首页 理论教育 从句翻译句子练习

从句翻译句子练习

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:根据定语从句与先行词的关系,定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句,前者对先行词修饰限制,后者对先行词补充说明。在翻译时,要注意这两类定语从句在意义上的差别。首先,英语句子附加成分多,结构紧密复杂,其中很大一部分都是由于定语从句的存在。另外,英语定语从句除起限定修饰作用外,还能表达原因、结果等,起着类似状语从句的作用,翻译时要准确把握原文的逻辑关系。

9.1 定语从句的翻译

英语复合句中,用作定语修饰某一名词或代词的从句叫定语从句,被修饰的名词或代词叫先行词。定语从句一般放在先行词后面,由关系代词和关系副词引导。

根据定语从句与先行词的关系,定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句,前者对先行词修饰限制,后者对先行词补充说明。在翻译时,要注意这两类定语从句在意义上的差别。如:

例1.Tom got into the car which parked behind the house.

译文 汤姆钻进了停在房子后面的那辆汽车。

例2.Tom got into the car, which parked behind the house.

译文 汤姆钻进了汽车,那辆车停在房子后面。

例1隐含“不止一辆车”,例2则表示“只有一辆车”。

由于英汉句子结构的差别,定语从句成为英汉笔译过程中的难点。首先,英语句子附加成分多,结构紧密复杂,其中很大一部分都是由于定语从句的存在。定语从句增加了句子长度,特别是如果一个句子包含几个定语从句,而有些定语从句又不紧跟在先行词之后,句子理解就变得困难。其次,英汉两种语言中定语的位置截然相反,汉语的一般在前,英语的一般在后;汉语句子短小精悍,定语结构载荷能力小,其后必须有“的”和中心词,英语定语从句不能一概译为汉语的定语结构。另外,英语定语从句除起限定修饰作用外,还能表达原因、结果等,起着类似状语从句的作用,翻译时要准确把握原文的逻辑关系。

定语从句的翻译要遵循以下几点:

(1)如果从句的限定性很强,句子较短,可考虑译为汉语“……的……”的定语结构。

(2)如果限定、修饰作用不强,或者即使限定作用很强,但句子很长,就要按照汉语习惯,进行拆译。 “这(些/个)”常用来作为拆分句子的必用手段。

(3)如果是起类似状语从句作用的定语从句,要根据从句与主句的逻辑关系,适当添加表示转折、因果、条件、时间等的关联词语,并按汉语习惯调整语序。

(4)有些句子的定语从句可以和主句融合在一起翻译成一个独立的句子。

根据这几点,英语定语从句可以有以下几种译法。

9.1.1 译成前置定语

如果一个限制性定语从句与先行词的关系密切,限定性较强,翻译时可采用前置法,将从句译为“……的”定语词组,放在被修饰语之前。有些非限制性定语从句也可采用此法。

例3.Chances favor the minds that are prepared.

译文 机遇只偏爱那些有准备的头脑。

例4.A man, who bites others, gets bitten himself.

译文 害人者,反害己。

例5.I have often wondered whether some people, who had no intention of making a purchase, would take advantage of this privilege.

译文 我常常纳闷,会不会有一些根本无意购买东西的人利用这一优惠趁机揩油。

9.1.2 译成并列分句

主句和定语从句分别译为一个小分句,根据情况语序可能发生变化,或者主句在前,从句在后,或者从句在前,主句在后,这要根据汉语习惯加以调整。关系词视情况选择是否译出,有时要重复先行词,有时则省略或用代词代替先行词。

(1)保留关系词

例6.We will put off the picnic until next week, when the weather may be better.

译文 我们把野餐推迟到下周,那时天气可能会好一些。

例7.She is going to live in Macao, where she has some close friends.

译文 她要到澳门去定居,那里有她几个密友。

(2)减译关系词

例8.He is a born politician whose speeches crackle with a dry, biting wit.

译文 他是一个天生的政治家,演讲中充满了冷漠辛辣的机智。

例9.The electricity is changed into the radiofrequency power which is then sent out in form of radio waves.

译文 电流转变成射频,接着以无线电波的形式发射出去。

(3)重复先行词

例10.Nearly everyone knows the story of “the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that Jack built”.

译文 几乎人人知道这个故事:“杰克盖了房,房里堆了粮,耗子把粮食吃光,猫把耗子抓伤,狗又把猫逼上房。”

例11.These experts make a distinction between passive-aggressive behavior, which most people display at times, and passive-aggressive personality, which is ingrained and habitual.

译文 专家们将“消极攻击行为”和“消极攻击人格”加以区分。大部分人偶尔会出现消极攻击行为,但消极攻击人格却是植根于个性的常态行为。

(4)不重复先行词

例12.Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you.

译文 幸福就像一只蝴蝶,你要去追逐它,它总是在你前面不远的地方让你抓不到,但是如果你悄悄坐下来,也许它会落到你的身上。

例13.For hours on this Sunday morning, Chen Si watched and waited for that unknown moment when one of the thousands of people who cross the bridge every day might try to jump off.

译文 在这个星期天早上,几小时下来,陈思就这样注视并等待那个无可预知的时刻,在这个每天都有数千人走过的桥上,可能有人纵身跳下。

(5)从句在先,主句在后

例14.Mr. Murdoch, who once described classified revenues as “rivers of gold”, said:“Sometimes rivers dry up.”

译文 默多克先生一度把报纸分类广告形容为“黄金之河”,但他说:“有时河流也会干涸”。

例15.Unlike most influenza viruses, which mainly affect the respiratory tract, A (H5N1) has been found to damage the livers and kidneys of human victims in Thailand.

译文 大多数流感病毒侵犯的是呼吸道,但在泰国地区A型(H5N1)流感病患身上却发现,此病毒还会损害肝脏肾脏

9.1.3 译成状语从句

有的定语从句与主句之间存在着状语关系,实际上是定语从句的结构形式表示了状语的作用,翻译时可以译成各种状语从句。

(1)译成时间状语从句

主句的动作发生在从句动作的一瞬间,大部分情况下从句和主句的动词是同一时态,汉译加“当……时……”。

例16.Electricity energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy.

译文 把电供给电灯时,它就会变成光能。

例17.A driver who is driving a bus mustn’t talk with others or be absent-minded.

译文 司机开车时,不许和别人谈话,也不能走神。

(2)译成目的状语从句

从句的谓语中往往使用情态动词can, could, may, might, should,助动词will, would或其他一些具有情态意义的动词,从句的动作或情况表示主句的目的或愿望,翻译时可在从句前加上“以便”,“免得”等词。

例18.In office, figures, lists, information are compiled which can tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.

译文 在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。

例19.But the Southern states wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves.

译文 但是南部各州却想建立他们自己的国家,为的是在那里可以把黑人当作奴隶。

(3)译成条件状语从句

从句说明主句中动作或状态发生的前提条件、假设或推测,翻译时可加上连词“如果……就……”。

例20.He might become a failure who merely follows the ready-made model.

译文 假如因循现有的模式,那么就可能成为一个失败者。

例21.Any student who studies only for the sake of high grades is not an ideal student.

译文 如果学生只为了高分而学习,那他就不是一个理想的学生。

(4)译成原因状语从句

从句表示的情况是主句中动作或情况发生或不能发生的直接原因,翻译成汉语时在从句前往往加上“因为”“由于”等连词。

例22.A better method is to take the waste far out to sea in ship where wind and waves break it down.

译文 比较好的办法是把废物用船运到很远的海上,因为那里的风浪会把它分解掉。

例23.A cat,whose eyes can take in more rays of light than our eyes, can see things clearly in the night.

译文 因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在夜里看东西很清楚。

(5)译成结果状语从句

从句表示主句中动作或情况发生后必然导致的结果或影响,翻译成汉语时在从句前加上“因此”,“从而”,“所以”等连词。

例24.It was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process.

译文 直到60年前人们才找到开采铝矿的方法,从而使低成本、大规模冶炼金属铝成为可能。

例25.He began the research and studies which led to his new discoveries in physics.

译文 他开始进行了研究工作,结果这项工作使他在物理学方面获得了新的发现。

(6)译成让步状语从句

主从句之间意义矛盾,从句中表示的不利情况、障碍并不能阻止主句中动作的发生,译成汉语时,在句中加上“尽管……但……”,“虽然……但是……”等连词。

例26.Atoms, which are very, very small, can be broken up into still smaller particles—electrons, protons and neutrons.

译文 原子虽然很小很小,但仍能分解为更小的粒子——电子、质子和中子。

例27.Many parts of the world, which once had large populations and produced plenty of crops, have become deserts.

译文 世界上许多地区如今变成了沙漠,虽然这些地区曾经人口众多,五谷丰登。

9.1.4 译成独立句

有些句子可以使用融合法把主句和定语从句融合在一起译成一个独立句子。英语中的“There be”句型的汉译往往就是这样处理的。

例28.There is in Pisa a high leaning tower which is suitable for the experiment.

译文 在比萨有一座很高的斜塔适合做这种实验。

例29.Each pyramid has a wide stairway which goes from the bottom to the top.

译文 每一座金字塔都有条宽阔的楼梯从底部通到塔顶。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈