首页 理论教育 被动句传译策略

被动句传译策略

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:汉语主、被动句传译策略1.汉语被动句译为英语被动句英语被动句的使用范围很广,主要是通过词形变化表示的。1)带有被动标记的汉语被动句这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。总之,汉语被动句一般译为英语被动句,而且还可将一些汉语主动句根据需要译为被动句,使其更符合英语的表达习惯。

汉语主、被动句传译策略

1.汉语被动句译为英语被动句

英语被动句的使用范围很广,主要是通过词形变化表示的。它的基本形式是:be+过去分词或get+过去分词或主动形式表示被动意义等。而汉语被动句通过修辞和词汇手段表示,既包括我们通常所说的被字句(包括“被”、“给”、“由”、“挨”、“遭”、“叫”、“让”、“为……所”等结构的句子),又包括主动形式的被动句。在许多情况下,汉语是通过各种主动形式表达被动意义的。因此,在传译时要灵活处理。

1)带有被动标记的汉语被动句

这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。此类句子可按照英语的惯常用法,译成英语的被动句子。

例句1:目前,已有过半处理过的废水,约3.6亿立方米,被用于农业和工业用水,特别是发电厂的冷却塔

译 文:At present,more than half of the treated wastewater,about 360 million cubic meters,has been reused both in the agricultural and industrial sectors,especially in cooling towers of power plants.

但是有少数带被动标记的句子不一定要译成英语的被动句,在处理这一类句子时,要考虑所选英语动词的特点、习惯用法以及上下文关系等,然后再决定用什么句式。

2)含有被动含义的汉语主动句

汉语有些表示被动含义的主动句,它们的主语是谓语动词的受事者,这一类型的句子在汉语中大量存在。英译时也可以用被动句来处理。如:

例句2:必须找到新的能源,这需要时间和各国的努力。

译 文:New source of energy must be found,and this will take time and the efforts of every country.

例句3:应该尽最大的努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是吸烟上瘾后的可怕后果。

译 文:Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit of smoking.

例句4:有些问题还需要澄清。

译 文:Certain questions have yet to be clarified.

2.汉语主动句译为英语被动句

由于英语习惯上用被动句较多,而汉语相对较少,除了将汉语被动句译为英语被动句外,还应将一些汉语主动句根据英语的语言习惯译为被动句。如: 1)为了强调受动者。英语中使用被动句多,为了强调受动者,以显示它的重要性,译为被动句。如:

例句5:中日已经建立了外交关系

译 文:Diplomatic relations have been established between China and Japan.

例句6:许多国家的政客们也在研究我国政府领导人在人代会上的报告。

译 文:Our government leaders'reports at the National People's Congress are also studied by politicians of many countries.

2)为了修辞上的作用或前后的连贯,不说出施动者,译成被动句。如:

例句7:在世界各地,今天比任何时候都更加感觉到中国的存在,她在世界政治形势中占有历史性的重要地位。

译 文:The presence of China is felt,more than ever all over the world,assuming historic dimensions in the world political situation.

3.汉语的一些习惯用语的译法

汉语的一些习惯用语如“大家”、“人们”、“据估计”、“众所周知”等应属主动形式,译成英语时一般译为被动句,即“it+be+vtpp+that clause”的形式。如:“据说”,“有人说”=It is said that;“大家都知道”,“众所周知”=It is well-known that;“人们(有人、大家)认为”=It is considered/thought that;“据报道”,“据报告”,“据通报”=It is reported that;“据发现”,“人们认为”=It is found that;“据称”=It is claimed that;“应该指出”=It should be pointed out that;“必须承认”=It must be admitted that等。

总之,汉语被动句一般译为英语被动句,而且还可将一些汉语主动句根据需要译为被动句,使其更符合英语的表达习惯。在传译时,译员应根据语言表达习惯和前后话语的联系,适当变换句式,选择最恰当的译法,使译文自然流畅,表达清晰,更好地起到交流的作用。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈