例16】Contraindication: Not known.

译文:禁忌症:尚未发现。

【例17】Keep it sealed and put in cool place.

译文:保持密封放于干爽处。

4.被动句

英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则习惯用主动语态来表达。英译汉时,有些被动语态的句子需要进行语态的转换,使得译文更加通顺流畅,符合汉语的表达习惯。英文产品说明书侧重于解释说明,使用被动语态更加客观,动作的对象或者是目的更为突出。其次,产品说明书的主要目的是向消费者解释说明其产品的使用方法和注意事项。过多地使用第一人称、第二人称就会给读者造成一种主观臆断的感觉,因此要尽量采用被动句。

【例18】The products can be installed in several types such as cabinet,vertical racks, horizontal racks,ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to users’ requirements.

译文:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式安装。

【例19】If the fax machine is moved from a cold to a warm place, it is possible that condensation may form on the scanning glass, preventing proper scanning of documents for transmission.

译文:如果将传真机从温度较低的地方移至温度较高的地方,传真机的扫描玻璃上可能形成冷凝物,这会妨碍在传送文件时进行正常扫描.

【例20】应当注意机器的工作温度。

译文:Attention must be paid to the working temperature of the machine.

由上可见,产品说明书的翻译过程中,既要忠实于原文也不能过分地强调字词对应。译者应该依照译文的使用场景和目的而使用不同的翻译策略,有些情况下我们需要全译,而有些情况下改译则焕然生色。我们在进行产品说明书的翻译时应注意把握整体方向,本着忠实等效的原则,才能达到事半功倍的效果。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈