首页 理论教育 习语的翻译

习语的翻译

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:第七节 习语的翻译在中英文互译中,有一类翻译既十分重要,又相当的复杂,那就是习语的翻译。以上这些成语是成语中表意很直白的一类,由于成语的表意与词的字面的意思关联非常密切,在翻译过程中不会给我们造成多大的困难,而且,中英文中都有相对一致的对等表达,所以采用直译的方法不失为一种有效的方法。

第七节 习语的翻译

在中英文互译中,有一类翻译既十分重要,又相当的复杂,那就是习语的翻译。一般说来,习语是一种熟语,是指经过人们长期使用而沿袭下来,经过提炼的形式简洁、意义精辟的固定词组或短语。从广义上讲,习语包括成语、俗语、歇后语、格言、谚语、俚语等。中英文语言高度发达,文化内涵十分丰富,语言特点各不相同,在各自的语言中有丰富的习语,其表意也十分精辟。习语具有这样一些明显的特点:①都具有鲜明的民族特色;②是高度精练的修辞手段;③有特殊的表达意义和固定的表达形式;④是人民经验的结晶。由于习语多来自民间,语言经过了长时间的锤炼,所以其意义已可能具有相对的整体性和稳定性,但在语法和逻辑推理上却不一定符合一般的语言规律,这给翻译带来了很大的困难。例如:A cat may look at a king.我们把它译成“人人平等”。再比如:A fox may grow gray, but never good.我们可以译为“江山易改,本性难移”。本节将重点介绍成语和谚语的翻译。

一、成语的翻译

成语是一种习用的固定词组或固定短语,具有结构固定、意义结合紧密,通常情况下不可分割的特点。例如:“机关算尽”形容用尽心思,“沆瀣一气”比喻气味相投的人勾结在一起。这些成语所表达的意思已和字面的意义有很大的差距,成为一个相对独立和稳定的概念。在不同的成语中,成语的整体意义和成语中各个词的意义的关系密切程度是不尽相同的。有些成语的意义是根据各个词的意思衍生而出,因而它们之间存在着一定的关系,有时是非常密切的关系,如“和风细雨”、“易如反掌”、“出头露面”、“触景生情”等,但有的成语的意义已与各个词的字面意义失去了联系,其所体现的是这些词的潜在的意义,如“杯弓蛇影”、“胸有成竹”、“破釜沉舟”、“放虎归山”等。还有一些成语,有相当明显的比喻意义,含有具有民族特色和文化内涵的典故,如“草木皆兵”、“蟾宫折桂”、“南柯一梦”、“赔了夫人又折兵”等。成语多为四个字,但也有多于四个字的。根据成语的形成的特点和表意的特殊性,通常在翻译中采用这样几种方法:①直译法;②直译加注释;③意译法;④寻求对等。

1.一般成语的译法

有一类成语,既无深奥的含义,又无难以理解的寓意或典故,在翻译过程中,采用直译的方法比较容易保留原文成语的比喻形象、民族特色和语言风格。例如:

(1)A bird in the hand is worth than two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。

(2)A good medicine tastes bitter.良药苦口。

(3)All rivers run into sea.海纳百川。

(4)A man can do no more than he can.凡事都应量力而行。

(5)A miss is as good as a mile.失之毫厘,差之千里。

(6)He is pouring oil on the flame.他在火上加油。

(7)Blood is thicker than water.血浓于水。

(8)A single flower does not make a spring.一花独放不是春,百花齐放春满园。

(9)A snow year, a rich year.瑞雪兆丰年。

(10)Bad news has wings.好事不出门,坏事传千里。

(11)Beauty lies in the love’seyes.情人眼里出西施。

(12)Constant dripping wears away a stone.水滴石穿,绳锯木断。

(13)Content is better than riches.知足者常乐。

(14)Creep before you walk.循序渐进。

(15)Don’t put the cart before the horse.不要本末倒置。

(16)Do well and have well.善有善报。

(17)Every dog has his day.凡人皆有得意时。

(18)Every man has his faults.金无足赤,人无完人。

(19)Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。

(20)Failure is the mother of success.失败是成功之母。

(21)False friends are worse than bitter enemies.明枪易躲,暗箭难防。

(22)Far water does not put out near fire.远水救不了近火。

(23)Fire and water have no mercy.水火无情。

(24)Fortune knocks once at least at every man’s gate.风水轮流转。

(25)Great trees are good for nothing but shade.大树底下好乘凉。

(26)Harm sets, harm gets.害人害己。

(27)Health is better than wealth.健康胜过财富

(28)He who does not advance loses ground.逆水行舟,不进则退。

(29)It is never too old to learn.活到老,学到老。

(30)Kill two birds with one stone.一箭双雕。

以上这些成语是成语中表意很直白的一类,由于成语的表意与词的字面的意思关联非常密切,在翻译过程中不会给我们造成多大的困难,而且,中英文中都有相对一致的对等表达,所以采用直译的方法不失为一种有效的方法。

2.含有典故的成语的译法

英汉两种语言中都有丰富的典故,这些典故或与人物有关,或与历史有关,寓意都较深刻,并有特定的指代作用。即使是同一种语言中的典故,要能够完全理解其含义,没有对该语言文化的风土人情和历史背景的理解,要解读成语所表现出的联想意义也是十分困难的。在这类成语的翻译中,较好的办法是通过直译加注的方式。

(1)She met her Waterloo in the exams.

她在考试中遭遇了滑铁卢。(她考试失败了。)

注:滑铁卢,比利时首都布鲁塞尔附近的一个小城镇。1815年拿破仑的军队大败于此。

(2)Unemployment, like the sword of Damocles, was always accompanying the workers.

失业犹如悬在达摩克里斯头上的剑一样,随时都在威胁着工人。

注:达摩克里斯为古希腊一位暴君狄奥尼修斯的佞臣,羡慕帝王的豪华生活。狄奥尼修斯邀其赴宴,在他头上用一根头发悬着一把剑,达摩克里斯万分恐惧,几乎不能终席。用来比喻临头的危险,或迫在眉睫的灾难。

(3)Falstaff:I am as poor as Job, my lord, but not so patient.

福斯坦夫:我是像约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐性。

注:见《圣经·约伯记》。约伯是以忍耐贫穷著称的圣徒。

(4)This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street.

司马昭之心,因已路人皆知。

Note:Sima Zhao was a prime minister of Wei(220—265)who nursed a secret ambition to usurp the throne. The Emperor of Wei once remarked:“Sima Zhao’s intention is obvious even to every man in the street.”

3.意译法

有些成语意义特殊,无论如何是不能用直译的方法。如将“胸有成竹”译为“There’s a bamboo in my heart.”就会贻笑大方。遇到这一类的成语可以采用意译的方法。

(1)Don’t try to flog a dead horse. I’ve told you that you cannot go to Paris, and that is the end of the matter.

不要试做无用的事,我已告诉你,你不能去巴黎,这就是事情的结果。

(2)You’d better pull up your socks next term.

下学期你最好加把油。

(3)Don’t count your chicken until they are hatched.

不要高兴得太早。

(4)木已成舟,也只好如此了。

What’s done is done, and can’t be undone.

4.对等翻译

在英语和汉语中,有一类成语所用的比喻和形象基本相同或相似,这时候最佳的翻译方法就是寻求两种语言的成语的对等表达;有一部分同义成语不借用形象或比喻,翻译时不容易产生歧义,也可以采用这种方法。

(1)Well, there’s no need for us to beat around the bush.

我们没有必要旁敲侧击。

(2)Why do you love to find fault with someone? It seems that the only person who is always right is yourself.

你为什么总爱吹毛求疵?你以为唯一对的人便是你自己。

这类可以直接对等套用的成语很多,如:burn the boat破釜沉舟;six of one and half a dozen of the other半斤八两;to fish in the troubled waters浑水摸鱼;a drop in the ocean沧海一粟;to put the cart before the horse本末倒置;to draw a snake and add feet to it画蛇添足;火上加油 to add fuel to the flame;画饼充饥to draw cakes to relieve one’s hunger;焕然一新spick and span;礼尚往来courtesy requires reciprocity;一视同仁no respecter of persons;九死一生by the skin of one’steeth等。

在语言表达中,成语的使用能够增强表现力,为人们所喜闻乐见。如翻译时能恰如其分地使用成语,一定会收到良好的效果。

有时候,原文中并没有成语出现,但是,根据上下文的意思,可以将一个单词或短语译成成语,以增加句子的表现力。例如:

(1)Everyone’s life should have room for such loves.

每个人的生活都应该为这种爱留下一席之地。

(2)To many Americans, China is still a faraway place—unkonwn, unseen and fascinating.

时至今日,仍然有许多美国人觉得中国远在天涯海角,鲜为人知,令人心驰神往。

(3)How coldly and pitilessly!多么冷酷无情啊!

(4)She was my greatest delight upon earth.她是我的掌上明珠。

成语的精彩是不言而喻的,处理好成语的翻译,对于丰富语言表达,保持语言的特色大有裨益。

二、谚语的翻译

谚语是用以表达人民群众在生产和日常生活中、各种社会活动中积累的丰富经验,闪耀着人民智慧的火花。谚语是语义相对完整的固定句子,使用时可以作为句子成分,也可以作为独立的交际单位,表达完整的思想。

由于各民族语言的特点不同,各种语言中的谚语所表现的意思也不尽相同。但是,尽管如此,谚语都具有这样的一些特点:(1)是语言的词汇单位,可以独立表达思想;(2)语义相对完整,形式固定,通俗易懂,言简意赅;(3)来自于民间,尤其是民间口头语,是人民生活经验的结晶,寓意深刻,富有哲理,具有特定的文化色彩;(4)能指导人们的行为,启迪人生,具有强烈的社会功用。

谚语作为一种熟语,和成语的翻译方法有很多相似之处。但是,由于谚语多是人民生活经验的结晶,各国语言中的谚语会十分相近。因此,翻译谚语的最好办法是尽可能采用对等套用的方式,这样的翻译,既能保持原有的语言特点,而且也是有基础和条件的。例如:

英语谚语:Time flies(like an arrow).

汉语谚语:光阴似箭,日月如梭。

英语谚语:Time is money.

汉语谚语:一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。

英语谚语:East or west, home is best.

汉语谚语:在家千日好,出门一日难。

可以看出,各民族语言里的谚语,由于反映的客观世界有相同的规律,所以谚语在表述这些客观事物时大同小异。但是,由于谚语与各国的民族风情有十分密切的联系,所以,会在某些方面有大量的反映。例如,中国是一个农业大国,有关农业的谚语就很多;而英国是一个航海强国,谚语中有大量关于航海的。

中国的农谚:

庄稼不认爹和娘,精耕细作多打粮。

好母生好子,好田出好米。

种田种田,越种越甜。

农家两大宝,猪粪、红花草。

春流一滴汗,秋收装一筐。

粮是人的命,水是粮的命。

甘薯马铃薯,同类不同储。

英语中有关航海的谚语:

A good sailor may mistake in a dark night.

The good seaman is known in bad weather.

A great ship asks deep waters.

Being on sea, sail; being on land, settle.

A little ship needs but a little sail.

In the deepest water is the best fishing.

Living without an aim is like sailing without a compass

对于这样一些谚语,要找到完全对应的方法有一定的困难。但是,我们还是可以看到:

英语谚语:April rains for corn, May, for grass.

汉语谚语:春雨贵如油,冬雪保丰收。

英语谚语:Between two stools you fall to the ground.

汉语谚语:不要脚踏两条船。

再比如,反映道德观的谚语:

汉语谚语:虚心使人进步,骄傲使人落后。

英语谚语:Humility often gains more than pride.

汉语谚语:人贵有自知之明。

英语谚语:He is not wise that is not wise for himself.

汉语谚语:鸟过留影,人过留名。

英语谚语:Where the deer is slain, some of her blood will lie.

汉语谚语:宁为玉碎,不为瓦全。

英语谚语:Take away my good name and take away my life.

汉语谚语:君子之交淡如水。

英语谚语:Friends are like fiddle strings, they must not be screwed.

总之,英语和汉语在谚语上有同有异,大同小异,在翻译过程中要善于识别、区分。同时,由于其丰富的内涵,需要我们多加以学习和积累,这样在中英文互译中才能做到应对自如,力争保持语言特色和民族语言的特点。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈