首页 理论教育 法律术语的翻译

法律术语的翻译

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:第六章 法律术语的翻译供某种行业专门使用的词语叫行业语。行业语是社会习惯语的一种,是各行业为适应本行业的特殊需要而创造并长期使用的词语。行业语的范围很广,它甚个包括各门科学的术语。科学术语是行业语中的专门用语,它代表的是科学技术方面的一个概念,人们借助于这些科学术语掌握有关的知识,推动学术的发展。它们专用于法律范畴。从事法律工作的专业人士必须掌握这类法律术语。

第六章 法律术语的翻译

供某种行业专门使用的词语叫行业语(Professional jargon)。例如,化学界:chemical combination(化合),reduction(还原),decomposition(分解),organic compound(有机化合物)等;医学界:operation(手术),complication(并发症),clinical diagnosis(临床诊断)等。行业语是社会习惯语的一种,是各行业为适应本行业的特殊需要而创造并长期使用的词语。行业语的范围很广,它甚个包括各门科学的术语。科学术语是行业语中的专门用语,它代表的是科学技术方面的一个概念,人们借助于这些科学术语掌握有关的知识,推动学术的发展。同其他任何学科一样,法律专业也有自己专门使用的行业词语,这些专业词汇使法律语言所指更为准确,所指代的事物更加明晰,同时它们也使得法律工作者之间的交际变得轻松自在。这些专业词汇有相当一部分来源于日常语言,由于长期被法律工作者使用,它们在被用于法律文献中时词意已经特定化,因而已成为法律英语中的专业术语。例如:tort(侵权),reprieve(缓期执行),concurrent negligence(共同过失),burden of proof(举证责任)……等。

The following terms introduce you to the law and basic legal terminology.Below are the definitions.Find the definition for each term:

Authority

Court

Govern

Judge

Law Enforcement Agency

Lawyers

Legal Action

Legal System

Legislation

Rule

The Judiciary

Tribunal

1.a body that is appointed to make a judgment or inquiry

2.a country’s body of judges

3.an act or acts passed by a law-making body

4.behavior recognized by a community as binding or enforceable by authority

5.legal proceedings

6.an official body that has the authority to try criminals,resolve disputes,or make other legal decisions

7.an organization responsible for enforcing the law especially the police

8.a senior official in a court of law

9.the body or system of rules recognized by a community that are enforceable by established process

10.the control resulting from following a community’s system of rules

11.members of the legal profession

12.to rule a society and control the behavior of its members

Answers:

1.Tribunal

2.The Judiciary

3.Legislation

4.Rule

5.Legal Action

6.Court

7.Law Enforcement Agency

8.Judge

9.Legal System

10.Authority

11.Lawyers

12.Govern

第一节 法律术语的概念和特征

一、法律术语概念和类型

所谓法律术语就是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。法律术语的来源也有多种途径,有的从常用词汇转化而来,有的从古代的法律沿用至今,也有的是从外国法律文件中移植而来,还有的是在法律事务实践中创造出来的。根据其用法的不同,法律术语一般又可分为两类:

一类是专门用于法律事务领域的法律术语(legal term of art)。它们专用于法律范畴。这类专用法律术语为数不多,且都有特定的确切的含义和适用范围,但它们不能被其他词汇取代,也不能随意引申。从事法律工作的专业人士必须掌握这类法律术语。例如:

1.certiorari(上级法院向下级法院或准司法机构调取案卷的令状):A writ of common law origin issued by a superior to an inferior court requiring the latter to produce a certified record of a particular case tried therein.It is most commonly used to refer to the Supreme Court of the United States,which uses the writ of certiorari as a discretionary device to choose the cases it wishes to hear.To be simple it refers to the order written by a superior court to an inferior court requiting the inferior court to produce a certified record of a certain case.

2.tort(侵权):A private or civil wrong or injury,other than breach of contract,for which the court will provide a remedy in the form of an action for damages.

3.intent(故意):A state of mind existing at the time a person commits an offense and may be shown by act,circumstances and inferences deducible there from.This word is used throughout the Restatement of Torts,2nd,to denote that the actor desires to cause consequences of his act,or that he believes that the consequences are substantially certain to result from it.

4.agency(代理):Relation in which one person acts for or represents another by latter s authority,either in the relationship of principal and agent,master and servant,or employer or proprietor and independent contractor.

5.limitation(诉讼时效):a certain time allowed by a statute for bringing litigation.

6.minor(未成年人):an infant or person who is under the age of legal competence.This is a term derived from the civil law,which describes a person under a certain age as less than so many years.In most countries,a person is no longer a minor after reaching the age of 18.

7.average(海损):loss or damage accidentally happening to a vessel or to its cargo during a voyage.

8.review(审查案件,复审):the examination of a cause by an appellate court or appellate administrative body.

9.omission(不作为):The intentional or unintentional failure to act which may or may not impose criminal liability depending upon the existence of a duty to act under the circumstances.The neglect to perform what the law requires.

10.affirmance(上级法院维持下级法院的判决):the confirmation and ratification by an appellate court of a judgment,order,or decree of a lower court brought before it for review.

另一类表示特定的法律概念,但是随着应用范围的扩大和全民词汇发生密切联系而经常互相交换与影响,结果由原来只有法律工作者知晓的术语扩伸到全民词汇领域中。例如:

img33

续表

img34

随着法律知识的普及和法制的发展,这类术语全民化的数量会不断加大。

在法律术语的发展中,许多专门创造的法律专门术语由于词义从原先表示的单一概念扩大到表达外延较宽广的概念而越出其使用范围,渗透到日常生活中,叫做词义外延。例如alibi是一个法律专门术语,意为“不在犯罪现场”,现在词义已扩大为“借口,托辞”,甚至还转化为动词“为……辩解”;名词administrator原指任何“管理人”,自从80年代以来,在英国获得了一个新义“法庭指定的破产公司管理人”;动词park(停放),原是军事用语,专指“停放炮车”,当汽车工业高度发展后,人们自然将其词义扩大,使park获得新义,并由此产生另一个法律术语parking ticket(警察给违反停车规则者的传票)。

再试看以下词义外延的例子:

img35

相反,许多法律专门术语不是专门创造的,而是由于全民的原始词义外延缩小从日常生活转用到了法律方面形成的,即在原有含有一般词义的旧词基础上赋予其表示法律概念的新义,叫做词义缩小。例如:日常生活用词box表示“盒,箱”之义,现在已具有法律涵义,成为法律专门术语,表示“证人席,陪审席”。再试看由于词义缩小形成的法律专门术语的例子:

img36

二、法律术语的特征

法律术语一般有以下特征:

1.词义具有明显的专业性

法律术语是法律制度中核心的部分,是在长时间的使用过程中逐渐析出并固定下来的。一个术语可能表示一种法律概念(如民法的“物”、法人”、“无行为能力人”等),也可能表示一种法律制度[如“consideration(约因)”、“estoppel(禁止翻供)”等],甚至会链接特定的历史背景(如“sealed contract”),其含义不能单单从其构成的字词去理解。19世纪以来,人类在自然科学和社会科学方面取得了突飞猛进的发展,新产品、新工艺以及新思想不断涌现。科学的发展必然要在属于上层建筑领域的法律方面反映出来,伴随而来的就是新的法律术语的增加。例如:computer crime(计算机犯罪),smuggling of drugs,(毒品走私)”,securities law(证券法)”;“劳动教养(reeducationthrough-labour)”、“承包经营责任制(contract and responsibility system),、“人民调解(people’s mediation)”……等。

2.词义具有排他性

一般而言,法律术语形成后,便有了特定的使用群体,含义相对固定,形成了形式上的确定性。即使一些形成时不很准确的术语,如果其内涵已经为人们熟知,也不宜再随意改动。也就是说,法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。在英语中,“negligence(过失)”不能用“mistake”来代替;“uncompleted murder;(谋杀未遂)”不能用“failure in murder”来代替。在汉语中,“故意”不能用“存心”、“特意”来代替,“犯罪嫌疑人”不能用“犯罪可疑人”来代替。不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被有些学者称为人工法律术语。例如“assignment”在法律语境下表示“权利或财产的转让”,而不表示在日常用语中的“任务”的含义,“deed”不是日常所说的“行为”而是指法律中的“契约”。

再如:suit词,在英语中有以下几个义项:

1)set of articles of outer clothing of the same material

2)request made to a superior,esp.to a ruler

3)civil legal proceedings or lawsuit

4)asking a woman’s hand in marriage

作为一个法律术语,只能取义项3。

汉语中“同居”一词,在民族共同语中至少有三个义项:

1)若干几人同住一起

2)夫妻共同生活在一起

3)男女双力没有办理结婚登记手续而共同生活。

在法律语言中,“同居”只有一个特定的含义,即“男女双力没有办理结婚登记手续而共同生活”。

3.词义具有保守和权威性

法律术语还具有词义具有保守和权威性的特点。相对于普通语言而言,其词义相对稳定、精确,变动较小,这是为了减少法律适用上的任意性,实现社会正义。法律英语术语中大量古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来,其来源由两部分组成,有些来自于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语,例如“suit”,“testimony”……等。另外一些来源于古英语,例如由here-,there-和where-组成的复合词(hereunder = under it,thereof = of that,wherefor = for the reasons mentioned above)用来表示确定的含义。法律汉语术语的古体词例如“刑罚”、“自首”等主要是文言词语,这些文言词语所表示的事物经过历史的过程在现实社会中依然存在,它们作为人类的法律文化具有继承性。

第二节 法律英语术语翻译方法和技巧

与法律翻译一样,法律术语的翻译不仅要进行语言的转换,而且要涉及法律思维、法律理念的变化、协调和衔接。不同法律制度下的法律概念所具有的差异性在翻译中几乎难以避免。因此,法律术语的翻译不仅要求语言的语词间要基本对应,而且还要力求做到译出的法律术语与原文本的法律术语在法律功能(legal function)上基本对等。

一、法律术语翻译的问题

目前,我国法律专业术语英译方面出现问题的原因是多方面的,主要有:

1.望文生义——误将普通术语用作专门术语

国务院法制办公室和法规译审和外事司联合编写、1998年出版的《中华人民共和国法律法规汉英对照词语手册》将“物证”翻译成“material evidence”。此种译法中,“物证”的“物”恰好对应了英文中“material”;而“物证”中的“证”又与“evidence”相配。这种译法貌似正确,但实际上其表达的意思却与所要表达的意思相距甚远。根据Black’s Law Dictionary第七版对“material evidence”的解释,该词实际上是指“evidence having some logical connection with the consequential facts or the issues”,其意为“与案件的事实或结果存在逻辑关系的证据”,它既可能是言词证据也可能是实物证据。而汉语中的“物证”在英语中是另有专门的法律术语与之对应的,这就是“real widence”。因此,“material evidence”中的“material”在此并非“物质”之义,其真正含义是“与案件有关的,且为证明案件真相所必需而非常重要的(证据)”。正是在这个意义上,将“material evidence”译为“实质上的证据或实质性证据”,而非“物证”。

再如,有的译者用“the third party”来翻译中文法律术语里的“第三者”。其实“the third party”是“第三人、第三方”,而非“第三者”之意。第三人是指民事诉讼中在原、被告之外的,认为本案的审理结果与自己有利害关系,因此自行申请或由法院追加进入原、被告之间已在进行的诉讼中的当事人。而“第三者”在中文里则是指介入、干扰和破坏别人合法婚姻的人,既可能是男性也可能是女性;既能是已婚的也可能是未婚的。

2.缺乏对本国和对方国家法律文化和语言文化的了解,法律术语的翻译张冠李戴

例如:我国刑法有非法侵入他人住宅的罪名,如何将其译为英语?英语中有burglary一词,因为该词的词义中有“the breaking and entering of the dwelling house of another person”的含义,于是,有的译者便将我国刑法中的“非法侵入住宅罪”译为“burglary”。但是殊不知burglary一罪,其犯罪构成的客观方面是行为人持刀撬窗入室后进行行窃的,类似我国认定的盗窃罪。

《中华人民共和国中外合资经营企业法》第五条规定外国合营者“如果有意以落后技术和设备进行欺骗,造成损失,应赔偿损失”。有的英文译本把该条译为:“If it causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipmen,the foreign joint venturer shall pay compensation for the losses.”

此种译文,译者没有仔细推敲“损失”在数量上的含义,忽视中国和英国的语言的差异,将中国法律中“损失”简单地翻译为“loss”,我们知道,汉语没有名词单、复数之分,相反在英语中这种区分是很明显的。“损失”在汉语中既是单数也可能是复数,因此,用英语表达既可能是单数也可能是复数的“损失”时,就需要用“loss or losses”,或用它们的简略形式“loss(es)”来表示。

3.违背法律术语内涵上的特定性

有些译者英译时将汉语文本中的同一法律概念用多个不同的英语法律术语来表述。例如《中华人民共和国著作权法》英文译本将对著作权的“侵犯”,时而译成“prejudice”(如第12条),时而又译成“infringe”(如第48条)。但是,根据多本英文词典的词义和例句来看,infringe所强调的是对权利的侵犯,而prejudice则多指的是对人、物和利益的侵犯。1978年牛津大学出版社出版的《现代高级英汉双解辞典》第549页上关于infringe词条的用法举例是这样的:“infringe a rule(an oath,copyright,a patent)”。从该词条的用法来看,“infringe”一词主要是与知识产权意义上的“权利”搭配。而从词典第826页上关于“prejudice”一词的用法举例来看,“prejudice”一词则是指对于“any existing right or claim”的侵害。由此可以看出,“infringe”在意义上针对性更强,主要是指对知识产权意义上的“权利”的侵害,“prejudice”则有“泛指”的意义,它是指对人、物和任何意义上的权益的侵犯。

“连带责任”与“共同责任”的翻译,依照民法的相关规定,共同责任是指两个以上的人共同实施违法行为并且都有过错,从而应共同对损害后果承担责任。共同责任主要分为连带责任和按份责任两种。连带责任是因违反连带债务或者共同实施侵权行为而产生的责任,各个责任人之间具有连带关系。这种连带责任是一种法定责任,不因责任人的内部约定而改变,权利人可以选择全部或部分责任人承担责任,每个责任人都有可能承担全部责任。而按份责任的各责任人之间没有连带关系,各自独立承担责任份额,如果法律没有规定或当事人没有约定,推定各责任人承担相同的份额。因此,“连带责任”应译为joint and several liability”;“共同责任”应译为“concurrent liability”。

二、法律术语翻译的策略

在对法律术语进行翻译时,首先要研究所要翻译的源语言法律术语的含义。译者在对所涉及的法律体系进行比较之后,必须在目标语言法律体系中寻找具有相同内容的术语,即必须在目标法律语言中发现源语言法律术语的对应词。如果由于法律体系的不相关性,译者找不到可以接受的对应词,可以使用下列解决办法:

● 使用源语言术语最初的或转录的译本(original transcribed version);

● 使用解释(paraphrase);

● 创造一个新语(neologism),即使用目标语言中并不构成现有目标语言术语的一部分的一个新术语,必要的话再附上解释性脚注。

由于法律制度和历史文化的差异,我国法律中许多术语和规范在英语中根本就不存在,就是说二者之间在翻译上没有对等性。比如,中文中的“第三者”翻译成英语可能是“情人”、“情夫”、“情妇”或“婚外的恋人”之类的词语。但这些词在英语中并无褒贬色彩,有的词如“情人”甚至还近于褒意。但是在我国汉民族的语言习惯中这类词却往往使人与“奸夫淫妇”产生联想。与此相关,还有一个词叫“插足”。“第三者”的“插足”显然有抢夺、甚至霸占他人配偶之义。就是说,“第三者”不仅仅是要在别人的家庭中伸进一条腿,而且要把本属于别人的婚姻家庭据为己有。就此而言,英语中的“put one’ s foot in”和“participate”以及“take part in”等词均不足以准确表达其意。在此情况下,较为可行的办法是在正确理解原词内涵的基础上,再在翻译上赋予其感情色彩。由于“第三者插足”所造成的后果是破坏、扰乱了别人的合法婚姻家庭关系,所以,我们认为用“step in”这一短语来翻译“插足”这个词较为妥当。因为“step in”本身就有“participate”(加入)和“intervene”(干扰)的双重含义。另外该词作为动词也恰到好处地表达了“伸腿”的动作。

另一方面,在翻译法律术语时,一定要联系上下文的特殊语境,准确理解原文中法律术语的意义,实事求是地进行翻译。切忌不要以偏概全,也不能“笼而统之”。以偏概全和“笼而统之”都不能揭示事物的本质特征。如:“minor”翻译为“未成年人”,但各国法律根据各国人民生理发育却做出了各自不同的规定其实质涵义并不相同。法国、奥地利、比利时、荷兰、泰国等国以21岁以下为未成年人;瑞士、日本等国以20岁以下为未成年;英国、土耳其、匈牙利、南斯拉夫、罗马尼亚、保加利亚以及中国等国以18岁以下为未成年。再以英语bar为例,与其对应的汉语为“栅栏”。在英、美等国家,由于bar被用作在法庭内分隔不同的诉讼人员,由此逐渐具有了诸如“法庭”、“被告席”、“审判台”、“律师”、“律师界”、“律师职业”、“司法界”等语义。同时还在此语义上派生出诸如debar、disbar和disbarment(取消律师资格)等新的法律词汇。

三、法律术语翻译的方法和技巧

1.改变词义范围

有时因为某个汉语功能对等词的必要特征与英语源术语的必要特征不同,该汉语功能对等词便不能用来翻译源术语,译者在这种情况下可以采用扩充词义的方法限定或扩大该功能对等词的意义以弥补术语之间的不一致。扩充词义有两种情况:如果译入语中某个功能对等词的意义比源术语的意义泛,译者可以确定或缩小该功能对等词的意义范围;而对于意义比源术语较窄的功能对等词译者则可以通过扩充词义扩大它的含义。这样做可以使译入语的概念与源语中的概念相对应。

例如,在翻译barrister和solicitor时,译者就碰到这样的问题:汉语中“律师”的含义比这两个英语术语的含义范围大。有些字典把它们分别译为“专门律师、大律师”和“初级律师”,实际上就是采用了缩小功能对等词意义的方法。虽然这样翻译有不足之处,因为“专门律师、大律师”、“初级律师”这些概念在我国法律制度中并不存在,但是通过稍微改动译入语法律制度的概念,把不对等的功能对等词转变为接近对等词,可以解决术语翻译中缺少确切对等词的问题。

再如,在翻译“indictment”和“complaint”时,汉语中“诉状”这一术语并未区分刑事与民事诉讼,其含义明显比这两个英语法律术语的内涵范围大。这时如果根据其各自的实际意义分别译为“刑事公诉状”和“民事起诉状或刑事自诉状”,实际上就是采用了缩小译入语词义范围的做法。

2.释义

释义是指舍弃源语中的具体形象,直接用译入语将其意图内涵表达出来。在翻译一些具有鲜明国家或民族特色的法律术语时,如果直译不能使译入语读者明白,加注又使译文冗长繁琐时,就可采用释义法。它既可使法律译本简练,又不损害对源语信息的表达,是解决缺少确切对等词的一个有效方法。使用别的法律制度中已有的术语直译对等词,在法律领域很常见。

例如:把“Queen’s Counsel(Q.C.)”译为“(女皇)御用大律师”,把“Chancery Division”译为“衡平法法院;大法官法庭”就使用了直译对等词。由于所处法律体系和法律文化背景的不同,中国法律制度中没有“御用大律师”、衡平法法院”这些概念,所以直译对等词是创造新词的一种形式。

再如:按照英美法系的审判制度,起诉(plaintiff)和被告方(defendant)均可要求法院传证人(witness)出庭作证,在庭上先由要求传证人一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也就起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的人,即交叉讯问证人,这就是cross-examination译为“交叉讯问”。

Yellow dog contract有的字典按其字面理解把它译成“黄狗合同”,这使汉语读者很难理解,因为中国法律制度中没有“黄狗合同”这个概念,而且,从“黄狗合同”这个词也无法猜到它的含义,所以虽然把它译成了汉语,却造成了理解上很大的困难。有些字典灵活地用释义的方法把这个术语译为“不准(雇员)参加工会的合同”,这样翻译明显比前一种译法要好。

陈忠诚教授(1998:102−106)对plea bargaining的试译也是采用了释义的方法,plea bargaining有时被译为“认罪求情”或“认罪求情协议”。在深入理解了plea bargaining的定义和使用的例子之后,陈忠诚教授把plea bargaining试译为“关于(被告如何)认罪与(司法当局如何)处置的谈判”。这个翻译很贴切,因为它较全面地包含了plea bargaining的基本涵义:“plea”是被告对检查官的指控作有罪的答辩,所以“plea”应翻译为“认罪”,“bargain”是“negotiate”的意思,应译为“谈判”,而谈判的内容一方面是如何认罪,另一方面是如何处置,因此对这个词的翻译须包括“认罪和处置”两个方面。现在我们一般将其翻译为“辩诉交易”。

3.创造新的法律术语法

对于翻译现仍未有法定对等词汇的法律创造新的法律术语法对于翻译现仍未有法定对等词汇的法律概念进行翻译可采用意译或直译的翻译方式,直译译法已被译学界采用多年,对于各国语言和文化的传播也起到了不可或缺的作用,某些好的译语也已成为译入国语言的一部分。一个典型的例子就是我国在翻译“sustainable development”时,直接将其译为“可持续发展”。再如虽然古汉语“权利”一词确乎难以准确地传达出西文“right”一词的精神意蕴,但自1864年刊行的由美国传教士丁韪良主译的《万国公法》,将right译为权利,这已为学界取得共识。

此外,由于法律制度的不同,英美法中很多术语所涉及的概念、原理等在汉语中完全不存在,所以没有对等或接近对等的术语。面对这种情况,译者可以在正确地理解英语的意思后把它译为汉语中非法律专业用语的中性词,以避免与中国司法制度中的用语发生混淆,导致误解。例如,在英美国家,libel和slander是侵权法的概念,而不是刑法的概念。对于侵害他人名誉者,受害人可以提起损害赔偿的诉讼。中国没有专门的侵权法,侵权行为根据其严重程度分别由民法和刑法来调整,所以中国有诽谤罪。但是,libel,slander和“诽谤罪”显然不是相同的法律概念,它们并不对等。这时,如果译者能分别用中性词“书面诽谤”和“口头诽谤”来翻译,会显得贴切些,也避免发生混淆。同样的道理,陈忠诚教授(1998:143−145)把depose和deposition译作“庭外采证,庭外采取(的)证词或供词的笔录”,而不译成“录取证词,证词”,因为Black’s Law Dictionary对deposition的解释是:

1)witness’s out-of court testimony that is reduced to writing(usu.by a court reporter)for later use in court or for discovery purpose.

2)The session at which such testimony is recorded.

可见,deposition是英美诉讼法上特有的制度,可以由双方当事人在审判前互相询问对方或其证人作为采证,发生在审判前,而且是在庭外进行的,所以不同于中国法律制度中的证词。

Anti-trust law的翻译也是一个很好的例子,anti-trust law是英美法系中的一个概念,在中国的法律制度里没有确切对等词,所以通过译借译成了“反托拉斯法”,成功地成为汉语读者都接受的一个法律术语。

下面是一些应积累的常用法律术语的英汉译法和英文释义:

acquittal 无罪释放;宣告无罪 The action taken by a jury when,upon trial,they find that the accused is not guilty and enter a verdict according1y.

administrator 遗产管理人;遗嘱管理人 A person appointed by probate court to manage and to distribute the estate of a person who has died without a will;distinguished from an executor.

affidavit 誓章 A written statement which is sworn to before an officer who has authority to administer an oath.

alibi 不在犯罪现场证明 Proof offered by one accused of a crime that he was in a different place from that at which the crime was committed at the time it was committed.

alien 外国人,外国侨民 A resident of a country who was born outside that country and who has not become a naturalized citizen.

arraignment提讯 The calling of a prisoner before a judge(sitting in his courtroom)to answer the accusations contained in an indictment.

arson 纵火罪 Under common law,the malicious burning of the house owned by another person;under statutes,the house need not be one owned by another person.

assault 恐吓 An unlawful threat or attempt to do bodily injury to another.

assignment 财产权利的转让 Transfer of a property right or title to some particular person under an agreement,usually in writing.

attachment扣押;封存 Preliminary legal seizure of property to force compliance with a decision which may be obtained in a pending suit.

bailment 寄托,委托保管 Delivery of possession of,but not title to,tangible personal property by one person to another under an agreement that it will be held in trust for a special purpose and that it will be returned when the purpose has been accomplished.

bankruptcy 破产 The condition of being unable to pay one’s debts as they become due.

battery 殴击 The unlawful and unwanted touching or striking of one person by another,with the intention of bringing about a harmful or offensive contact.

bench warrant 法庭拘捕令 An order is issued by a judge for the attachment or arrest of a person.

bequest 动产遗赠 A gift by will of personal property.A bequest is the same as a legacy.

blue laws蓝天法 A name applied to certain laws,originally in force in the New England states,which were extremely rigorous.

burden of proof 举证责任 a party’s duty to prove a disputed assertion or charge.

carte blanche 全权委托 Unlimited authority granted by one person to another—to impose conditions which will be binding upon the person granting such authority.

chattel 实产;动产 Personal property,movable or immovable,which is less than a freehold;for example,a book,a coat,a pencil,growing corn,a 1ease.

codicil 遗嘱补充;遗嘱附录 A written instrument that adds to or qualifies a 1ast will and testament.

consideration 对价、约因 Something of value(such as an act,or a return promise)received by a promisor from a promisee.

contempt of court 藐视法庭 Any willful disobedience to,or disregard of,a court order or any misconduct in the presence of a court;punishable by fine or imprisonment or both.

contributory Negligence 共同过失 A plaintiff’s own negligence that played a part in causing the plaintiff’s injury and that is significant enough(in a few jurisdictions)to bar the plaintiff from recovering damages.

co-respondent(离婚诉讼的)共同被告 A term sometimes applied to a third person,who is accused of committing unlawful acts with the defendant,by the party seeking a divorcefrom the defendant.

decree 法庭判令;判令 The judgment or sentence of a court of equity which corresponds to the judgment of a court of law.

deed 契据 A written document for the transfer of land or other real property from one person to another.A quitclaim deed conveys only such rights as the grantor has.A warranty deed conveys specifically described rights which together comprise good title.

defamation 诽谤 The act of harming the reputation of another by making a false statement to a third person.

dower 遗孀权 The provision which the law makes for the support of a widow during her lifetime out of income produced by the real estate owned by her husband during the marriage.This provision for the support of a widow is usually favored over the claims of her deceased husband’s creditors.

devise 不动产遗赠 The act of giving property(usu.real property)by will.

easement 地役权 A right enjoyed by the owner of one parcel of land,by reason of this ownership,to use the land of another for a special purpose.

endorsement(also indorsement)背书 The act of transferring title to a written negotiable instrument by having the temporary owner write his name on the back of the document.

escrow 第三者保管的契据 A written agreement between two parties providing that a third party hold money or property until the conditions of the agreement are met.

estate 遗产 A term commonly used to denote the sum total of all types of property owned by a person at a particular time,usually upon his death.Estate 还有“地产”的意思。

estoppel 禁止反言 A bar that prevents one from asserting a claim or right that contradicts what one has said or done before or what has been legally established as true.

executor(指定的)遗嘱执行人 In law,the person designated by a testator in his will to carry out the terms of that instrument.

ex post facto 事后的;有溯及力的 (after the fact)Term used to designate action taken to change the effect given to a set of circumstances.This action relates back to a prior time and places this new effect upon the same set of circumstances existing at that time.

extradition 引渡 The surrender by one state to another of a person charged with a crime.This surrender is made in response to the demand of latter state that the accused be returned to face the charge.

felony 重罪 A serious crime,such as murder,larceny,or robbery,punishable by death or by imprisonment in a state or federal penitentiary.

fine 罚金 Payment of money demanded of a person convicted crime or a misdemeanor;the fine is imposed by a court as punishment.

fixture固定附着物 An article which was once a chattel but which has now become a part of the real estate because the article is permanently attached to the soil or to somethingattached to the soil.

foreclosure 止赎;取消赎回抵押物的权利 The legal process which the mortgagor’s equitable or statutory right to redeem mortgaged property is terminated.

freehold 永久产业;永久地产 An interest in land which permit owner to enjoy possession of real estate during his life without interference others.

grand jury 大陪审团 At common law,a group of persons consisting of not less than twelve nor more than twenty-four who listen to evidence and determine whether or not they should charge the accused with the commission of crime by returning an indictment.The number of members on a grand jury varies in different states.

guarantee保证;担保 In law,a contract under which one person agrees to pay a debt or perform a duty if the other person who is bound to pay the debt or perform the duty fails to do so.

habeas corpus 人身保护令 An order signed by a judge directing a sheriff or other official,who has a person in his custody,to bring that person before the court to determine whether or not he should be released from custody.

hearsay 传闻证据 That kind of evidence which is not entirely within the personal knowledge of the witness but is partly within the personal knowledge of another person.

honorarium 酬金 Money or other valuable property given in gratitude for services rendered;for example,payments to ministers for presiding at weddings.

indemnity 弥偿;赔偿 An agreement whereby one party agrees to secure another against an anticipated loss or damage.

indictment 公诉;公诉书 A formal written charge against a person which is presented by a grand jury to the court in which the jury has been sworn.

injunction 强禁令、禁止令 A court order which restrains one of the parties to a suit in equity from doing or permitting others who are under his control to do an act which is unjust to the other party.

joint tenancy 联合共有(财产) A method by which one person mutually holds legal title to property with other persons in such a way that when one of the joint owners dies his share automatically passes to the surviving joint owners by operation of law.

judgment 判决 The declaration,by a court,of the rights and duties of the parties to a lawsuit which has been submitted to it for decision.

larceny 盗窃罪 Illegal taking and carrying away of personal property belonging to another with the purpose of depriving the owner of its possession.

lease 租契 An instrument conveying the possession of real property for a fixed period of time in consideration of the payment of rent.

libel 书面诽谤 In law,a false defamation expressed in writing;printing,or picture Which injures the character or reputation of the person defamed or which exposes him to public ridicule;distinguished from slander.

lien 留置权 In law,the right to retain the lawful possession of the property of another until the owner fulfills a legal duty to the person holding the property,such as the payment of lawful charges for work done on the property.

manslaughter 非故意杀人 The unlawful killing of a human being without malice or premeditation;distinguished from murder,which require malicious intent.

misdemeanor 轻罪 A crime less serious than a felony which is punishable by fine or imprisonment in a city or county jail rather than in a penitentiary.

notary public 公证员 An official authorized by the state to attest or certify legal documents.

patent 专利 A grant made by the government to one or more individuals as entitling them to exercise some privilege not granted to others during the period they are so authorized to exercise that privilege.

perjury 伪证 The offense of willfully making a false statement when one is under oath to tell the truth.

power of attorney 代理权 An instrument by which one person authorizes another to act for him in a manner which is as legally binding upon the person giving such authority as if he personally were to do the acts.

precedent 先例 The body of judicial decisions in which were formulated the points of law arising in any case.

prima-facie evidence 表面证据 Evidence that is sufficient to raise a presumption of fact or to establish the fact in question unless rebutted.

slander 口头诽谤 In law,a false defamation(expressed in spoken words,signs,or gestures)which injures the character or reputation of the person defamed;distinguished from libel.

subpoena 证人传票 An order directed to an individual commanding him to appear in court on a certain day to testify in a pending lawsuit.

summons 传票;传唤 The proceeding to commence an action in a court of law which consists of a notice to the defendant requiring him to serve an answer to the complaint.

testator 立遗嘱人 One who has made a last will and testament.

title 所有权 The sum total of legally recognized rights to the possession and ownership of property.

tort 侵权;侵权行为 In law,a wrong or injury which does not grow out of a breach of contract and for which one is entitled to damages;for example,fraud,slander,or libel.

trespass 侵害行为 In law,an unlawful intentional intrusion upon an other’s property or person.

venue 行为发生地;审判地点 The county in which the facts are alleged to have occurred and in which the trial will be held.

verdict 裁决 The unanimous decision made by a jury and reported to the court on matters lawfully submitted to them in the course of the trial of a case.

下面是一些应积累的源自香港普通法法系的法律术语的英汉译法和中文释义:

Ab initio

从开始

形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。

Accused

被告

Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

Acquittal

罪名不成立

刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。

Adjourn

休庭

押后,法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。

Affidavit

誓章

以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。

Allegation

声称

诉讼陈词中未经证实的声言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。

Assault

殴打,侵犯

以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common Assault”;严重者称为Aggravated Assault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为Indecent Assault。

As is

现状

“As is”常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“The property is and will be sold on an”as is “basis…”即物业将会以其现状出售。

Bail

保释

刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。

Balance of probabilities

可能性较高者

这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。

Beyond reasonable doubt

无合理疑点

这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefit of doubt”归于被告。

Binding

有约束力的

“binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。这份临时协议是有法律约束力的。

Body corporation

法人团体

经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册成立的有限公司Limited Company,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。

Burden of proof/Onus of proof

举证责任

无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。

Cause of action

诉讼理由

提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其他费用。

Caution

警诫词

执法人员(警察及海关人员等)在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄默的权利的警告说话。执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词,可能不会被法庭接纳为有效的证供。

Certified copy

核证副本

指经律师或其他合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的签署和核证日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须用文件正本的情况外,核证副本一般都视为有效的文件。

Chamber

办公室

诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。诉讼程序中有部份聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯“hearing in chambers”,内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出席。

Charge

收费,控罪,抵押,押记

Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:1.是提供服务的收费,例:Legal Charge 律师收费;2.是刑事控罪,例:This case has more than one charge 这案件包含多于一项的控罪;3.是借贷的抵押,例:The company charged its property for the loan 这间公司以其物业作为借款的抵押;4.是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法定债务。

Claim

申索

民事诉讼的传票中,原告须要将其向被告申索的事由详细列明,称为Statement of Claim 或Particulars of Claim。

Concurrent sentence

合并判决

刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成立,但各项罪名的判刑同时执行,例如第一项罪的判刑是一年监禁,而第二项罪的判刑是监禁两年,两项罪合并判决,被告只需要被服刑两年。

Consecutive sentence

连续判决

刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以连续判决执行,则被告需要分别服刑,例如一项罪被判了两年,另一项罪则被判了三年,被告便需要连续服刑五年,才会被释放。

Consideration

对价,约因

合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承诺以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为对价或约因,缺乏有效的对价或约因,合约便不能成立。

Contempt of court

藐视法庭

是一种严重的罪行,可以被判罚款或监禁。藐视法庭包括不遵守法庭命令、违反对法庭作出的承诺,妨碍司法公正等行为。

Contributory negligence

分担疏忽

意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少。

Copyright

版权

是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后便自动产生及受法律保护,毋须经过任何注册程序,但必须为原创作品才拥有版权。

Counterclaim

反申索,反诉

在民事诉讼中,被告对原告作出申索,而该申索的事实和理据与原告的申索是有关连的,反申索是一项独立的申索,所以原告必须对反申索作出适当的响应,例如进行抗辩等。

Custody

保管,监护,拘留

一般而言,Custody这个名词是指对对象的保管或拥有,但在家事法中,Custody of Children 是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。

Decree

法庭判令

法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi” 和永久性判令“decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。

Deed

契约

是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。

Defamation

诽谤

非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。

Defence

抗辩

刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。

Dependant

受养人

是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。

Disclaimer

弃权,否认

是指某人愿意放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书面确认,则这份文件称为Disclaimer。此外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的行为。

Discovery of documents

证据展示

在民事诉讼的程序中,原告和被告都需要向法庭及对方披露其所持有关于该案件的所有文件,基于公平、公开和公正的法律原则,是“所有与案有关的文件”都需要披露,而不是只披露对自己有利的文件。

Distraint

封租

租客拖欠租金,业主可以根据租约条文向法庭请求封租令,将租客留在物业中的物品充公拍卖,偿还所拖欠的租金和封租的费用。

Domicile

居藉

是一个人定居的地方,[居藉]与[居所]不同,每一个人只可以有一个居藉,但却可以多于一个居所,居藉可以是以出生地为居藉,也可以自行选择移居的居藉,也可以是法律界定的居藉,一个人的法律地位受其居藉影响。

Estoppel

不可反言

是“Stop”的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不容许引申某项违反公平原则的争辩。

Ex Parte

单方

在公平的原则下,诉讼的程序一般都是以双方“Inter Parte”形式进行,即是与讼双方同时有机会向法庭作出申辩。但在某些特殊的情况下,例如对申请人有人身或财物安全的迫胁,或者不让对方有机会毁灭证据等,是可以容许以单方形式进行。例如以单方传票向法庭申请禁制令,禁止对方将子女擅自携离香港。

False imprisonment

非法拘禁

是一种刑事罪行,也是一种侵权行为,不单是指将受害人拘禁的行为,同时是指无合法理由而禁止他人自由离开的行为。触犯非法禁锢罪行,可以被警方控诉,也可以被受害人追讨赔偿损失。

Fiduciary duty

诚信责任

公司董事和受托人等,因为其身处位置,对委托人或有关的受益人都负有诚信的责任,基本上,诚信责任就是不能以位或权而谋私,凡事均以委托人的利益为前提。

Forthwith

立即

法律书信经常用的副词,是立即的意思,例:The outstanding sum should be settled forthwith.应该立即清还所欠的款项。其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。

Frivolous

琐屑无聊

民事诉讼中原告的申索理由,或者被告的抗辩理据,如果是Frivolous 琐屑无聊,对方可以根据高等法院规则向法庭申请,将该申索或抗辩剔除,并索取诉讼费。

Garnishee

第三债务

是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等。如果败诉的一方,并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,胜诉一方便可以向败诉方的第三债务发出扣记令,要求从该第三债务中取得获判的赔偿。

Guarantee

保证

保证人(Guarantor)承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依期还款,便负责赔偿受保证人的损失。保证一般都会以书面并以契约形式订立,称为Deed of Guarantee。

Hearing

聆讯

案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在内庭形式进行,与案无关人士不得列席。

Hearsay evidence

传闻证据

不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其他人的转述,或者呈交由他人制定的文件,例如收费单据等。

Implied term

默示条款

在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行业的惯例,在合约中加诸的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有效的条款。

Infringement

侵犯权利

一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。例:Using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right.盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为。

Injunction

禁制令

禁制令是法庭颁下禁止某项行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,可以被判罚款甚至监禁。

Instrument

文书,文件。处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(Instrument of Transfer)。

Inter alia

其他以外

在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在"当中列出这一项",即是尚有其他事项。

Interim order

暂时命令

指在诉讼过程中暂时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下的暂时性赡养费令(Interim Maintenance Order),在案件审理后,法庭再判定永久性命令,以取代该暂时性命令。

Interlocutory

中途的指令

法庭在诉讼过程中发出的指令,例如指定双方在14天内交换文件清单,或者批准其中一方申请延期将文件送交法庭存盘等。

Intestacy

无遗嘱

逝世后没有留下遗嘱,死者的遗产便须要按照《无遗嘱者遗产条例》分配,但在进行遗产分配之前,在该条例中指明合资格的人,应先向高等法院的遗产承办处申请成为死者的遗产承办人(Administrator),然后负责分配死者的遗产。

Intra vivres

权力以内

得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的行为,并没有得到授权而进行的事项,都属于权力以外(ultra vivres)。

Ipso facto

事实使然

单以行为或事实本身所产生的效果,便已经可以对事情作出判断。

Issue

发出,争论点,子嗣

Issue可以作多方面的解释,例如:1.发出:This writ was issued more than one year.这份传票是在1年多以前发出的;2.争论点:The issue of this action is the date of the contract.这案件的争论点是合约的日期;3.子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不会在其遗产中得益。

Joint tenancy

联权

两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以分权的形式(Tenancy in Common)拥有。联权拥有物业,一般人称为“长命契”,联权形式是双方共同拥有物业的全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业。

Lapse

失去时效

在商议的过程中,所给予考虑的时限过后,有关的提议也失去了效力。例:This offerwill be lapsed automatically after the time limit.这项要约在期限过后,便会自动失效。

Leave

许可

Leave这个词一般解作“离去”,但法律上则用作为法庭的许可,例:It is necessary to seek the Court’s leave to file a document out of time.时限过后,必须得到法庭的许可才可以将文件存盘。

Lien

留置权

这是扣留他人财物的权利,一般用作为还款的保证,或者作为还款的交换。

Limitation period

时限

民事申索案件,一般都有一个指定的时限,时限过后,必须要得到法庭的特别批准,才可以进行有关的申索或者程序。一般的合约纠纷时限为6年,但涉及契约的纠纷则有12年时限,雇员工伤索偿的时限是由意外发生日起的两年内进行,而其他受伤索偿的时限则有3年。

Liquidated damages

定额赔偿

民事诉讼中原告所申索的赔偿是一个指定的数额,当被告收到了传票后,如果他照该指定赔偿额付款给原告,原告便再没有申索的理据,案件也就因此而完结。

Listing

案件排期

案件发展至进行审讯的阶段,便可以向法庭申请将案件排期审讯,案件可以在固定名册中排期,也可以在浮动名册中排期。

Maintenance

供养,赡养费

一个人向另一个人提供经济给予的行为,称为供养。而在家事法上,对子女配偶提供的生活费用,称为赡养费。

Merits

法律理据

诉讼案件中的事实,致令原告作为提出控诉的法律依据,或者作为被告抗辩的理由。

Mesne profits

代租金

租客不依期缴交租金,业主可以就租客的违约行为取消有关的租约,追讨拖欠的租金,如果租客在业主取消租约后,仍然占用有关楼宇,业主可以追讨相等于租金数额的代租金,作为租客非法占用楼宇的赔偿。

Misappropriation

挪用

未经物主同意,擅自取用他人的对象或金钱的行为,如果有证据显示挪用者有意永久占有该对象,则挪用者的行为属于盗窃。

Mitigation

请求轻判,减低

1.刑事案中的被告请求法庭轻判其罪行,法庭会视被告是否有犯罪记录,家庭背景,是否对所犯罪行表示悔意等而作出适量的判刑。2.在索偿的民事诉讼中,虽然被告有责任赔偿原告的损失,但原告也有责任将损失减低。

Natural child

亲生子女

natural child泛指亲生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。

Next friend

诉讼保护人

保护人出现主要是因为诉讼人为未成年人或是病人,而需要由这个诉讼保护人来代表。

Non est factum

这不是我所签署的

Non est factum很多时候是作为被告的辩词,声称被告没有签署文件,又或被告签署文件的时候并不知道文件的内容,所以non est factum的英文解释是it is not my deed。

Notice to quit

迁出通知书

在业主与租客的关系上,无论任何一方均可将通知书派送对方,作为中止租约的通知。但根据《业主与租客(综合)条例》所列明,业主派送给租客的通知,一定要受条例内的时间限制。而租客的迁出通知书亦不可以用作中途中止租约,除非双方同意或租约有条款列明。

Nullity of Marriage

判决婚姻无效

在法例上的某些规限,以判决婚姻无效,这个判决,可以是男方的性无能又或女方自结婚以来一直以理由拒绝与男方相好。若法庭判决婚姻无效,双方的婚姻情况便属于未婚,而不是离婚。

Obiter dictum

法官裁判时发表之附带意见

是法官判案时所发表的一些附带的意见,不会影响案件的最后判决。

Official receiver

破产清判官

是政府的一个职位。专责处理破产或公司清盘事宜。其办公室处于香港金钟道政府合署十楼。

Open contract

条件未完全的合约

合约的订立有很多组成部份,如基本的合约订立人、合约年期、合约模式及双方责任等,但若合约缺少了例如双方执行的时间等,便可以称为未完全的合约。(合约订立详情,请参阅法律常识版)。

Order of discharge

解除破产令

根据现行法例,若个人被法庭裁定破产,他需要面对破产后的种种限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向别人借贷而不透露自己破产的身份等等。若破产后得到法庭获准颁发解除破产令,个人便可回复自由身。

Ordinary resolution

普通决议

普通决议是指一般公司会议时,以超过一半投票人所同意的议决,这样的决议有别于extraordinary resolution(非常决议)及special resolution(特别决议)。

Overruling

推翻

即高层法院对低层法院判案决定的推翻,这个可以是上诉庭对一审法院判决的推翻,又或是最终法院对上诉庭判案的推翻。

Pardon

赦免

指犯人透过赦免而被撤销判罪或判刑,而当犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。

Partial intestacy

部份无遗嘱继承

指死者在遗嘱内,并未完全包括死者所有的遗产。例如死者在遗嘱内只提及物业、现金(包括银行存款)的处理,实质死者还有股票及其他珠宝手饰并未在遗嘱提及,因此,这些未提及的遗产便需要根据无遗嘱继承法处理。

Personal service

专人送达

由送达人员亲身将法庭或律师楼文件交到收文件人手上。在某些情况下,法庭或法例上可能会要求特别的送达方式,专人送达是其中一种,另外可能是用挂号邮件方式或由登广告的方法。

Petition

请求

在法律上,一个petition可以是离婚的请求,亦可以是破产的请求,是以一个请求状的形式带出的。

Physical possession

实体占有

Physical possession有别于其他的possession,因为若对象是在一个人的实体占有,即表示那人手上真正占有该对象。不过,实体占有并不等于对象的拥有权。例如买家向卖家订货,卖家已将对象特别与其他货物分割开,而买家已将所有金额支付,那么卖家虽然仍实体占有该对象,但他并非对象的拥有者。

Plaintiff

原告

通常在诉讼过程中,向被告人发出告票的一方为原告,原告可以是个人或是法团,亦可以是政府。

Possessory title

土地占有权

这个土地占有权,并没有任何契据所支持,主要因为占用人已将物业占有了一段长时间,而并没有人提出反对的话,占有人便可因此而将土地注册,成为土地的注册拥有人。

Power of Attorney

委托书

以契约形成,将个人的某些权力,委派于他人身上。最常见的是用于物业管理上,例如业主已移民外国,业主在港的物业,他委派一个可信的人替他管理,亦可以透过委托书要求受委托人替他将物业出租或出售。

Pre-emption

先买

Pre-emption最常出现在有限公司的股权买卖内,因为很多时在公司的章程内会规定,若公司的股东要将手上持有公司的股份出让,就必须要先买给现有的股东,这个情况主要防止有外来的人士介入公司的业务内。

Premium

补地价

补地价广泛应用在香港的新界土地转让上或房屋署的居者有其屋计划内。若卖家要将这些业卖出,他必须将物业先补地价,拿到补地价纸后,才可将物业卖出,现时买卖情况,亦可以容许卖方收到买方的楼款才补地价。

Presumption of death

推定死亡

香港法例,若配偶失踪达七年或以上时间,在世的配偶可以向法庭申请,推定失踪配偶已死亡。若法庭颁下命令,在世配偶便可处理失踪配偶的遗产。

Prohibition order

禁制令

禁制令常见于债权人向债务人所发出,债权人必须令法庭满意债务人是有意图逃避法律责任,并会逃离香港,故便发出禁制令禁止债务人出境。

Quantum

赔偿金额

在民事诉讼中,特别是一些个人受伤赔偿的案件,很多时候,被告都会承应责任,但至于责任要负多少来制定一个赔偿金额便是这个Quantum的问题。

Question of fact

事实问题

完全由事实为根据,与法律无关,须经由法庭所判决。例如在强奸案中,受害人指控被告强奸,而被告则指出性行为乃经受害人同意,所以这案件的事实问题是有性行为发生,但至于有没有强奸就涉及法律问题。

Question of law

法律问题

如果裁断是根据事实问题而作出,除非有很特别的情况,否则很难可以从上诉法庭推审下级法庭的裁断。但法律问题就不同,诉讼当事人一般都可以就法律问题提出上诉。

Quilt enjoyment

平静享受的权利

平静享受的权利,一般出现于租约内,就算租约内没有明显条款规定业主要提供一平静享受的环境,这个权利都可以作为一般租务住客的隐含条款。

Reckless driving

鲁莽驾驶

鲁莽驾驶有别于不小心驾驶(careless driving),鲁莽驾驶的情况比较严重,包括伤人及损毁财物等,刑罚比不小心驾驶重。

Reconciliation

和解

通常出现于离婚案件中,当当事人委托律师办理离婚时,律师通常会签署一份和解书,表明律师责任只在替当事人办理离婚的申请,但没有向当事人提出和解的意见。

Redemption

赎回

在楼宇按揭中,若借贷方打算将楼宇卖出,他一定要先将楼宇从银行手中赎回,由于香港的楼宇买卖相当频繁,通常很少机会会先赎楼后卖出,大部份情况都是赎楼与卖出在同一天进行。

Refresher fee

大律师上庭之额外费用

大律师上庭前,通常会与当事人议定一个refresher fee即第一天上庭后的以后每天的费用。

Registered office

注册地址

注册地址是指有限公司在公司注册处内所登记的地址。注册地址在法律上有相当大的意义,因为根据公司法规定,若法律和司法文件送达到公司注册地址,这个送达便可以算是完成,除非有其他理由支持收件人没有收到文件的原因。

Relief

法律补救方法

指民事上要求法庭提供补救方法。例如在收楼令发出之后,租客只要有充分的理由,要求法庭暂停或延迟收楼,最常见是租客立即交付欠交的所有租金,收楼令便可以即可暂停。

Restraint of trade

限制从业

限制从业的情况,主要出现在雇佣关系上。很多时候,雇主会在雇佣合约上加上条款,限制雇员在离职以后,往别处地方工作或限制雇员在某特定时间内为其他雇主工作。这些限制有可能因地域或时间长短等而被法庭裁定无效。

Secondary evidence

代替性证据,间接证据

在交易上若原本的合约已遗失,不能证明曾有限制及保障双方的证明时,法庭很多时均会依赖这些所谓代替性证据或间接证据。这些证据可以是双方来往的书信,双方曾签订的其他文件,以证明双方的合约意图。

Severance payments

遣散费

雇员若为雇主根据连续性合约工作满24个月,因裁员而遭解雇或被停工,便可享有遣散费。遣散费的计算方法,可参考法律常识版。

Sine die

无期

通常案件被无期押后,“adjourned sine die”即法庭没有制定一个押后的日子,除非一方将文件再整理好,再要求排期聆讯为止。

Specific performance

强制履行

对于合约违约一方对另外一方的一种补偿方法。若遵守一方已履行合约所要求的,他可以要求法庭颁一个强制履行令,强制违约一方要根据合约的条款进行。若在楼宇买卖的交易上,强制履行便要双方履行必买必卖的条款。

Statement of affairs

资产负债状况说明书

在破产申请上,破产人需要填写一份Statement of affairs,用以列出所有债权人的资料及所欠的债项,详情可参考法律常识版破产的部份。

Subrogation right

代位权

最常出现在保险的案件。例如普通交通意外,若车主已买了保险,保险公司便会代替车主的位置去提出诉讼或向受伤的一方作出赔偿。

Tenant in common

分权共有人

是物业业权拥有的其中一种形式。有别于联权拥有的长命契形式,各人所拥有的均为一个独立的个体,并不会因其中一方逝世而令物业归于另一方。所以若找到买家,分权共有人可以随时卖出自己拥有物业的部份。

Tomlin order

汤林命令

和解令的一种。主要在民事诉讼中,双方达至一和解协议,并将双方要履行的职责,附于附表中。但这个命令只是暂停诉讼的执行,若有一方不依据命令的行为而执行,另一方可向法庭申请恢复先前的诉讼。

Training centre

教导所

为拘留年龄在14−21岁之间的少年罪犯的地方,少年罪犯在教导所所受的刑罚,一般比劳役中心为轻,教导所主要提供一个职业训练予少年,视乎个别情况,拘留年期大约为十八个月至三年不等。

Trust

信托

在现今的商业社会,很多人均会成立一个信托基金,用以管理个人的财产。但另一方面在法律上,这个信托可以有很多重意义,例如在物业拥有上,土地注册处上的名称可以是一个人,但实际上这个人只是一个信托单位,为一个或多个人之名拥有物业。在这种情况,拥有人通常会要求受托人签署一份文件,以证明这个受托之安排。

Unascertained goods

未经确定的货物

在货物买卖的交易上,买方要求卖方提供例如十件货物,但这十件货物与其他卖方的货物完全一样,而卖方亦未就买方这个要求,而将这十件货物与其他对象分开,所以这十件货物可以说是一未经确定的货物。这个名词的作用是,若不幸货物在卖家货仓时被火烧毁,由于货物未经确定为买家的货物,故若有任何损失都会归卖家负担。

Undertaking

承诺

是一种自愿承担的承诺,在法律上可以用于很多层面,例如楼宇买卖将要完成,而卖家还欠数份契据未能赶及在交易前交到买家律师手上,通常卖家律师会给买家律师一个undertaking,在交易完成后的若干时间会将契据送上。另外在离婚诉讼上,若得到抚养权的一方希望带子女到外国读书,除了他要得到对方的允许外,法庭亦会要求得到抚养权的一方给予一个undertaking,承诺若有需要,会将子女带回香港。

Undue influence

不正当的施压

是一个阻止或妨碍个人作出独立思考而作出决定的行为,最常见用于夫妇关系上,妻子因受到丈夫的不正当施压而向银行大量借贷最后无法偿还。

Unsecured

没有担保

在破产管理上,债权人可以分为有担保与没有担保的债权人,有担保的明显是有对象给债权人作抵押的,例如楼宇按揭便归于这类。而没有担保便是其他的债项,例如信用卡欠债等,在任何情况下,有担保债项一定比没有担保债项有保障。

Verdict

裁决

指法官就案件所作出的最后决定。如果有陪审团,裁决将会由陪审团作出。

Vicarious liability

因他的作为的责任

若雇员在为雇主工作时所犯下的法律责任,其雇主亦需要为这事件负责,例如雇员受雇于车房工作,他需要将车泊好,但不幸地雇员将车撞毁,雇主亦要负上责任。

Void

法律在无效

例如双方签订合约买卖一件货物,但其实根本上就未会有这件货件存在,那么这合约便可称为一无效合约。

Voir dire

独立聆讯

主要用于刑事案件人,聆讯被告人向执法人员所作的口供是否可信,并出于自愿的。

Voluntary disposition

无偿处理财产

在破产案件中,若债务人发现破产人在破产前蓄意将财产无偿转让予他人,来逃避破产责任,债务人可以要求将已转让财产与其他破产财物一并处理。

Ward of court

法庭监护

若法庭发觉未成年人或因其身体的缺陷而需要法庭保护,法庭会颁令照顾这些人或会安排社会福利处或其它监护人代为照顾。

Warranty

保证

在合约的条款中,很多时会有一保证条款,由卖方向买方提供货物质量的保证。但亦有很多情况下,卖方亦清楚列明不会为卖出的货物提供任何情况上的保证,所以在签定合约时,这些条款一定要仔细查阅。

Writ of possession

取回物业令状

这个令状主要用于取回租出后的物业。在楼宇出租后,若租客欠租而业主欲取回物业,但他不可以随便开门入屋取回物业,他必须经过法庭程序而将物业取回。当然若租客肯自动签回一份退租书,这个步骤便可省回,亦可节省费用。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈