首页 理论教育 商务广告的翻译(汉译英)

商务广告的翻译(汉译英)

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第六章 商务广告的翻译(汉译英)一、本章目标● 了解汉语广告英译的基本原则。广告作为企业形象战略的重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。

第六章 商务广告的翻译(汉译英)

一、本章目标

● 了解汉语广告英译的基本原则。

● 掌握汉语广告英译应注意的事项。

● 进一步熟识广告翻译的特点和要求。

二、课堂练习

对比阅读下面的广告中英文版本,讨论广告英译的原则。

原文

全北京向上看

如果世贸天阶没有天幕,那么在CBD内,能与之相提并论的高端商业就只剩国贸了。

如果没有世贸天阶(THE PLACE),那么在北京,原创的跨界商业不知要等多久才会出现。

如果不算北京,那么在全球,有天幕并每年靠其吸引数百万游客的地方就只剩拉斯维加斯了。

试想,将八十多层高的楼放倒后的长度乘以十层楼的高度,约7 500平方米的屏幕放平后,再架到八层楼的高度,然后在这样的屏幕上播放长宽比为8:1的影片。

当这样一个东西出现在北京CBD时,会是怎样的一番情景?

译文

UPDATE your VISION

Without light, there is darkness.Without sight, there is no vision.

So seek the LIGHT and the VISION

The SKYCREEN @THE PLACE

A revolutionary technological advance, a destination

Within the Central Business District (C.B.D.) of Beijing for international fusion lifestyle shopping and dining beneath the SKYSCREEN,

the largest LCD screen that you are likely to see, measuring 7 500 square metres.

Walk along the boulevard at THE PLACE, UNDER THE COVER OF THE SKYSCREEN.

At 250 meters long and meters wide you will feel immersed in an atmosphere and ambience never before experienced in Beijing.

Sit and rest awhile amongst the cafes, bars and restaurant and view a primetime presentation

Where sound and vision come to life with Beijing’s C.B.D.

THE PLACE to see … THE PLACE to be!

三、商务广告英译变通的必要性及翻译策略

随着全球经济一体化的加深,国际间的商品流通日渐频繁,中国企业和产品已经逐步融入了国际市场的竞争。广告作为企业形象战略的重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。广告翻译的成功与否,在一定程度上影响着我国的产品能否更好地走向世界,赢得新市场中客户的认可与欢迎。

广告的主要功能是说服读者去购买广告中所宣传的产品或服务。因此,广告翻译应以功能对等为基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。由于语言之间存在的差异性以及译文读者和原文读者的社会文化背景的不同,广告翻译要真正实现功能对等,译者可以“根据译文的社会和文化环境,及译文行文的需要进行必要的变通和调整”,“不必斤斤计较和原文的文字对应”(李运兴2000:272)。也就是说,译者可以在保持硬信息基本对等的前提下充分发挥其主观能动性和艺术创造力,重新组织甚至改写原语的信息。

在这一方面,不少英语广告词的汉译变通就做得非常巧妙,凭借其语言的感召力(当然也包括商品的质量)已渗透到我们的日常生活。比如,奔驰汽车的“引领时代,驾驭未来(The future of the Automobile),UPS快递的“殷勤有加,风雨不改”(We care to provide service above and beyond the call of duty)以及肯德基的“烹鸡美味,欢乐尽享”(We do chicken right)等都是汉译艺术变通的范例。如果照字面直译,这些译文的广告宣传效果就大为逊色了。

与英语广告的汉译相比,中国大陆的对外广告翻译过于拘泥于原文,翻译过程中的灵活变通明显不够。比如下面三则汉语广告的翻译就颇具代表性:

例1

原文 世界首创,中国一绝。天然椰子汁。 (椰子汁的广告)

译文 The pioneer of the world.The most delicious in China.Natural Coconut Juice.

例2

原文 三十年纺织品和服装出口经验,质量第一,信誉第一,友情第一,重合同,守信用,始终一贯。 (厂家广告)

译文 Thirty year’s experience of textiles and garment export, Quality the Best, Reputation and Friendship the Foremost, Always Abides by Contract and Credibility.

例3

原文 皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减。 (皮鞋厂广告)

译文 The leather shoes made here are thick enough; The profit that’s obtained is slight enough.

例1直接搬用汉语的句式,结构松散、行文生硬,不符合广告英语的语言特点。例2更是“搬字过纸”式的翻译,译文不中不西,令英语读者不知所云,谈不上什么宣传效果,更不用说打动读者去购买了。例3虽然“忠实”地传达了原广告的含义,但句式拖沓冗长,缺乏原文的生动性和感染力,给受众的印象不够突出,同样难以达到宣传产品的目的。

汉语广告英译出现这种现象的原因是多方面的,但不少广告英译者没有充分掌握广告英语的文体特点,没有注意到英译广告的原则和方法有别于一般翻译所遵循的原则和方法,尤其是在翻译过程中束手束脚,过分强调文字的对应,不敢变通是一个重要原因。汉语广告英译要取得好的效果,译者必须根据英语广告的文体特点和欧美国家的文化习俗,进行灵活的变通和艺术性的再创造,以达到推销广告商品的目的。

下面,我们将结合一些汉语广告英译的实例,从语言特点、情感传递与文化适宜三个方面来具体谈一下汉语广告英译变通的必要性以及相应的变通策略。

1.符合广告英语直观明快的语言特点

汉语广告英译的艺术变通首先体现在语言的运用上。从汉英语言的特点来看,汉语突出物象,表现情理,喜欢托物寄情,所以中国文人在广告写作上好用华丽之词和朗朗上口的四字成语,而英语则更重形式、重写实、重理性。英语国家的广告人强调用词简洁自然,叙述直观明快,多用句式简短的省略句、疑问句祈使句等,而极少使用一环扣一环的复杂句(汪涛2001:418)。这就要求我们在广告英译时,根据英语广告的表达习惯来重新组织行文,删掉那些译出反而显得拖沓臃肿的内容,以体现广告英语简洁直观的特点。举例来说:

例4

原文 西湖在杭州市区的西部,面积约6.03平方公里……沿湖四周,花木繁茂;群山之中,泉溪竞流;亭台楼阁,交相辉映;湖光山色,千古风情,令多少人流连忘返。“上有天堂,下有苏杭”的赞语真是恰如其分。

译文 Situated to the west of Hangzhou, the West Lake area covers 6.03 square kilometres…The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth, where one cannot tear himself away.

在这则广告的中文版中,中华文字的优美精妙让人一览无遗。但若字字对等去翻译,译文势必冗长繁杂。对比原文,译文作了相当灵活的变通,划线部分的处理尤为巧妙:原文的四字格词语叠用以“The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West lake make it a paradise on earth”的主句加上定语从句“where one cannot tear himself away”译了出来,既符合原意又不失简洁,将中文版中的“神韵”与“气势”以英文简洁明了的句式表现出来,令人读起来一气呵成又能深会其意。可以说,译文处理得非常成功。

例5

原文 一电通减价热浪迫人而来,让你在炎炎夏日以炽热价每分钟$1.0致电中国、美国、英国、澳洲及加拿大。如此热烘烘之优惠,定能令您完全融化。块块投入一电通之炽热旋涡,以独一无二之姿态横扫各大热点

译文 IDD hot wave is now coming to town.Call your favourite spots: China, the USA, the UK, Australia and Canada at just $1.0 per minute.It’s one.Tel Summer IDD fever that you never gonna miss.

这则中文电信广告使用了大量的修饰或描述性的词语(如“热浪迫人”、“炎炎夏日”、“炽热价”、“热烘烘之优惠”、“完全融化”、“炽热旋涡”、“独一无二之姿态横扫各大热点”等)来增强感召力,鼓动人们使用一电通服务。这种修饰词繁盛、信息过剩的广告若一字一句地忠实地译成英文,其译文必然不堪卒读(张新红等2003:237)。在这一广告的英译处理过程中,译者充分考虑到了英语广告的语言特点,采用灵活的变通手法,除了保留原文中的硬信息(如公司名、地名、价格、优惠期限)外,将原文中的划横线部分统统省去不译。这样处理的译文言简意赅,干净利落,而原文的有效商品信息却无丝毫遗漏。

然而,不少广告译者对广告英语的文体特点不甚了了,译出的译文虽然“忠实”于原文的内容,却难以达到广告的预期宣传效果。请看下面这则茅台酒的广告:

例6

原文“贵州茅台酒 38% V/V”系贵州茅台酒的系列产品,是用贵州茅台酒经先进的科学方法精制而成的白酒。它既保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等贵州茅台酒的独特风格,又具有加水、加冰后不混浊,风格不变等特点,深受国内外各界人士的欢迎。

译文 This KWEICHOW Moutai 38% (V/V) is one of the line products of Kweichow Moutai Distillery, a top-quality liquor in China distilled with traditional method and advanced scientific process combined.It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink.To add chilled water or ice to it will not change its crystal clearness.Moutai 38% V/V is a product that enjoys fame and recommendation the world over.

这则广告译文虽然在语义上非常“忠实”于原文,但就广告的宣传效果而言却是极不成功的。我们知道,英语广告为了在有限的篇幅内打动读者去购买其产品,给受众留下深刻的影响,多用单音节词、大众化的口语词汇,避免使用书面词语;大量使用简短的简单句、不完整句和省略句,忌用结构盘错的长句、复杂句(刘宓庆1998:425)。而这则英译广告不仅使用了大量书面词语如“Distillery”、“distilled”、“scientific”、“recommendation”等,而且采用了复杂句式,其中第1句和第4句分别使用了同位语从句和定语从句,同位语从句里又套分词短语,违背了广告英语的语言特点。下面这篇改译文由于使用了英语读者喜闻乐见的广告文体,其效果就要好一些:

Want to break away from the convention? Get ready for a new life? Then try our new blue blood Guizhou Maotai liquor 38%.An unconventional blend of tradition and innovation.Unleashes your passion for life.Rich.Aromatic.Extra fine.Crystal-clear.Life has never been expressed better.Maotai liquor 38%(v/v), the new born star that draws cheers worldwide.

Maotai liquor 38%, your new expression of life.Anything else you ask for...The answers are all in it.

Express yourself better.With Maotai liquor.As always.

(见http://www.e-translate.com.cn/publications/paper1.htm)

该译文大量使用了英语广告中常见的简短或口语化的语句,如:“Maotai liquor 38%(v/v), the new born star that draws cheers worldwide.”以及“Rich.Aromatic.Extra fine.Crystal-clear.”等形容词。短词、短句让人一目了然,口语化的语句则令人倍感亲切。其次,首句中使用的两个简短的问句:“Want to break away from the convention? Get ready for a new life?”能够立刻引起读者的注意,挑起他们的好奇心,从而使他们继续往下看。而结尾处的三句话“Express yourself better.With Maotai liquor.As always.”采用了排比的修辞手法,令人回味无穷,浮想联翩,留下深刻印象。

2.突出译文的情感传递

广告为了实现其劝购功能(persuasion),必须在有限的篇幅和时间里,紧紧抓住读者的注意力(attraction),引起他们的兴趣,调动他们的感情(conviction),给人们以深刻的印象(impression),从而促使人们采取行动(action)。因此,成功的广告不仅要有一定的信息价值,还要有一定的移情作用,通过赋予商品以感情来实现说服消费者去购买广告中的商品或服务的目的。这便是广告在情感传递上的需求——把没有感情的商品变得富有感情色彩。例如下面一则皮划艇公司的英译汉广告:

例7

原文 Now for your convenience, you can shop online for everything in our retail stores.Be sure to stop by our 4 000-square foot store in Monterey, and our smaller store in Moss Landing, next time you go paddling in the area.Our friendly and knowledgable staff offer outstanding customer service, and both our stores are located right on the water so you can see and demo kayaks any day!

译文 现在为了您的方便,您可以在网上购买我们店里所售的一切商品。下次您在蒙特雷湾划皮划艇时,一定要来我们在蒙特雷的1 200平方米的商店里看看,或在我们的莫斯蓝丁小店里走走。我们的员工热情、专业,提供给顾客周到的服务。我们的商店位于水面上,任何时候您都可以来看一看或试划皮划艇。

这则广告充分体现了皮划艇公司替顾客着想,为顾客服务的宗旨,体现了消费者至上的服务理念,从而无形之中拉近了商家与消费者的距离。

与其他形式的翻译相比,广告翻译更需要强调情感的传译,从而唤起消费者对广告及商品的好感,激发人们的购买欲望。因此,在广告翻译的过程中,突出译文的情感传递应是广告翻译艺术性的一个重要方面。然而,有些汉语广告的英译文在这一方面却处理得并不成功:

例8

原文“咪咪脆棒”,适用于居家旅游实用。

译文“Kitty Crisp Bar”is suitable to eat both at home or out for traveling.

例9

原文 我部以良好的信誉、雄厚的资金实力和一流的服务质量,竭诚为广大客户提供全面的优质服务。

译文 The Department is ready to provide the customers with all-around perfect service on the basis of good credit, financial strength and quality service.

这两则广告的英译文都忽略了消费者的存在和迎合消费者心理的需要,缺乏亲切感和情感交流。例9中的“provide the customers”更是流露出一种高高在上的态度,难免引起读者的不悦和反感。而下面的改译文在情感传递方面效果就要好一些:

“Kitty Crisp Bar”is a lovely partner in your family life and out for traveling.

译文采用拟人的修辞手法将所宣传的商品人格化,通过赋予商品以感情和生命,给消费者一种亲切感和人情味,来打动消费者购买其商品。

Our department offers you all-around services with good credit, financial strength and best quality.

译文用“offer”这一动词与“you”的亲切口吻将消费者放到了一个很高的地位。阅读这则广告,读者可以在英文亲切随和的语气中,感受到商家消费者至上的服务理念,从而对其服务产生好感。

其实,译者倘若勇于摆脱“忠实”原则的束缚,敢于大胆创新,汉语广告英译在情感传递方面是可以做得非常成功的。例如:

例10

原文 轻弹玉指,艳惊天下(女式烟广告)

译文 Not Only a Ring Could Offer You Fingers’ Beauty.

例11

原文 爱你一辈子。 (护肤品广告)

译文 Love me tender, love me true.

例12

原文 美的,原来生活可以更美的! (美的空调)

译文 Midea, it is your idea!

仔细品味这三则广告译文,可以看出,三则译文都不是原文的直接翻译,而是根据商品的特点,做了灵活、巧妙的处理。译文10以女性饰品戒指并不仅仅是展示你的玉指风采的唯一,含蓄点出了香烟赋予女人的魅力;译文11以英美人所喜欢的一句歌词“Love me tender, love me true.”号召消费者珍爱自己,鼓动他们的购买欲望;译文12则以拆字的手法,使消费者相信“美的”空调是根据你的品味,为你所量身打造的产品。

另外,为了更好地实现翻译广告的效果,拉近与受众的距离,汉语广告英译中还应注意汉语广告和英语广告在使用人称上的差异:英语广告经常采用“以您为先”的态度(“you attitude”),而汉语广告通常采用第三人称。请看下面的例句:

例13

Bayside (Motion Group) is your complete motion resource, offering both individual components and integrated solutions.We have the people, facilities and technology to supply you with innovative motion control products.If we don’t have it, we’ll customize it.If it doesn’t exist, we’ll create it.

例14

Promises kept.At Swissotel, we work hard to earn our reputation for reliability, promising not only to meet your expectations, but to exceed them.See what a pleasure business can be at Swissotel.You will feel better for it, we promise.

例15

北戴河海滨……实为中外游人的避暑胜地。

例16

京伦饭店绝好的位置无论对旅游观光者,还是商务客人都是最佳选择。……整个房间使人感到安逸、轻松、愉悦。

例17

本公司热诚欢迎各国朋友前来洽谈贸易,建立各种形式的经济合作关系。

如果广告英译中忽略了这一点,没有采取“以您为先”的态度(“you attitude”),译文只能是一种语言翻译,其广告宣传效果无疑会大打折扣。例如:

例18

原文(北京同仁堂是中药行业著名的老字号),在三百多年的历史长河中,历代同仁堂人恪守“炮制虽繁必不敢省人工 品味虽贵必不敢减物力”的传统古训,……这就造就了同仁堂人在制药过程中兢兢小心、精益求精的严细精神……

译文 Over the past 300 years, all staff in Tongrentang drugstore bear in mind the full significance of the handed-down commandment…That’s why Tongrentang staff all stress good morality, sincerity and faith and comply with high standards.

例19

原文 饭店……为每位宾客提供尽善尽美的服务。

译文 The hotel seeks to provide every guest with services of the highest quality.

3.入乡随俗 文化适宜

广告英译中最让译者头疼的应该是如何恰到好处地处理中西方文化的巨大差异了。语言是文化的一部分,又是文化的载体。广告作为语言的一部分必然反映着该语言所代表的文化。因此,对于广告词背后所蕴涵的丰富文化意义的理解以及翻译时的灵活变通,是构成英译广告的艺术所不可或缺的一部分。例如,日本三菱汽车在美国市场的广告词Not all cars are created equal套用了美国《独立宣言》中 all men are created equal.这一美国人妇孺皆知的警句,不仅使美国人读来亲切,而且突出了其产品的与众不同。在中国市场,若将该广告词套译为“并非所有的车都生来平等”就会使汉语读者觉得莫名其妙,失去了原广告创意人的良苦用意。三菱汽车相应的汉语广告词“昔有千里马,今有三菱车”就是根据中国人的文化传统和审美心理所做的成功变通翻译。由此可见,广告词的翻译不能只按字面意义来翻译,还要考虑到其他因素,如语言、文化、政治、风俗等,否则,译文会有悖于译入语国家的文化,影响产品在他国的销售

然而,在中国的不少英译广告中,有不少译文没有考虑到文化的因素,拘泥于原文的字面意义,不敢灵活变通。例如下面的这两则广告词:

例20

原文 何以解忧,唯有杜康。 (杜康酒)

译文 Nothing but“Dukang liquid”to militate sorrows.

例21

原文 黑妹牙膏,强健牙龈,保护牙齿。 (黑妹牙膏)

译文 Don’t show me any other, but show me Black Sister.

在例(20)中,杜康酒的广告词引用了曹操《短歌行》中的诗句“何以解忧,唯有杜康”,译文完全是字对字的翻译,对英语读者来说,他们很难明白为什么只有此“liquid”可以“militate sorrows”。例(21)的广告词是典型的汉语广告词,它连用了三个四字词组,强调了黑妹牙膏的功效和作用。译文没有采用直接翻译的方法,而是套用了“Galway”的广告词“Don’t show me the Crystal, but show me Galway.”,应该说广告翻译人注意到了广告翻译的效果问题,然而遗憾的是,译文中的关键词“Black Sister”却是一大败笔。“Black Sister”在英文中容易引起不好的联想,Black一词使人联想到种族歧视的问题,而Sister在英文中一般指修女。这就容易使西方人产生疑问:这牙膏是不是专门给黑人修女所用的?广州好来化工生产的“黑人”牙膏的商标英译名不是对应的Darkie而是创造的Darlie,就是考虑到了西方人对“黑人”一词可能产生不愉快的联想而作了很好的变通。

实际上,好的广告词的翻译不仅注意形式优美,讲究修辞,音节和谐,而且也考虑到了因文化差异带给读者的隔膜。下面我们不妨来看几则成功的汉语广告词的英译:

例22

原文 宁可食无肉,不可居无竹叶青。 (竹叶青酒)

译文 Better a dinner where there Zhu Ye Qing Spirit is, than a stalled ox and Zhu Ye Qing without.

例23

原文 衣食住行,有龙则灵。 (建行龙卡)

译文 Your everyday life is very busy, our Long Card makes it easy.

例22仿拟苏东坡的诗句“宁可食无肉,不可居无竹”,突出了“竹叶青酒”是家庭必备的饮料之一。对于这句文化联想意义丰富的广告语,译者没有直接翻译,而是套用了一句英美人家喻户晓的谚语“Better a dinner of herbs where there love is, than a stalled ox and hatred therewith.”,从而强调了“竹叶青酒”受欢迎的程度。例23的广告词出自刘禹锡《陋室铭》中的名句“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”,而且还巧妙地把商标名也隐含在其中。译文处理虽不及原文简洁,但商标名的翻译却非常到位。译名考虑到了“龙”在西方文化中是邪恶的象征,将之采用了音译法,译为“Long Ca rd”,并以大写和斜体的形式暗示该字不是英文中的“dragon”的意思。

综上所述,在汉语广告英译的过程中,译者所做的并非仅仅是简单的语言转换和机械的“忠实”翻译,而是要在遵循功能对等的原则下充分发挥其能动性和创造性,在语言特点、情感传递和文化适宜三个方面多下功夫,在保留硬信息对等的基础上,大胆地变通。唯有如此,英译广告才能真正发挥其促销作用,实现其劝购功能,才能在异域的土地上扎根、生芽,展现其艺术之花。

四、课后翻译作业

1.对比阅读《北京同仁堂简介》的中文版及英文版,写一篇150-200字(中、英文均可)的翻译评论,主要包括以下内容:对同仁堂英文简介的总体评价;英文简介中存在什么问题?为什么会出现这些问题?

北京同仁堂简介

中文版:

北京同仁堂是中药行业著名的老字号,创建于清康熙八年(1669年),在三百多年的历史长河中,历代同仁堂人恪守“炮制虽繁必不敢省人工 品味虽贵必不敢减物力”的传统古训,树立“修合无人见存心有天知’’的自律意识,确保了同仁堂金字招牌的长盛不衰。自雍正元年(1723年)同仁堂正式供奉清皇宫御药房用药,历经八代皇帝,长达188年,这就造就了同仁堂人在制药过程中兢兢小心、精益求精的严细精神,其产品以“配方独特、选料上乘、工艺精湛、疗效显著”而享誉海内外。

同仁堂品牌誉满海内外,作为中国第一个驰名商标,其品牌优势得天独厚。目前,同仁堂商标已参加了马德里协约国和巴黎公约国的注册,受到国际组织的保护,同时,在世界五十多个国家和地区办理了注册登记手续,并在台湾进行了第一个大陆商标的注册。显而易见,同仁堂的著名商标和优秀品牌已成为同仁堂集团不断发展的特有优势。

近年来,同仁堂以年均20%以上的速度增长,2005年资产总额70亿元,销售额54亿元。目前,同仁堂拥有境内、境外两家上市公司,连锁门店、各地分店以及遍布各大商场的店中店400多家,海外合资公司、门店20家,遍布13个国家和地区。全部生产线通过国家GMP认证,十条生产线通过澳大利亚GMP认证。同仁堂股份有限公司在中国证券报和亚商企业咨询有限公司共同主办的”中证亚商中国最具发展潜力上市公司 50强”的评比中蝉联第四、第五届排名第一,科技发展股份有限公司是香港创业板表现最好的的股票之一,企业实现了良性循环。

面对世界经济一体化的新形势,同仁堂人决心抓住机遇,迎接挑战,继续弘扬同仁堂的优良传统,高举现代中药的大旗,为振兴中药事业作出贡献。

Beijing Tongrentang’s Profile

英文版:

Beijing Tongrentang, founded in 1669 during the Qing Dynasty, is a famous time-honored brand in traditional Chinese medicine (TCM) industry.In the year of 1723, Tongrentang was the designated brand of TCM for Qing court and then Tongrentang had possessed the privilege from eight reigns of the Qing Dynasty for 188 years.Now, every Tongrentang staffer remembers the full significance of the handed-down Tongrentang’s commandment: neither manpower nor raw materials is to be saved at the expense of consumer’s interests.Tongrentang’s motto is that no outsider witnesses the manufacturing process and our sincerity and trustworthiness are left to God’s judgement.Tongrentang has all along been stressing good morality, sincerity and faith, and Tongrentang’s strict compliance with high standards has over the time won Tongrentang trust and confidence of countless consumers of different ages.Unique recipes, best raw materials, and strict standards bring about excellent clinical performance and high reputation both in China and abroad of Tongrentang products.

Tongrentang brand with a worldwide reputation in China has an unique privilege advantage of brand.Tongrentang is the first Chinese trademark registered under the Madrid Agreement and the Paris Agreement, and as well has been applied for registration in 50 countries worldwide, protecting by the international related organization.It is the first trademark from the Chinese mainland to Taiwan to have been registered.

In recent years, Tongrentang has maintained growth of 20 percent or more.By 2005, Tongrentang’s total assets had reached RMB 7 billion yuan, its annual t urnover amounted to approximately RMB 5.4 billion yuan.Today, Tongrentang possesses two listed companies both in domestic and overseas stock market.It has over 400 domestic pharmacies including franchise drug retailers, branch pharmacies and shops, and 20 overseas joint ventures or TCM pharmacies within 13 countries and regions.All production lines have been awarded GMP certificates by China SFDA, while 10 production lines have been awarded with Australian GMP certificate.Tongrentang Co., Ltd.holds the first place in the fourth and fifth“ Top 50 Listed Companies with the highest Development Potential in China”consecutively, which is hosted by China Securities News and Asia Consulting together.Tonrentang Technologies Co., Ltd.Is one of the best performed stocks in the Growth Enterprise Market of the Hong Kong Stock Exchange.Hence the development of Tongrentang with a virtuours circle was initiated.

And now, facing the globalization of world economy, Tongrentang is about to seize opportunities and meet challenges, and decide to continue its reform and innovation.It will organically combine the traditional idea of TCM with modern science and technology to contribute the development of TCM.

2.翻译下面的饭店简介。

西苑饭店

西苑饭店是一座具有国际四星级水准的大型涉外饭店,位于北京三里河路,与进出口谈判大楼、北京图书馆、首都体育馆等相毗邻,环境优美,交通便利。

饭店拥有客房1 300余套,房间舒适、宁静,配有全套现代化设施。饭店共设餐厅酒吧12个,中餐经营粤、鲁、川、淮杨及穆斯林风味菜肴;西餐主要经营俄式、法式及英式大菜。饭店还设有传真、电传、国际直播电话等现代通信设施及各种综合服务设施和娱乐设施,为每位宾客提供尽善尽美的服务。

西苑饭店欢迎各位的光临。

五、翻译知识拓展

电子工具对翻译的意义(上)

除非译者已经从事特定行业的翻译多年,对相关知识和表达方法都烂熟于心,否则,工具书和参考资料是必不可少的。在资讯发达的今天,译者当然可以继续使用传统的印刷版工具书和专业书籍,但更为方便、有效的工具则是电子工具,包括互联网、电子词典、电子百科全书等。

电子工具书有助于提高翻译的质量。翻译以理解为基础。理解以知识为基础。利用电子工具可以帮助译者尽快掌握相关专业的知识和术语,为准确的翻译打下基础。翻译任何专业的内容,都需要对该专业有一定的了解。仅凭一点翻译技巧是远远不够的。做翻译的人都知道,译员无论知道多少,在知识的海洋中都是沧海一粟。译员会经常遇到自己不懂的东西,尤其是各个专业的知识和术语。这种情况下,专业译员要作认真的调查研究,掌握相关的学科知识,找到专业的表达方法,然后再进行翻译,而不是想当然地做字面翻译。电子工具的内容无所不包,查找相关的专业内容也是举手之劳。所以,利用网络掌握相关专业知识,有助于提高翻译质量。另外,译员翻译的专业可能十分庞杂,不可能购买所有专业的词典。如果没有互联网,也没有专业词典,译员可能偷懒,遇到不懂的东西,得过且过,牺牲了翻译质量。有了互联网,就可以方便地学习相关专业知识了。翻译的产出是写作。译者如果在表达方面遇到问题,可以利用网络或电子词典查找译入语的相关文本,学习表达方法和语言风格,从而提高产出的质量。

电子工具书有助于提高翻译的速度。如前所述,印刷版工具书的检索比较麻烦。解决一个问题可能需要查很多工具书,跑很多地方,花几个小时甚至几天的时间。在讲求效率的今天,译员可能无法做到。如果使用电子词典或搜索引擎,输入一个关键词都可以查到多种来源的资料,解决一个问题一般不会花太多时间。这会大大提高翻译的效率。另外,电脑的复制粘贴功能也使我们省去了抄写的麻烦,使我们能够把查到的资料直接粘贴到文件。

互联网上与翻译有关的资源数不胜数。有的网站为翻译工作者交流经验、分享资源提供了平台;有的虽不是专门为翻译工作者开办,但却可以为翻译工作者带来极大的便利。这里主要介绍使用搜索引擎谷歌的一些诀窍。

谷歌可以用来查阅背景资料,也可以用来调查前人对术语的翻译。谷歌的用法十分简便,只需要把一个或数个关键词输入搜索框,就可以找到相关的资料。谷歌经常用来查询背景知识、专业术语、人名地名等专有名词、国内外重要法律文书的译文、回译国内外重要法律文书、检验词语的意思和用法等。

第一,把中文和英文放在一起进行搜索,可以看到既有中文又有英文的文章。这样的文章往往是从外文翻译过来的文章,里面夹杂了一些英文单词,对于译者了解背景知识和查找关键术语的译法十分有用。例如,在翻译社会学文献时,遇到了这样一段话:

For instance, the ‘impossibility theorem’, according to which collective social welfare functions cannot be determined, is directed towards the destruction of this type of illusion.Distributive justice, however, can also be illusory because the perception we have of it does not mirror reality adequately.

译者不知道什么是impossibility theorem,可以用谷歌输入“impossibility theorem社会福利”查询(“社会福利”是与该词相关词语),大家看有什么发现:

img3

通过阅读相关文章(“平行文本”),不仅可以解决一个术语的问题,还会发现相关术语的译法和整个理论的含义。这样翻译起来就会容易得多。再也不用依靠字典进行语法转换了。

第二,谷歌可以用来回译一些有影响的法律和学术文献。翻译基于文本的意思,而不是文字,所以手工回译到原文是不可能的。但谷歌为我们提供了查询原文的简便方法。遇到重要的法律文书,我们可以直接输入文献标题,如“联合国宪章”或the united nations charter在网上找到中英文文本,然后从中摘录我们需要的条款。但还有一种方法更简便,可以直接找到需要的条款,而不是找到全文后,再从里面查找。这种方法的关键是,确定没有疑问的关键字。例如,要翻译这样一段引文(假设作者没有说明出处):

“知识产权的保护和实施应有助于促进技术革新及技术转让和传播,有助于技术知识的创造者和使用者的相互利益,并有助于社会和经济福利及权利与义务的平衡。”

可以在搜索框中输入intellectual property protection innovation knowledge users transfer balance rights obligations进行搜索。所有这些关键词都是确定无疑的。不要输入implementation,因为“实施”的英语还可能是enforcement;不要输入technology,因为“技术”的英语也可能是technical;不要输入spread,因为“传播”的英文也可能是dissemination;不要输入help,因为“有助于”还可能有别的说法。搜索结果为:

img4

从结果里很容易发现自己需要的内容:

Article 7 of the TRIPS Agreement states:

“The protection and enforcement of intellectual property rights should contribute to the promotion of technological innovation and to the transfer and dissemination of technology to the mutual advantage of producers and users of technological knowledge and in a manner conducive to social and economic welfare,

and to a balance of rights and obligations.”

可以看到,解决这个问题不过几分钟时间。如果自己回译,恐怕只能译出大意;如果到图书馆查资料,也不知道要耽误多少时间。

第三,谷歌支持通配符(*)搜索。通配符代表一个不确定的词。用通配符可以帮助确定英语单词的搭配和用法。假如在翻译“政府颁布了鼓励中小企业发展的政策”时,不知道与policy搭配的动词是哪个,可以用“the government * a policy”(注意带引号)查询。在查询的结果中会看到:

The Government Adopts a Policy to End Slum Conditions and Poverty in the Jewish Sector During the summer of 1977

the government an nounces a policy that involves increasing money supply beyond

The Government has a policy that requires Government contracts for the supply of goods,

the government instituted a policy of resettling Drukpas on land formerly

the Government proposes a policy for Africa which reflects and builds on the positive changes

等等。译者可以从众多搭配中选择自己需要的搭配。

(节选自周韵仪改编自李长栓著《非文学翻译理论与实践》)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈