首页 理论教育 企业简介的翻译

企业简介的翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第二节 企业简介的翻译随着经济全球化的进程不断深入,中国与世界各国的经济交往越来越密切。宣传企业,树立良好的企业形象,拓展国外市场,打造享誉世界的名牌,企业简介在这些方面起着举足轻重的作用。因此,保证企业简介英语译文的质量是企业对外推销产品的基础。

第二节 企业简介的翻译

随着经济全球化的进程不断深入,中国与世界各国的经济交往越来越密切。宣传企业,树立良好的企业形象,拓展国外市场,打造享誉世界的名牌,企业简介在这些方面起着举足轻重的作用。换言之,企业简介可以有效提升企业形象,推销企业产品,扩大企业服务范围,从而提高企业的竞争力。因此,保证企业简介英语译文的质量是企业对外推销产品的基础。

一、企业简介内容

企业简介属于实用文体的范畴,是企业给读者提供的信息,如公司历史、经营性质、业务范围、注册资金、从业人员、地理位置、联系方式等。此外企业简介还起着宣传介绍的功能,使目标读者对该公司及其所生产的产品留下深刻印象,从而最终促使读者购买产品或进行合作。

由于中西方语言和文化上存在着差异,在企业简介文本上各有特点。中国企业的简介文本一般包括公司的性质、宗旨、规模、业绩、荣誉、历史沿革、服务内容、产品介绍、经营范围、发展理念和目标、联系方式。

国外企业的简介文本则花样翻新,突出个性、讲究创新,对企业荣誉或企业排名几乎不涉及,往往只是简单地介绍企业、产品、质量认证等,其他相关信息则另外设置,供有兴趣的读者进一步了解。

二、企业简介的语言特征与翻译

(一)英文简介用词简洁自然、信息明确,中文简介则多用溢美之词,常用四字格,文字精炼

【例1】Terraseis is a widely recognized leader in acquiring seismic data in particularly challenging geographic, economic and political environments and in working with clients requiring complex and demanding services agreements.

译文:Terraseis 能在具有挑战性的地理、经济和政治环境下获取地震数据,能与客户一致达成复杂而条件苛刻的服务协议,是业内公认的领头羊。

【例2】Naturally PostBus Tourism is not only concerned with groups but also about the individual traveler who would like to explore Switzerland under their own steam.

译文:当然,瑞士邮政巴士旅游局不仅为团体游客提供服务,还为那些喜欢独自探索瑞士的散客提供帮助。

分析:以上两例用词通俗易懂,汉语译文中未使用生僻词。例1中“a widely recognized leader”译为汉语中习惯表达“业内公认的领头羊”,符合原文意思;例2中,“concerned with”根据后面的搭配,具体分别译为“提供服务”和“提供帮助”。

中文企业宣传简介在行文中往往使用极富感染力的词汇,尤其是四字成语,字斟句酌,但极其醒目,煞费苦心提高企业的知名度。 但在译成英文时,若不明就里照字直译,其效果将令人不堪卒读!因此,需要在保持原意和美感的基础上,借鉴英文简介的特点,对译文进行适当简化,以符合行文习惯。

【例 3】我公司经营的品种中有举世闻名的贝雕工艺品;色彩艳丽、种类繁多的人造花卉;令人爱不释手的小工艺品;体态生动活泼的各式玩具;款式新颖穿着舒适的各种工艺鞋;稀有名贵的钻石珠宝;技艺精湛巧夺天工的玉石雕刻;格调高雅的抽纱工艺品与50余类其他商品。

译文:Our famous products include shell carvings, a variety of colorful artificial flowers, small arts and crafts articles, lively toys, fashionable and comfortable shoes, rare jewelry, meticulous jade carvings and sophisticated embroideries as well as over 50 other varieties of goods.

分析:本例中,企业简介的汉语原文体现了典型的多用修饰性词语的特点,尤其是大量使用四字短语,构成排比结构,读来抑扬顿挫、铿锵有力,但是汉英翻译时,需要作简化处理,汉语的四字格完全可以用一个英文词语表达,“色彩艳丽”译为“colorful”,“生动活泼”译为“lively”,“技艺精湛、巧夺天工”只译为“meticulous”。比较原文和译文,由于英汉两种语言的不同的表达习惯,在汉英翻译时,对一些冗余信息如“种类”、“体态”,“款式”,“穿着”、“技艺”、“格调”等,作了省译和简化,从而符合英文的表达习惯,达到外宣的目的。

【例 4】虎豹人以其特有的灵气极目一流精益求精,集世界顶尖服装生产技术装备之大成。裁天上彩虹,绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮流,尽显领袖风采。……(浙江虎豹集团宣传资料)

译文:The Hubao Group, equipped with the world’s most advanced technology and their efforts, has been taking the leading role in designing newest fashions and producing fine-quality products for years, appearing a king-like manner in the garment world.

分析:这段企业外宣资料语言措辞夸张渲染,辞藻华丽,如“特有的灵气”,“极目一流”等等,句式工整,极度煽情,以显示该公司的领袖风范。从汉语文字运用角度看,原文似乎很“美”,但从对外宣传效度看,若全盘翻译成英文,势必造成文字臃肿、句子堆砌,使英美读者不知所云,反生厌恶,结果适得其反。因此,译者必须抓住关键信息即生产技术、设计、质量等方面,突出主题信息,译成简洁明快的目的语,以迎合西方读者崇上简洁美的审美标准,并有效达到企业外宣的目的。

(二)英语企业外宣普遍使用抽象名词,而汉语企业外宣往往以实表虚

英语企业宣传材料往往会使用抽象名词,可以使表达简洁,行文自然,传递更多的信息。与英语相比,“汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚构的概念;以具体的形象表达抽象的内容。……汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词”(连淑能,1993:136)。同时,“英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(stative);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)。”(连淑能,1993:104)。因此,英译汉时,将英文中的名词,尤其是动词加后缀变成的名词,译为汉语的动词,更符合汉语的表达习惯。如:

【例 5】Strong involvement in domestic production as well as the company’s own development of technology became the groundwork for the current Hitachi’s growth and the source of its subsequent exports and diversification of products.

译文:大力投身国内的生产以及企业自身的技术发展,成为现在的日立的成长根基,以及后来产品出口和多元化的根源。

分析:本例中“involvement”和“development”分别来自动词“involve”和“develop”,所以根据上述英汉表达差异和汉语习惯,将其翻译成了动词“投身”和“发展”。

【例6】Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland.

译文:瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。

分析:本例中,“reliability”、“security”分别由形容词reliable”、“secure”加后缀变成抽象名词,译为汉语的形容词“可靠”、“安全”,“proximity”根据上下文译为汉语的动词“亲近”。

(三)英语企业简介语法上多用主动语态,简单句,省略句和祈使句,并常用分词短语和介词短语,汉语企业简介则多用含多个并列结构长句

1.企业外宣文本,按照纽马克的划分,应归为“呼唤型”文本,旨在对外宣传企业形象,用最直接有效的方式让读者或消费者了解自己。英语外宣文本多用主动语态,拉近与宣传对象的距离,而汉语本身被动语态用得较少,在翻译时,只需译成主动语态即可,例如:

【例7】ABB has maintained its leadership position in HVDC (High Voltage Direct Current) transmission through careful, customer-focused innovation that expands the usefulness of our existing technology.

译文:ABB通过谨慎、以客户为中心的创新提高了现有技术的实用性,保持了ABB在高压输电领域的领先地位。

【例8】The BBC uses the income from the licence to provide services including 8 national TV channels plus regional programming, 10 national radio stations, 40 local radio stations and an extensive website: http://www.bbc.co.uk.

译文:BBC提供的服务包括8个全国性电视频道和地区节目、10个全国性电台频道、40个地方电台频道以及大规模的网站:http://bbc.co.uk.。

分析:例7和例8都使用了主动语态,汉译时也使用了主动语态。

2.英语企业简介也常常较多的使用简单句,旨在使企业简介通俗易懂,便于受众快速获取企业相关信息。同时,简单句读来短促有力,能更好地体现“呼唤”功能,同时具有信息功能。例如:

【例9】 Orient Overseas Container Line (OOCL) is a wholly-owned subsidiary of Orient Overseas (International) Limited (OOIL), a public company (0316) listed on the Hong Kong Stock Exchange.OOCL is one of the world’s largest integrated international container transportation, logistics and terminal companies.As one of Hong Kong’s most recognized global brands, OOCL provides customers with fully-integrated logistics and containerized transportation services, with a network that encompasses Asia, Europe, North America and Australasia.

译文:东方海外是香港联交所上市公司(0316)东方海外(国际)有限公司(OOIL)的全资附属公司,为世界上规模最大的综合国际货柜运输、物流及码头公司之一,亦为香港最为熟悉之环球商标之一,为客户提供全面的物流及运输服务,航线联系亚洲 、欧洲、北美和澳大拉西亚。

分析:该篇英语企业简介句式简单,翻译成汉语较容易。鉴于英语句子一般为主谓结构,同一话题的各个方面一般要由多个句子叙述;汉语句子是以话题链铺开,使得句式灵活。翻译时要把相同话题的语句整合为一句。例9中由三个句子构成,分别介绍“东方海外”的公司性质、地位、业务、服务。译文以“东方海外”为话题,将三个英语简单句整合译为一个汉语长句,符合汉语的行文习惯。

3.英语企业简介中省略句的使用也较为频繁,例如:

【例10】3M at a Glance (Year-end 2011)

● Global sales: $30 billion.

● International (non-US) sales: $19.5 billion (66 percent of company’s total).

● Operations in more than 65 countries.

● 3M products sold in nearly 200 countries.

● 84,000 employees globally.

译文:3M 概览(至2011年末)

全球销售额:300亿美元

海外销售额(不含美国):195亿美元(占公司销售总额66%)

在超过65个国家运营。

3M产品在近200个国家发售。

在全球拥有84 000位员工。

分析:例10中采用省略的方式列举公司概要,有的省略主谓,如:“Operations in more than 65 countries.”有的可能省略主语,如:“84,000 employees globally.”等等。对于英语省略句的翻译,在不引起误解的前提下将英语省略句翻译成相应的汉语省略句即可,从而可以使读者快速抓住主要信息。

4.英语企业简介中祈使句被普遍用在表达信守企业价值观,实现公司愿景和完成公司使命等内容,通过祈使句能够向受众传递企业坚定的信念,继而增强消费者对产品和企业的信任。例如:

【例11】

Our Values

● Act with uncompromising honesty and integrity in everything we do.

● Satisfy our customers with innovative technology and superior quality, value and service.

● Provide our investors an attractive return through sustainable, global growth.

● Respect our social and physical environment around the world.

● Value and develop our employees’ diverse talents, initiative and leadership.

● Earn the admiration of all those associated with 3M worldwide.

译文:

我们的价值观

● 严格遵循正直、诚信的商业操守

● 以创新的技术、卓越的品质、价值和服务满足客户的需求

● 持续发展,为股东提供可观的回报

● 尊重社会和自然环境

● 尊重员工价值、发挥其潜力、鼓励首创精神和领导力

● 成为备受尊崇的企业楷模

分析:本例中英语原文中祈使句译为汉语中的无主句,简洁明了。

5.英语企业简介讲求结构的完整和严密,句中多使用分词短语或介词短语作定语状语,尽量少使用从句,往往用简单句表达尽可能多的信息。而汉语企业简介常由含有并列结构的长句,长句中套有多个并列结构,短句相接,流泻铺排,形散神聚,呈典型的流散形句式。例如:

【例12】To truly reach out to all consumers, GIGABYTE further expanded its product portfolio to include more diverse digital products such as Notebook and desktop PCs, digital home appliances, networking servers, communications, mobile and handheld devices, servicing every facet of people’s lives at home or at work.

译文:技嘉科技进一步将产品线拓展至笔记本电脑、台式电脑、数字家电产品、网络通讯产品、服务器以及手机等领域,为满足消费者的需求,打造全方位的数字生活而努力不懈。

【例13】Once recruited, promising employees must be encouraged to stay by rewarding them with the right work environment and offering with opportunities for personal growth.

译文:一旦被录用,有前途的人就需要得到鼓励而留下来长期发展。而鼓励他们的最好方式就是给他们提供合适的工作环境和个人发展机会。

分析:例12中,使用了动词不定式短语“to truly reach out to all consumers”和现在分词短语“servicing every facet of people’s lives at home or at work”,在汉译中,根据汉语的习惯表达,进行了语序的调整,将现在分词短语独立成句,使表达更为通畅。例13中,使用了“Once recruited”、“by rewarding them with the right work environment”、“(by)offering with opportunities for personal growth”,用这些短语提供尽可能多的信息。例13比较长,翻译成一句话比较困难,所以采用了拆分法,把介词“by”后面的部分单独翻译成句,使表达更加流畅和通顺。

【例 14】酒店内外由名家设计,风格简约、别致,设施齐全,展现的是一个干净、温馨的住宿环境。

译文:Designed by famous architects, the hotel provides a clean and cosy environment, with an unsophisticated and unique style and complete facilities.

分析:汉语原文由“酒店内外由名家设计”,“风格简约、别致”,“设施齐全”,“展现的是一个干净、温馨的住宿环境”等不同性质的结构组成,翻译成英语时,根据汉语语义重心,即“展现的是一个干净、温馨的住宿环境”为句子主干,其他部分按语义逻辑关系分别以过去分词和独立主格结构和介词短语连接在SV(主谓)主干上,符合英文上下叠加、环环相扣的句式。

【例15】上海银舟大厦位于上海浦东陆家嘴金贸区①,东临主干线源深路②,西濒该地区的集中绿地双子广场③,占地5 037平方米④,楼面面积37 700平方米⑤,高100米⑥,28层⑦,为商贸结合的高级办公楼⑧。

译文:Located in the center of Pudong’s Lujiazui financial centre ①, the 100-meter-high⑥Shanghai Silver Boat Mansion is a 28-storey⑦ deluxe commercial and office building⑧, standing on a site of 5,037 sq.meters④ with a GFA of 37, 700 sq.meters⑤.It faces on the east the Yuanshen Road, one of the city’s main roads②, and the Shuang Square green zone on the west.③

分析:汉语八个小句轻短频繁,结构流散;译文中,将1-8的汉语小句排列变为1、6、7、8、4、5和2、3的顺序,分别用分词、介词短语、复合形容词等语法手段连接在句子中SV1(原文7、8小句)和SV2(原文2、3小句)主干上,体现了原文内含的语义逻辑关系。将汉语形散而神聚的“竹型”结构按照“语义内容→句法结构”模式转化为形式齐整、层次分明的空间“树型”结构。

(四)英语企业外宣和汉语企业外宣使用人称的比较

英语企业外宣文本大多采用第一人称We(或物主代词our)的叙述视角,语气亲近自然,易于拉近企业和读者(客户)的距离。例如:

【例16】Citi China’s business is based on the highest standards of ethical conduct and maintaining full compliance with the laws and regulations that govern our company.We proactively uphold rigorous standards of corporate governance, encourage healthy competition in the banking and financial services industry, support and protect the rights of our customers, and ensure our people have the training and development they need to fulfill their career potential.Citi is committed to providing the best possible working environment and empowering our people to raise their own high standards when interacting with customers and other key stakeholders in China.

译文:花旗中国的业务建立在道德行为的最高标准基础之上并且完全遵守我们公司所适用的相关法律法规。我们积极推动在公司治理、促进银行和金融服务领域公平竞争、保护支持客户权利以及确保员工享有实现事业潜力的培训与职业发展等各个方面建立严格的标准。花旗始终致力于为员工提供最佳的工作环境及通过员工与包括客户在内的众多利益相关群体的接触,不断鼓励员工的职业提升。

分析:本例中英语原文中使用了“our company”、“We”、“our people”,同时以“our customers”称呼顾客,显示了亲切和尊敬的语气,体现着“客户至上”的企业文化精神。又如:

【例17】Since our founding in 1933, our main focus has been pursuit of excellence for our customers.In Hong Kong, our vast network of over 210 service outlets means a Hang Seng outlet can be found around most corners—to better serve you.

译文:恒生于1933年创立,追求卓越,精益求精一直是我们的服务宗旨。在香港,我们拥有逾210个服务网点,网络庞大,几乎遍及全港每一角落——目的是为你提供更优良的服务。

分析:本例中“our founding”和“our vast network”缩短了企业和客户的距离,“you”同样透露着亲切和尊敬的语气,凸显“客户第一”的企业文化。

汉语突出企业至上,以我为核心,习惯用第三人称表述自己,平铺直叙,措辞正式,语气庄重,竭力为读者(或客户)树立一个强大而可靠的形象,以博取消费者的信赖。例如:

【例18】1912年2月,经孙中山先生批准,中国银行正式成立。从1912年至1949年,中国银行先后行使中央银行、国际汇兑银行和外贸专业银行职能,坚持以服务大众、振兴民族金融业为己任,稳健经营,锐意进取,各项业务取得了长足发展。新中国成立后,中国银行成为国家外汇外贸专业银行,为国家对外经贸发展和国内经济建设作出了重大贡献。1994年,中国银行改为国有独资商业银行。2003年,中国银行开始股份制改造。2004年8月,中国银行股份有限公司挂牌成立。2006年6月、7月,先后在香港联交所和上海证券交易所成功挂牌上市,成为首家在内地和香港发行上市的中国商业银行。

译文:Bank of China was established in February 1912 under the approval of Sun Yat-sen.

From 1912 to 1949, functioning as the central bank, the foreign exchange bank and the specialized foreign trade bank successively, it maintained stable development in line with the mission of serving the people and rejuvenating the national financial industry.

After the founding of the People’s Republic of China (in 1949), Bank of China became a specialized foreign exchange and international trade bank, making significant contributions to the development of China’s foreign economy and trade as well as domestic economy.

In 1994, it turned into a wholly state-owned commercial bank.The demutualization process of Bank of China started in 2003.In August 2004, Bank of China Limited was established and then listed on Hong Kong Exchanges and Clearing Limited and Shanghai Stock Exchange in June and July 2006 respectively, becoming the first Chinese commercial bank listed in both the mainland and Hong Kong.

分析:该段文字以“中国银行”为话题,按照时间顺序行文,以营造一种正式、权威的氛围,以赢得客户的信赖,而通篇采用第三人称的视角,给人一种“企业至上”的感觉,反而会疏远企业和客户的距离。试将译文划线部分“it ”、“Bank of China ”、“The demutualization process of Bank of China”分别改为:“We”、“We”、“Our demutualization process”。

(五)英语企业简介和汉语企业简介语篇模式比较

汉语企业外宣文本结构一般较完整,各项信息逐项展开,一般开头部分介绍企业的性质和历史发展情况,结尾部分是目标愿景,其余各段的顺序形式随意,无规律可循。而大部分英语企业外宣文本结构相对完整,顺序形式比较固定,一般为Who We Are, What We Do, Where We Work, Our People, Our Clients,Our Culture and Mission, Our Goal and Commitment,等等。但实际行文顺序根据企业不同会略有差异。

不少英语企业外宣文本各段前配有段落小标题,提纲挈领。而汉语企业外宣文本往往没有段落小题标题,重点不够清晰,层次不够分明。以下为3M简介的框架结构,从中可以看到每一段前配了小标题,信息突出、清晰明了,值得撰写或翻译汉语企业简介时参考。

【例19】

img9

img10

【例20】

中国石油化工集团公司(英文缩写Sinopec Group)是1998年7月国家在原中国石油化工总公司基础上重组成立的特大型石油石化企业集团,是国家独资设立的国有公司、国家授权投资的机构和国家控股公司。中国石化集团公司注册资本1 820亿元,总部设在北京。

……

中国石化集团公司主营业务范围包括:实业投资及投资管理;石油、天然气的勘探、开采、储运(含管道运输)、销售和综合利用;石油炼制;汽油、煤油、柴油的批发;石油化工及其他化工产品的生产、销售、储存、运输;石油石化工程的勘探设计、施工、建筑安装;石油石化设备检修维修;机电设备制造;技术及信息、替代能源产品的研究、开发、应用、咨询服务;自营和代理各类商品和技术的进出口(国家限定公司经营或禁止进出口的商品和技术除外)。

原译文:

About Sinopec Group

China Petrochemical Corporation (Sinopec Group) is a super-large petroleum and petrochemical enterprise group established in July 1998 on the basis of the former China Petrochemical Corporation.Sinopec Group is a state-owned company solely invested by the State, functioning as a state-authorized investment organization in which the state holds the controlling share.Headquartered in Beijing, Sinopec Group has a registered capital of RMB 182 billion.

Sinopec Group’s key business activities include: industrial investment and investment management; the exploration, production, storage and transportation (including pipeline transportation), marketing and comprehensive utilization of oil and natural gas; oil refining; the wholesale of gasoline, kerosene and diesel; the production, marketing, storage, transportation of petrochemicals and other chemical products; the design, construction and installation of petroleum and petrochemical engineering projects; the overhaul and maintenance of petroleum and petrochemical equipments; the manufacturing of electrical and mechanical equipments; the research, development, application and consulting services of technology, information and alternative energy products, the import and export of commodities and technologies both for the Group and as a proxy (with the exception of those commodities and technologies that are either banned by the State or to be carried out by the state-designated companies).

分析:本例中,第二段列举了中国石化的主营业务,作为外宣的核心内容之一,信息堆砌,层次不清,重点不明,显然会影响外宣的效果。借鉴美国能源巨头ConocoPhillips“Who We Are”部分中有关公司活动的表现形式:

The company has four core activities:

● Petroleum exploration and production.

● Natural gas gathering, processing and marketing, including a 50 percent interest in DCP Midstream, LLC.

● Petroleum refining, marketing, supply and transportation.

● Chemicals and plastics production and distribution through a 50 percent interest in Chevron Phillips Chemical Co.LLC.

同时,筛选重要信息,剔除重复和次要信息,可以将中国石化的主营业务英译文字以列举项目符号的文本样式呈现如下:

Sinopec Group has 6 core activities:

● Petroleum exploration and production.

● Natural gas gathering, processing and marketing.

● Petroleum refining, marketing, supply and transportation.

● Petrochemicals and other chemical products production and distribution.

● Industrial investment and investment management.

● Petroleum and petrochemical equipments overhaul and maintenance.

总之,汉语企业外宣材料表现出大量使用词藻华丽的形容词和修饰语,全文直通到底等特点,而英语企业外宣材料在语言表现形式上通俗易懂、富有表现力。事实上,中文读者的思维习惯更注重艺术性和审美性,英文读者更注重信息性和逻辑性。因此,在将英语企业外宣翻译成中文时,需要照顾中文读者的思维习惯和审美标准,在保存原文信息的同时,可适当用富有美感的汉语表达;反之,在将汉语企业外宣材料翻译英文时,在保存原作信息的同时,可适当降低原作的美感和渲染程度,将文采斐然的汉语词藻转为简洁易懂的英文的习惯表达。同时,翻译时要注意做必要的删减,删去冗词和次要信息,根据英文习惯和逻辑顺序,可对原文结构进行调整,如分小标题或独立组合。一个好的企业外宣翻译可以使企业如虎添翼,不仅能宣传公司历史、组织结构、业务范围、业务能力和经营理念,树立公司良好形象,而且更重要的是能大力促使外界与该公司开展业务合作或购买公司产品或服务。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈