首页 理论教育 时态的翻译练习

时态的翻译练习

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:汉语的句子结构复杂,有些汉语的主语可以和英语主语直接对应,但也存在不能直接对应,或者根本无法对应的情况,无论是汉语典型的主题-述题结构还是英语的主语-谓语-宾语的结构,假如直接把原文的主题或主语取作译文的主语,译文则显得生硬,句子结构不平衡,或者上下文在语气上不连贯,那么就没法合理安排原文的其它成分,如名词、形容词、副词或者动词的翻译。本章从英汉语法的差异,针对汉语主语的特点,探讨翻译主语的方法。

第10章 主语的选择

句子的主干包括主语和谓语。句子主语的选择和确定对翻译尤为重要,主语一旦确定,谓语也跟着变化,在逻辑上、数量上和主语保持一致。汉语的句子结构复杂,有些汉语的主语可以和英语主语直接对应,但也存在不能直接对应,或者根本无法对应的情况,无论是汉语典型的主题-述题结构还是英语的主语-谓语-宾语的结构,假如直接把原文的主题或主语取作译文的主语,译文则显得生硬,句子结构不平衡,或者上下文在语气上不连贯,那么就没法合理安排原文的其它成分,如名词、形容词、副词或者动词的翻译。

本章从英汉语法的差异,针对汉语主语的特点,探讨翻译主语的方法。有些翻译的方法有多个版本,可以根据需要,选择适合的翻译。本章编排特点是分析典型的汉语句型,通过对照不同版本译文的优缺点,找到不同句型翻译成英语的各种方法,有助于译者培养句子结构的整体翻译的意识,不拘泥于汉语句子本身,减少误译的可能,减少中式英语的出现。例如:

例1.中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。

译文1 The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.

译文2 China will stride forward in building socialism, like aship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.

译文1中的ship没有生命,而搞modernization的主语应当是人。译文2克服了拟人化,比译文1有所改进。译文1是由于主语翻译不当导致的中式英语,而避免中式英语的办法就是要吃透中文的意思,摆脱中文字面的束缚,从英语读者的角度出发,按照英语习惯,对句子进行重组,以清晰的文字表达原文的意思。(王弄笙2000)再如:

例2.世纪之交,中国外交空前活跃。

译文1 At the turn of the century, China’s diplomacy is most active.

译文2 The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.

译文1因为diplomacy是没有生命的, active的主语应当是人。译文2 The turn of the century finds china most active on the diplomatic arena解决了逻辑关系的问题。从这些例子可以看出,确定主语是翻译句子时最首要的步骤。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈