首页 理论教育 英语新闻的特点

英语新闻的特点

时间:2022-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:缩写词和简缩词是英语新闻的另一大特点。英语新闻的另一个显著特点是引语的广泛使用,主要是为了表明新闻内容的客观性、真实性。而英文标题由于受文字的限制,更为简练,通常指保留主语、动词和宾语等主要成分。

2.英语新闻的特点

以上是对新闻报道的基本特点的介绍,中文的新闻报道我们每天都可见,而且中文的措辞习惯和行文特征我们都能轻松地洞察出来。因此下面的篇章主要讨论英语新闻的特点。

(1)英语新闻的写作手法

对于大部分英语新闻来说,写法非常接近,它们通常按照事实的重要性来安排报道布局。这就是说,新闻的第一句话也即导言是听众、读者最为关心的内容,同时也是整篇报道最为重要的内容。在后续的内容中,同样也遵循这一逻辑顺序,即把重要的内容放在新闻最前面,次要的内容依次类推排在后面,当作背景材料。因此,大多数英文新闻都遵循着“倒金字塔”的结构。因此,在新闻翻译中,译员对于开始的文字或语言应当更为关注,充分理解前面的信息就相当于掌握了报道的主要内容,其中的主要问题也能很快地迎刃而解,从而为后续的翻译工作打下良好基础。

缩写词和简缩词是英语新闻的另一大特点。英语新闻报道中,一个词第一次在正文中出现用该词的全称形式,但在标题和随后的文章中再次出现则用该词的缩写或者简缩形式。英语新闻的另一个显著特点是引语的广泛使用,主要是为了表明新闻内容的客观性、真实性。这些引语主要包括直接引语、间接引语和部分引语等形式。

(2)英语新闻的修辞

英语新闻语篇具有一定的修辞性。具体而言,在实现新闻信息交流的过程中,新闻报道都会采用一定的修辞手法和撰写技巧来传递新闻信息,劝说读者接受新闻所报道的一切。以新闻标题为例,标题高度概括了某一新闻报道的主要内容和中心信息,也是最能吸引听众、读者的关键。在英语新闻报道中,有些标题语言直白、简明扼要,一语道出主题,例如Obama Tackles Healthcare Critics;有些标题引经据典,巧用各种修辞手法,如明喻、暗喻、双关等,例如The Chinese Market Is a Bottomless Pit。了解并熟悉英语新闻标题语言文字方面的特点,可以帮助译员正确地理解这些标题的真正含义,更好、更快地掌握全篇报道的主要内容和主题思想。

(3)新闻语言的导语与主体的关系

听众、读者了解新近发生的事件主要是出于“先睹为快”的心理,希望能在第一时间了解到整个事件的始末。导语作为新闻中最能吸引听众、读者的部分,通常要求其运用的文字尽量做到简练生动。新闻导语又分为直接导语与间接导语两类。时间性很强的消息通常会采用直接导语,这是新闻导语的主要形式,它直接叙述正在发展变化或者已经发生变化的事件。相反,时间性不强的信息并不是直接叙述新闻事实,而是通过阐述、解释、现场描写或者气氛渲染等手法来引出新闻事实,这种手法就是间接导语的通常做法。间接导语可以给听众、读者造成悬念,吸引他们的注意力。导语主要揭示新闻事件的主旨,是对事实的报道,因此必须言之有物,不能胡编乱造。此外,导语还必须是具体准确的,不能使用含混不清的语言。主体是一篇新闻报道的主干部分,是消息最重要的组成部分,也是对导语所陈述事实的进一步补充、解释和扩展。

(4)新闻标题的提纲挈领作用

新闻报道对读者的吸引力还来自另一个关键因素,即新闻标题。新闻标题的作用首先是给出了最精练的信息,通常都比较简短、凝练,让人一目了然。例如“北京输入性甲型H1N1流感确诊病例增至19例”和“法国派出核潜艇加入搜寻法航空难客机残骸”这两个标题紧扣时事、简单明了,读者一眼就能明白报道的主要内容。而英文标题由于受文字的限制,更为简练,通常指保留主语、动词和宾语等主要成分。动词不定式、冠词等成分一般都被删掉,而且动词常用现在时以表现消息的及时性。例如Protests Turn Violent Ahead of G-8 Summit就很凝练地传达了信息。对于新闻标题的翻译,就应把影响意思完整性的信息补充完整,同时兼顾其简短、凝练、信息量大的特点。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈