首页 理论教育 新闻翻译与标点符号

新闻翻译与标点符号

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:3.7 新闻翻译与标点符号世界上大多数语言都有自己的语言书写系统和标点符号规范,对标点符号的使用有明确而统一的规定。因此,在很多情况下,引号纯属多余,而汉语作为意合语言,其语内关系并不外显,只能通过各种附加手段来表示,而标点符号则成为常用手段之一。为此,汉英标点符号差异对于新闻翻译的影响不容忽视。这就是电视新闻与报刊新闻在标点符号使用方面的一个不同。

3.7 新闻翻译与标点符号

世界上大多数语言都有自己的语言书写系统和标点符号规范,对标点符号的使用有明确而统一的规定。然而,虽然不同语言的标点符号都有表示停顿、语调和词语性质的作用,它们在共性的基础上仍然存在着很大的差异。如果不对这些差异了然于心,那么,一些跨语言文化交际的作者,特别是翻译工作者,就会在不同的语言书写系统里出现标点符号的误写和误用,对交际造成一定的理解障碍

英汉标点符号发展到今天,都具有一套比较完备的体系。但语言不同,标点符号的分类和形态也存在一些明显的差异。

英语中现在的常用标点符号有13种,分别是:句号(period/full stop)(.)、逗号(comma)(,)、分号(semicolon)(;)、冒号(colon)(:)、问号(question mark)(?)、叹号(exclamation point)(!)、破折号(dash)(—)、圆括号(parentheses)(())或方括号(brackets)([])、引号(quotation marks)(“”或‘’)、省略号(ellipses)(...)、连接号(hyphen)(-)、撇号(apostrophe)(')和选项号(slash)(/)。

汉语中常用的标点符号有16种,分点号和标号两大类。点号用于点断,表示停顿和语气,包括:句号(。)、问号(?)、叹号(!)、逗号(,)、顿号(、)、分号(;)和冒号(:)。标号用于标明,主要标明语句的性质和作用。分别是:引号(“”或‘’)、括号(()、[]、【】或〔〕)、破折号(——)、省略号(……)、着重号(.)、连接号(-或~)、间隔号(·)、书名号(《》或〈〉)和专名号(_____)。

综上可以看出,英汉标点符号在分类和形态上有所不同,从而会给翻译工作者造成一定的困扰。如何在用法上区分这些标点符号,正确地选择或转换标点符号在翻译中都很重要。

英汉标点符号有很多相似之处,但是,两种语言在结构、表达方式和惯用法上的区别,也使得标点符号在使用上存在差异。如果在用法上能够很好地区分两种语言标点符号的异同,则可以有效地避免两种语言书面文字转换过程中存在的标点符号照搬、误用或错用。

在汉英翻译中,标点符号的运用有若干值得注意的地方。比如说,在汉语中运用很广泛的引号,在英语中则使用较少,这是因为英语是形合语言,而汉语是意合语言,在英语句子中,语内关系通过外显的语法结构就能得到很清晰的表示。因此,在很多情况下,引号纯属多余,而汉语作为意合语言,其语内关系并不外显,只能通过各种附加手段来表示,而标点符号则成为常用手段之一。但是,在另一方面,汉语中的逗号使用随意性很强,一个句子,主谓宾齐全,意思也完整,在汉语中却可以使用逗号,后面还可以接上一个甚至两三个同样的句子,互相之间还是使用逗号,此所谓“一逗到底”,而英语在主谓宾齐全,意思完整的情况下必须使用句号。还有,在汉语中经常出现的书名号,在英语中是不存在的。英语中的书籍如果需要突出的话,通常用斜体来表示。

为此,汉英标点符号差异对于新闻翻译的影响不容忽视。在报刊英语新闻中广泛采用的表示同位关系的标点符号括号,在电视英语新闻中就不能直接使用,这是因为电视新闻是依靠声音传递的,通俗地说是读出来的,而不是以书写形式出现在受众面前的。因此,在这种情况下,电视新闻中的同位关系就不能用括号来表示,而是一律使用连词or,至于or之前是否使用逗号,其实不是很关键,因为即使使用了逗号,由于电视新闻是读出来的,而标点符号是不可能一起读出来的。比如说,在表示中国货币人民币数目的时候,我国的中央媒体通常都会把人民币数目换算成等值的美元数目,以方面外国受众更好地理解,因为受众是断然无法在接收电视新闻声音信息的瞬间进行货币换算的。

实例一

Bigger market share for Shanghai overseas banks

Overseas banks are taking a bigger share of the market in Shanghai,with assets edging ever closer to those of domestic lenders.

The Shanghai Bureau of the Banking Regulator says total assets at overseas banks in Shanghai rose to 780 billion yuan,or 114 billion US dollars,as of the end of June.That's an 11-percent jump from the beginning of the year.This means that overseas banks now account for 16 percent of market share in Shanghai,a rise from the 15 percent recorded at the start of year.

In contrast,assets at state-owned banks and joint stock banks show definite falls in the first half of the year.

在上面这篇CCTV-9在2008年7月19日播报的新闻中,“7 800亿人民币或1 140亿美元”就被处理为780 billion yuan,or 114 billion US dollars,表示同位关系的美元货币数目与人民币数目之间用逗号隔开,然后使用了or,而报刊新闻则肯定会写成780 billion yuan(114 billion US dollars)。这就是电视新闻与报刊新闻在标点符号使用方面的一个不同。事实上,凡是在报刊新闻中使用括号的地方,在电视新闻中都不能照搬,而是要改成连词or。

实例二

The People's Bank of China,the country's central bank,started to issue a commemorative bank note with a face value of 10 yuan or!1.46 from Tuesday to mark the Beijing Olympic Games.

上面这个句子取自新华网的英文报道,说的是2008年7月9日中国人民银行发行了面值为人民币10元的第29届奥运会纪念钞,为了方便外国受众理解,连词or连接了与人民币10元等值的美元数目。

实例三

As one of the country's pillar industries,the forestry industry realized an output of 1.17 trillion yuan(167.1 billion US dollars)last year,up 9.85 percent year on year.

上述句子取自China Daily 2008年7月14日关于中国林地承包经营制的新闻报道。由于是报刊新闻,因此,这里与人民币等值的美元数目被置于括号之中。在报刊新闻中,这种表达方式已成为惯例,但是在电视新闻中则必须去掉括号,改用表示同位关系的连词or。

在汉英翻译实践中,标点符号差异对翻译的影响还体现在译文的句式,这是因为汉语中句子的概念比较模糊,句号和逗号的使用有较大的随意性,如果以句号作为区分的标志,汉语句子可能很长。如果以逗号作为区分的标志,则有些逗号之间具备句子的完整成分,而有些逗号之间只是一个短语,逗号的作用只是表示说话人的停顿,或者说只是为了喘口气。因此,汉译英时有两类长句值得注意,一是流水句,二是结构复杂的句子,翻译时要避免翻译为英语的流水句或复杂句(李长栓,2004:205)。

关于新闻翻译中标点符号的运用,在接下来的新闻英语文体特点这一章中也有专门的论述和例证分析。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈