首页 理论教育 报刊新闻英语

报刊新闻英语

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:15.1 报刊新闻英语报刊新闻是一种常见的体裁,它担负着迅速传播各种信息的使命。一般来说,报刊新闻的语言有自己独特的风格,无论是英语报刊新闻还是汉语报刊新闻都呈现出真实、简洁和生动的特点。这就为英语报刊新闻的中文翻译提供了可能性。报刊新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。

15.1 报刊新闻英语

报刊新闻是一种常见的体裁,它担负着迅速传播各种信息的使命。一般来说,报刊新闻的语言有自己独特的风格,无论是英语报刊新闻还是汉语报刊新闻都呈现出真实、简洁和生动的特点。这就为英语报刊新闻的中文翻译提供了可能性。

报刊新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。总的说来,其特征主要表现在词汇和句法两个方面,下面分别举例说明,并在此基础上提出翻译中应该注意的事项。

15.1.1 报刊新闻英语的词汇特征及翻译

(1)词汇特征

① 常用词汇有特定的新闻色彩

新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语。如shock(astonishment, blow),shun(to keep away from…),heist(robbery),viable(workable),operation(activities),pact(agreement),woo(to seek to win…,to persuade…),fake(counterfeit)。

此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned(据有关方面报导),according to…(eyewitness, AP reports, sources concerned, etc.)(据目击者,美联社,有关方面等),Not so, not yet(不置可否),preferred not to be identified(不愿透露姓名的)等。

例1.What’s needed now,according to President George Bush,who appealed in Washington for calm,is respect for law.

译文 在华盛顿,乔治·布什总统呼吁人们保持平静。他说,现在需要的是对法律的尊重。

② 常用一些小词,少生僻大词。

新闻英语称这类词为synonyms of all work(万能同义词),如:move指代plan;voice指代express;back指代support;ban指代forbid。这些词的使用不仅能使信息让绝大部分读者接受而且还能节省篇幅。

例2.Hijackers rammed two jetliners into each of New York’s World Trade Center towers yesterday,toppling both in a hellish storm of ash,glass,smoke and leaping victims,while a third jetliner crashed into the Pentagon in Virginia.

译文 几名劫机分子昨日劫持两架喷气式飞机撞向纽约世贸中心,致使(南北)双塔轰然倒塌,顿时尘土飞扬,玻璃飞溅,浓烟滚滚,人们四处逃生。这一切构成了一副地狱般的场景。与此同时,第三架飞机又撞击了位于弗吉尼亚州的(美国国防部五角大楼。(于杰:2008)

此例使用了两个简短动词,ram (force…to hit as hard as possible), crash。灵活生动,通俗易懂,为众多读者所理解接受。

③ 英语新闻文体大量借用其他行业的专业词汇或外来词

如:从商业用语中它吸收借用了a package deal(一揽子交易),从赌博业中它借用了showdown(摊牌),从体育中借用了throw somebody a curveball 虚晃一招,行骗,而外来词语有如:schmuck 蠢货(源于意大利语),macho有大男子气概的(源于西班牙语),coup de theatre(非常事件,源自法语),swindler(骗子,源自德语),Zen(禅宗,源自日语),renegade(变节者,源自西班牙语),等等。

例3.Hong Kong cinema audiences are dwindling,tired of smashed-up blockbusters.

译文 香港影院的观众数量在减少,他们厌倦了那些耗巨资拍摄的狂轰滥打的功夫片。

Kungfu源于中文,表示“功夫、武功”,指那些打斗的动作片。

④ 临时造词和新词(包括旧词赋新义)

这样可以使文章生动活泼,并给人以新奇之感。如unisex(男女通用),supercrat(高级官员),dial-in(电话示威),moneywise(在金钱方面),Euromart(欧洲共同市场),masscult(大众文化),atobomb(原子弹),blacketeer(黑市商人),have’s and have-not’s(富人和穷人)等。

⑤ 缩略语的广泛使用

这主要是为了节省时间和篇幅。比如,WB(world bank世界银行),ASP(American selling price美国销售价),IOC(International Olympic Committee)国际奥委会,biz(business)商业,IT(information technology)信息技术。

(2)词汇翻译

从词汇方面的五个特点来看,我们在汉英翻译过程中要做到以下几点:

① 要熟悉英美报刊经常使用的特定词汇,比如:ban(prohibition),clash(disagreement),cut(reduction),round(a series of action),shock(astonishment),boost(rise/increase)。

② 平时多留意“小词”、“新造词”和缩略词。比如前缀out-,表示“超过,胜过”,如单词outlive(比……命长),outbrave(比……勇敢)。新闻记者造出了outraise一词,表示“比……募集的资金多”。

例4.Romney, Republicans outraise Obama, Democrats in May

译文 罗姆尼及其共和党五月份募集竞选资金超过奥巴马及其民主党

③ 准确理解词义,不可望文生义

例5.In a society where many people routinely break laws against blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.

译文 许多人为了糊口经常搞违法黑市买卖。在这样一个社会里,人人都有被告发的危险,个个都有违法的事要隐瞒。

在这个例子中,just to get by 不应从字面意思理解为“仅仅去一下”,而对于“sin” 的理解,“违法的事”显然比“原罪”要贴合原文。

例6.Soft-focus accounting rules and chummy banks have enabled managers to build up hidden cash reserves.

译文 漏洞百出的会计制度和私交甚密的银行使得经理们可以建立小金库。

Soft-focus是摄影名词,意思是“焦点模糊”,这里指会计制度不严,漏洞多。

例7.There is a constant tug-of-war between the advocates of good manners and those of crudity, with the former hoping for a return to a more genteel age.

译文 提倡良好风度举止者和行为粗放者之间一直存在着争论,前者希望社会能回到一个更有教养和礼貌的时代。

tug-of-war原意是“拔河”,引申为(双方势均力敌的)争论或斗争。

15.1.2 报刊新闻英语标题的句法特征和翻译

英语新闻标题中大量使用一般现在时来代替其他各种时态,因为一般现在时可以增加新闻报道的现实感和生动性,增强所报道事件的新鲜感,拉近读者与阅读对象的情感距离。

例8.Wall Street Takes a Dive

译文 华尔街股票出现跳水行情

英语新闻标题用词必须节约,以小的空间容纳更多的信息。因此,英语中的非谓语动词,主要包括不定式、动名词、现在分词和过去分词,被频繁地使用。英语标题中常用“不定式”结构来表示将要发生的事情:

例9.Florida Freeze to Increase Area Produce Prices

译文 佛罗里达严寒将使本地区农产品涨价

例10.China’s SOEs to absorb more private capital(China’s SOEs are to absorb more private capital)

译文 中国国有企业将吸收更多私人资本

例11.Mainland Factory Output Booming (=Mainland Factory Output Is Booming)

译文 大陆工厂产量正飞速增长

英语新闻标题表示被动语态时常将“过去分词”直接放在动作的承受者之后,而不用表示被动语态的结构“be +过去分词”,这里的“be”被省略,而且也不用“by”来表示动作的执行者。例如:

例12.Workers Checked After Radiation Leak (=Workers Were Checked After Radiation Leak)

译文 辐射泄漏后工人将接受体检

在新闻标题中很多部分被省略,如冠词、介词、连系动词、连词、代词等。如:

例13.School demolition prompts return of HK donation funds(School demolition prompts the return of HK donation funds)

译文 捐赠学校被拆,港方要求退款

新闻标题通过运用各种修辞技巧,比喻、头韵、对比、借代、讽刺、双关、重复、夸张等修辞格既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。

例14.FedEx Taking off like “Rocket Ship”(比喻)

译文 联邦快递:像“火箭”一样飞快!

例15.New Coach, New Look; New Nets Still Lose(对照)

译文 新教练,新阵容;新网球队依旧败走麦城

英语标题的制作要尽量追求语言的生动活泼,要充满趣味性和幽默感。为了实现这个目的,标题中还经常使用各种习语典故,体现文化蕴味,以增强标题语言的表达力。例如:

例16.Grammy, Apple of New York’s Eye?

译文 格莱美奖:纽约人心中的最爱

例17.To Buy or Not to Buy Is the Question for Homebuyers

译文 买还是不买是购房人的大心事(仿莎士比亚的名剧Hamlet中的To be or not to be—that is the question)

新闻标题为吸引读者,还时常使用俚语俗语,以营造一种活泼风趣的氛围。

例18.Iraq Gets OK to Sell $1.6 Billion in Oil

译文 伊拉克获准出售16亿美元石油

新闻标题的翻译一般采用直译的方法:

例19.World Corruption and Anti-Corruption

译文 席卷全球的腐败和反腐败斗争

但如果直译后不能准确地表达原文的内容,或者直译后其可读性不被汉语读者所接受,则考虑采用意译法。

例20.For a Muslim Woman from Two Cultures, Swimsuits Are Tricky

译文 泳装,穿还是不穿?

由英文标题语言简洁、质朴、平淡,汉语标题注重讲求文采,注重交代新闻事件关涉的人名、地名、人物身份和国籍、具体主题背景等,而英语标题有时忽略这些细节。因而有时可以采用增词法,如:Sun Yat-sen 中国革命之父孙逸仙。

同时,在翻译时要尽可能地把原文的修辞特色翻译出来:

例21.Liberty: Mother of Invention.(仿谚语Failure is the mother of success)

译文 自由是发明之母

例22.Year of the Citi in China?

译文 花旗招展之年?

此例使用反问句式,翻译时采用字数对等,同时又巧妙地将花旗银行的“旗”字引申为旗帜,读起来比“中国的花旗之年?”更琅琅上口。

15.1.3 新闻英语的句法特征及句子翻译

报刊新闻英语写作受到时间和版面的限制,要求在有限的时间内,用有限的词语,以大众所能接受的语言表达方式,将新闻事件展示给广大读者。因此,报刊英语不仅是一种具有报刊特性、适合新闻报道要求的语言,而且是能适应新闻消息传播需要的语言。以下着重阐述新闻报刊语言的句法特点及其翻译。

(1)新闻主体句法特征

① 较多使用扩展的简单句

新闻英语句型高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句。有时还较多地使用插入语代替从句,从而简化句子结构。

例23.Companies with a big staff in Beijing find themselves squeezed between high operating costs and shrinking business.

原译 在北京的员工庞大的公司发现自己受着高运行成本和萎缩业务两方面的压榨。

改译 在北京,员工队伍庞大的公司出现了运行成本高、业务量不断萎缩的局面,举步维艰。

此例中用了两个介词短语with a big staff in Beijing,between high operating costs and shrinking business,使得信息压缩在一个简单句中。

例24.At least six people were killed and eight others injured in a six-car pileups as a result of a head-on collision between a delivery lorry and a sports car driving on the wrong side of the road.

原译 一辆货运面包车与一辆误道行驶的赛车正面碰撞,导致六辆汽车接二连三地撞击,造成至少六死八伤。

改译 一辆厢式货车与一辆逆向行驶的赛车迎面相撞,致使六车发生连环追尾事故,造成至少六死八伤。

② 灵活使用直接引语和间接引语

在当代报刊新闻英语中,以直接或间接的方式酌情甚至大量引用别人的原话,既可增加新闻报道的真实感和生动性,减少文字沉闷感;同时又能显示报刊的客观立场,使报道具有最大限度的客观性。直接引语是英语报刊新闻中用引号引起来的新闻中人物说的话。直接引语要真实、准确、一字不差,完全忠实于新闻中人物的原话。间接引语是对新闻中人物所说话语的转述,并不加引号,要求与新闻中人物的话义相同。这一特色为新闻报道增添了真实性、可靠性、客观性。

例25.“If the airlines can fill every seat they can find at full fare”, says one Washington aviation expert, “they’d be nuts to sell seat for 30 or 40 percent off.”

译文 华盛顿一位民航界专家说:“航空公司如果能以全价卖出每个座位的话,那么,削价百分之三四十去卖座位就是傻瓜了。”

③ 修辞手段丰富

新闻报道中常用的修辞手段主要包括比喻、夸张、转喻等。

A. 比喻

例26.Unchecked violence has already dulled the luster of the Big Apple. The daunting task before its leaders is to prevent it from rotting to the core.

在这句中运用中:the Big Apple,(纽约的别称“大苹果”),luster(用于描绘苹果的)光泽:(用于描绘大都市等的)荣耀,光彩和rot to the core(水果、食物的)“穿心烂透”用来比喻(社会机构的)腐败透顶,腐烂穿心。这一连串比喻,构成了读者对纽约市持续而完整的联想。

译文 肆无忌惮的暴力犯罪己经使绰号为大苹果的纽约暗淡无光了。领导人面临的令人气馁的任务是防止它腐烂穿心。

B. 夸张

当代英语新闻报道主要利用数字、词语语义、形容词或副词最高级等三种形式来达到夸张的目的。例如:

例27.The magic-carpet quality makes E-mail a natural for schools.

译文 这种天方夜谭魔毯的神力使电子邮件非常适合学校使用。

例28.“I had the greatest player in the universe on my team: you can’t get any better than that,”Alexander said.

译文 “我的球队里有世界上最出色的队员,你不可能找到比他们更好的”,亚历山大说。(黄媛2009)

C. 转喻(metonymy)

也叫换喻,指的是用某一事物的名称代替与之有密切联系的另一事物的名称。在新闻报道中使用转喻,可以节省篇幅,避免重复,并达到直观生动的修辞效果。

a. 用首都名、建筑物名以及政府首脑名代替政府或机构,例如:Washington 华盛顿——美国政府;White House 白宫——美国政府;Elysee Palace 爱丽舍宫——法国政府;Hollande government 奥朗德政府——法国政府。

b. 用地名代替行业和行业从业人员。例如:Broadway 百老汇——美国戏剧业/界;Hollywood好莱坞——美国电影业/界;Bollywood 宝莱坞——印度电影业/界;Wall Street华尔街——美国金融业/界。

C. 用地名、建筑物名、时间等来代替历史事件。

例29.25 years after Vietnam, stronger cooperation on MIAs.

译文 越战结束25年后,美越加强合作搜寻战争失踪人员。

例30.The septic depths of hacking—another Watergate?

译文 黑客丑闻有多恶劣?——又一起水门事件

d. 用人名、动植物名称代替国家、政府或一类人。例如:Uncle Sam 山姆大叔——美国/美国政府;John Bull 约翰牛——英国/英国政府;Russian Bear俄国熊——俄国/俄国政府;British Lion 英国狮——英国/英国政府;The Big Apple大苹果——纽约;hawk——鹰派人物,主战派人物;dove——鸽派人物,主和派人物。

(2)句子翻译

基于上述这些特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,我们要注意以下几点:

① 针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉翻译。

例31.Recently Iraqi officials sought formal talks with the European Union, apparently aiming to win allies in the showdown with Washington.(Newsweek)

译文 近来伊拉克官员正谋求同欧盟的正式会谈,显然是准备在同华盛顿的最后决战中争取同盟

例32.But one White House aide said the Administration had all but abandoned hope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.

译文 但有一名白宫助理人员说,政府几乎已放弃了在耶路撒冷恢复政治谈判的希望。这次谈判是两个星期前由于萨达特撤出谈判代表团而宣告中断的。

例33.The first,American Airlines Flight 11,a Boeing-767 out of Boston for Los Angeles,crashed into the north tower at 8:48 a,m.Eighteen minutes later,United Airlines Flight 175,also headed from Boston to Los Angeles,plowed into the south tower.

译文 上午8:48分,第一架飞机撞向世贸中心北塔。这架波音767飞机是美国航空公司由波士顿飞往洛杉矶的11次航班。18分钟后。相同航线的联合航空公司175次航班一头栽向世贸中心南楼。

英语句式的复杂性体现在它的一些特有语法现象上,例如,分词结构、较长的前置定语等。汉语习惯用简单句,按逻辑顺序,说完第一句再说第二句,意义比较显豁,例如,这里把罗列的两个同位语(American Airlines night 11,a Boeing-767 out of Boston for Los Angeles)变成简单句。置于主句之后,以适应中国读者的阅读习惯。(于杰 2008)

② 注意文章的整体语言风格和文体特点

新闻翻译时如果仅仅平铺直叙,或拘泥于原文死译,生搬硬套,而不顾及文体和语言特点,就很难使读者产生联想和情感上的共鸣,这样的翻译只能说是失败的。因此,当原文中有双关、押韵或暗喻时,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点使译文更能体现原文色彩。

例34.To many parents,the three Gs—gaysguysand gangs—have replaced the three Rs as benchmarks of school life.

译文:对于许多父母来说,同性恋、枪支、帮派这三个词已经代替了读、写、算作为学校生活的标准。

例34 采用了押头韵修辞格,同时使用了平行结构,既有韵律美,又有形式美,翻译时要兼顾。

例35.Palestine, a tiny place, straddles one of the world’s political faultline. The crack from the small point threatens the peace of larger nations,the economy of every oil importer.

译文 巴勒斯坦这块弹丸之地,坐落在世界政治的某个断层之上。断层上的一小点裂缝,就会威胁许多比它大的国家的和平,威胁每个石油进口国的经济。

“faultline和crack”具有生动的视觉形象,可使读者产生视觉美,直译出其喻义即可实现形象美。

如果英语寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。

例36.“The Chinese are nation of merchants,” said a Japanese diplomat, with distain mixed with fear that the no-holds-barred Chinese brand of commerce eventually could overwhelm the more controlled Japanese model.

译文 一位日本的外交官轻蔑地说:“中国人很有商业头脑。”话语中流露着害怕中国人那无孔不入的经商方法最终会压倒较拘束的日本经商模式的语气。

“no-holds-barred”的原意是“没有船舱被关闭的”,若此句比喻直译成“没有船舱被关闭的经商方法”,读者将不知所云,显然有悖汉语表达习惯。因此,翻译时替换喻体为“无孔不入的经商方法”,传神达意,使形象美的信息内容对等。

③ 语言差异——编译和解释性翻译

考虑到中英两种语言习惯的差异,对外新闻报道的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。

a. 编译——指编辑和翻译,是夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译的过程,是根据翻译对象的特殊要求对一篇或几篇原作加工整理后再进行翻译的编译活动。主要包括:在原文的基础上增减词语,调整句式,改变语态,增加注释,甚至可以把直接引语改为间接引语。

例37.评论文章“Next troublesome missile test: Taiwan?”中的一段话:

Such attitudes present a dilemma for the US, which is reportedly urging Taiwan to back off its missile program. US diplomacy in this region is a balancing act between deterring China from invading Taiwan and restraining President Chen Shui-bian on the issue of“Taiwanese sovereignty”. In this context, a homegrown missile printed to strike the mainland could be a red flag to China.

译文 “美报:亚洲下一个引火烧身的导弹试射是台湾?”

这样的态度让美国陷入两难。据传,美国正敦促台湾取消导弹研发计划。美国在台海的外交政策向来是在吓阻大陆进攻台湾以及限制陈水扁就“台湾主权”议题之间求取平衡。在这样的情况下,台湾自制标榜可以攻击大陆的导弹,无异于在惹怒大陆。

首句Such attitudes present a dilemma译为“这样的态度让美国陷入两难”,加入“让”“陷入”两词,句子更符合中国人的表达习惯。原文中的长句在译文中都分成了用逗号隔开的小句子,简洁明了。(文军,宋佳 2007)

b. 解释性翻译——新闻讲求清晰易懂

例38.World Cup going 3D

Sony Corp. said Friday it has signed a deal with FIFA, the international football governing body, to record up to 25 2010 World Cup games using 3D cameras, the first time of its kind, BBC reported. After the World Cup, Sony Pictures Entertainment will produce and distribute the official 3D film of the event. FIFA also is working on whether 3D live rights will be offered to the matches.

译文 世界杯将用3D 技术转播

据英国广播公司报道,索尼公司4日宣布,已与国际足联达成协议,2010 年世界杯中将有最多25场比赛会使用索尼的3D 专业摄像机来拍摄,世界杯结束后,索尼影业家庭娱乐公司还将制作一部2010年南非世界杯的官方3D 电影。据悉,国际足联还在考虑是否提供比赛的3D 直播权。(张少伟 2010)

首先,在标题中就采用了解释性翻译。整条新闻的翻译没有局限于原文的语序,而根据汉语的习惯加以调整。原文中的“Friday”按照汉语习惯翻译成“4日”,因为中文习惯说某月某日。在F I FA 之后添加了注释性的语言。而在“FIFA also is working on whether 3D live rights will be offered to the matches.”之前,有非常灵活地加上了“据悉”二字。这样整条新闻简洁精练,可使读者一目了然。这种编译体现了新闻工作的真实客观原则。

④ 文化因素和国情因素

要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。

例39.I do not have a crystal ball. I cannot predict how long it will take.

译文 我不能预见将来的情况,所以不清楚会谈将持续多久。

“crystal ball”指的是水晶球,含有丰富的文化内涵,如果将其译成“我没有水晶球。我无法预计它会持续多久”,不了解文化背景的读者将无法理解。在西方文化中,水晶球是占卜者借以预见未来的工具,而汉语中无此文化对等,处理时省略原文形象转为意译,寻求功能对等。

通过上述阐释,我们在新闻的对译过程中,应在忠实于原文的基础上,除了要遵循翻译的一般原则,还需注意新闻的文体特点,选择适合大多数中文读者阅读习惯的现代汉语语言形式进行翻译。要提高新闻的翻译水平就需要做到语言知识丰富、词义理解正确、语法概念清晰、文化知识广博。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈