首页 理论教育 商务翻译的标准

商务翻译的标准

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第二节 商务翻译的标准在人类的商务交往史上,翻译一直处于非常重要的地位。然而,纵观目前翻译界所提出的商务翻译标准,发现大多数标准脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。商务文本涉及的领域广,语言特点的跨度大,如果用“信、达、雅”这么一个统一的标准来涵盖各类商务文体,在翻译实践中似乎缺乏可操作性。

第二节 商务翻译的标准

在人类的商务交往史上,翻译一直处于非常重要的地位。而在高度信息化的今天,各国之间的商务交往更加频繁,翻译作为商务交流和发展的有效工具,其地位更加突出。由于商务文本一般都涉及各方的经济利益,因此对商务文本翻译的要求很高。近几年来,译界从事商务翻译的人士开始有意识地对商务文本的翻译标准进行了较为深入的探讨,以便能够切实指导商务活动的翻译实践。然而,纵观目前翻译界所提出的商务翻译标准,发现大多数标准脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。商务文本涉及的领域广,语言特点的跨度大,如果用“信、达、雅”这么一个统一的标准来涵盖各类商务文体,在翻译实践中似乎缺乏可操作性。所以,商务文本的复杂性决定了其翻译标准必然是多元化的,即不同的商务文体应该有不同的具体的翻译标准。在实际翻译过程中,要根据商务英语文本的不同类型、语言特点以及实际用途,遵循相应的翻译原则和尺度。

一、准确严谨原则

商务英语的翻译要忠实、准确地将源语的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确。相比起语言表达形式,商务翻译更注重内容的忠实、准确,使翻译达到使用的目的。

根据《翻译研究词典》(Dictionary of Translation)定义,准确是指翻译评价中译文与原文的相符程度。通常用来指直译手段而非意译手段,达到在译文中保留原文的信息量。(Accuracy: a term used in translation evaluation to refer to the extent to which a translation matches it original. While it usually refers to preservation of the information content of ST in TT, with an accurate translation being generally literal rather than free.)准确严谨的原则要求在翻译国际商务合同时,选词准确,表达概念确切,名与物所指正确,数码与单位确切,透彻理解原合同的精神实质,完整表达合同原文的信息,对原文的内容既不增减也不歪曲。准确严谨不仅仅是商务翻译的原则,还是翻译作风的问题。它要求译者在翻译合同时严于律己,具有一丝不苟的精神和实事求是的科学态度。

准确传达原文的事实信息主要包括三个方面:术语翻译规范;具体事实细节要准确传译;注意信函中的缩写和简称。

例如:The buyers ask for credit and have given the Sumitomo Bank, Tokyo, as a reference.

买方要求记账交易并提出东京住友银行作为资信证明人。

We shall appreciate your giving us particulars as to their standing and reliability for our reference. 恳请贵方提供他们的资历及信用情况以便参考。

第一句中的“reference”表示“资信证明人”,而不是“涉及”、“参考”的意思;而第二句的“reference”则是“参考”之意。同样,第二句中的“standing”表示“财务状况、资信情况”,而不是“站立”的意思。

As soon as you tell us the number of parts you will need, we will schedule their production immediately.

译文一:一俟收到你方所需零件数,当即安排生产。

译文二:一俟收到你方所需零件号,当即安排生产。

我们不难发现,该例的“译文一”并没有准确传达原文中的某处细节信息,这势必会影响交易双方的有效交流。如D/A=document against acceptance承兑交单,T/T=telegraphic transfer or cable transfer电汇,C.O.D.=cash on delivery交货付款,D/P=document against payment付款交单,这些缩写和简称在商务函电中经常出现,所以,译者必须具有一定的商务专业知识。若不熟悉可查阅相关工具书,切不可粗枝大叶。

二、规范统一原则

这里指的是运用词语规范,符合约定俗成的含义。译文的语言和行为方式要合乎商务文献的语言规范。在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语”等在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。这样的翻译更多地应归咎于译者的敷衍态度。

译者可参照《中国日报》、《北京周报》等提供的译文,或遵照商贸领域通用术语的统一译文。例如:

一刀切 impose uniformity

原产地 place of origin

贸易赢余 trade surplus

可兑换货币 convertible currency

化解金融风险 defuse financial risks

免征进口税的货物 free goods

相对优势理论 comparative advantage theory

……

三、专业原则

商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内容和读者有很强的针对性。为避免日后产生异议和纠纷,商务文书的语言组织受到特别的重视,尤其注重专业规范的措辞和严谨缜密的结构等方面。在商务翻译中,应使译文在语体和风格等方面符合目标语商务文本的特点,可以套用符合目标语习惯的地道用法,以保持译文与原文的风貌一致。所以,商务翻译不仅要事实准确,遣词用句还要符合公函文体的特征,以体现商务信函的特点和专业水准。对信函中某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译入语的习惯,直接套用相应的习惯表达方式;译文还应尽量使用简洁的书面语,避免使用广告体和口语体。

例:按到岸价成交以后,由我公司以发票价值110%投保一切险。

As to the goods priced on CIF basis,our company will insure against All Risksfor 110% of invoiced value.

分析:译文中的on CIF basis 和 insure against All Risks 都是外贸信函中常见表达法,直接套用使译文显得更加规范得体。

例:兹通告,友谊公司将采取一切必要的措施,追究任何未经许可制造或销售注有“友谊”商标服装的当事人。

Notice is hereby given that Friendship Ltd. will take all necessary measures against any party manufacturing and/or selling any garment bearing the trade mark of “FRIENDSHIP”without being authorized.

分析:如此例句所示,正式的英文通告或启事一般用 “Notice is hereby given that…”开头,因而,在翻译此类通告或启事时,可套用这一模式。

There are quantities of this item here, in different weights and sizes, with varied colors and shapes. The price is very reasonable and the quotations will be given upon request.

译文一:现有各种不同重量、尺寸、颜色和形状的该商品供君选择。价格绝对公道,按需报价。

译文二:我方现有各种不同重量、不同体积、颜色丰富、形状各异的该商品,数量甚巨。价格合理,受函报价。

Our prices already make full allowance for large orders and, as I am sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.

译文一:我们的价格已经是大量批发的价格。另外,你也知道,我们所处的行业竞争十分激烈,逼得我们将价格压至最底。

译文二:我方报价已考虑到大批量订货的因素。相信你公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润减到最低限度。

通过比较我们发现,“译文一”在遣词造句上都不符合原文的文体特点,缺乏商务信函的特点和专业水准,第一例中“译文一”有点像广告,而第二例的“译文一”口语色彩太浓。

商务翻译中涉及的商品名称、机构和相关概念,如果目标语中有现成表达,要直接套用或采用通用译法,以保证其专业规范性。切忌望文生义,自编译文,以免造成误解引起不必要的损失。例如:

保税区 bonded-zone(不是free trade zone/tax-protected area)

黄金地段 prime location(不是 golden area)

外向型产业 export-oriented manufacturing(不是 external directed industries)

国际公开招标 competitive international bidding(不是international open tender)

共同对外关税 common external tariff (C.E.T.)

国际金融公司 International Finance Corporation (IFC)

商务英语独特的语言特色和文体风格决定着其翻译标准的特殊性,一般的翻译标准可能无法有效地指导商务英语翻译实践。因此,商务英语翻译的标准应该是多元化的,而不是单一的。这就要求译者要充分把握商务英语的文体风格,根据具体商务文本的实际情况,采取相应的翻译原则和策略。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈