首页 理论教育 翻译的登场

翻译的登场

时间:2022-03-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:人类因翻译而实现共生。翻译的出现要比有文字记载的时间长久得多,欧洲翻译的发端与其毗邻的古代西亚、北非的帝国有着千丝万缕联系。译员需要把国王的各项法令、宗旨译成各种文字,然后再传给城邦的庶民。约公元前4世纪末,在古希伯来的犹太人社会里,出现了一种特殊形式的翻译,所有人聚集在耶路撒冷水门内的广场上,听人宣讲“上帝的法令”。翻译成了主宰人类精神世界的重要工具。
翻译的登场_共生翻译学建构

人类因翻译而实现共生。翻译的出现要比有文字记载的时间长久得多,欧洲翻译的发端与其毗邻的古代西亚、北非的帝国有着千丝万缕联系。据记载,早在公元前3000年前,东方古国亚述帝国(今西亚地区)就出现了正式的文字翻译,当时的国王下令通晓多种文字的“书吏”用帝国的各种语言,把国王的“丰功伟绩”公诸于世。公元前18世纪,国王汉谟拉比统治时期的古巴比伦王国首都巴比伦城就是一个使用多种语言的城市。译员需要把国王的各项法令、宗旨译成各种文字,然后再传给城邦的庶民。

约公元前4世纪末,在古希伯来的犹太人社会里,出现了一种特殊形式的翻译,所有人聚集在耶路撒冷水门内的广场上,听人宣讲“上帝的法令”。这些法令原本是希伯来语,但定居在巴比伦的犹太人早已忘记了自己祖先的语言;因此,当他们重回耶路撒冷时,便无法听懂“上帝的法令”了,于是只好用当时闪米特人做生意用的通用语阿拉米语(Aramaic)来解释这些法令。看来,人类语言的汇通缘于人类族群的游移。

有文字记载的西方翻译始于公元前3世纪。大约公元前285—前249年间,希伯来语的犹太教经典《圣经》被译成希腊语,从此开始了长达2 200多年的《圣经》翻译历程。翻译成了主宰人类精神世界的重要工具。

另一珍贵的古代“译作”是在古埃及发现的“罗塞塔碑”(Rosetta Stone)。该石碑1799年被拿破仑军队在占领埃及亚历山大城附近的罗塞塔镇时发现,上面刻有歌颂古埃及托勒密国王五世的碑文,由三种文字刻成:古埃及的象形文字、由象形文字演变而成的古埃及通俗文字和古希腊文,现存于大英博物馆。由此看来,国王传扬英名,要靠多种文字传播,语言使意义远扬,而后才是“英雄”登场。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈