首页 理论教育 新闻文体翻译

新闻文体翻译

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:3.3 新闻文体翻译新闻文体是常见的实用文体之一。在新闻词汇的汉译英中需要注意诸多技巧。如在汉语新闻报道中出现频率很高的“三无人员”是指无合法证件、无固定住所、无稳定经济来源的外来务工人员。活用小词和缩略语如前所述,新闻英语简洁精炼,往往用非常经济的语言表达丰富的内容。所以小词和缩略语等表达方式备受青睐,尤其在新闻标题中。

3.3 新闻文体翻译

新闻文体是常见的实用文体之一。按内容新闻可分为:政治新闻(political news)、经济新闻(economic news)、科技新闻(technological news)、文化新闻(cultural news)、娱乐新闻(entertainment news)等;按传播工具新闻可分为:报纸新闻(newspaper news)、杂志新闻(magazine news)、广播新闻(radio news)、电视新闻(TV news)、网络新闻(internet news)等;就新闻的报道形式而言,新闻可分为:新闻报道(news reporting)、新闻特写(news feature)、社论(editorial)、述评(comment)、访谈(interview)等,题材广泛,内容包罗万象。

新闻文体因其自身的特点和传播功能,在语言风格上形成了个性鲜明的特点。概括起来主要有以下几个方面:第一,语言通俗易懂。新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平,所以通俗化和大众化是其一大特点。第二,语言简洁精练。这主要是出于报刊节约篇幅的实际需要。要在有限的篇幅里报导尽可能的丰富内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言。第三,语言生动有趣。西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。为了增加报道的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯,讲究表达有力、叙述生动。第四,善用修辞。为了使新闻报道生动、形象,常借助各种修辞手法,生动、妙趣横生的语言使新闻在不失真实性的同时让读者增长了知识。

3.3.1 新闻词语的翻译

由于要在有限的版面中提供尽可能多的新闻信息,又要尽最大努力吸引受众的注意,扩大新闻宣传效果,因此,要求词语运用言简意赅、形象生动。即不仅要力求用最少的版面去报道尽可能多的新闻,而且还要贴近受众,尽可能符合大众的阅读心理。在新闻词汇的汉译英中需要注意诸多技巧。

(1)新词新译法

随着当今社会的迅猛发展,新词在新闻中频繁出现。在翻译这些新词时,需及时掌握这些新词的含义。如在汉语新闻报道中出现频率很高的“三无人员”是指无合法证件、无固定住所、无稳定经济来源的外来务工人员。“安居工程”,是指建成的住房直接以成本价向城镇低收入家庭出售。在翻译这些新词时可采用先直译,后阐释的方法。如“三无人员”可译为the three withouts (drifters without residence cards, without legal living quarters, and without a stable source of income)。类似的例子还有:

例26. 421家庭

421 families (families containing four elderly people, two parents and one child)

例27.三民主义

Three People’s Principle (the principle of the people, for the people and by the people)

例28. 59岁现象

59 phenomenon (a high incidence rate of corruption among people who are 59 years old)

例29.三通

Three Links (links of trade, travel and post)

汉语中有些新词在英语中也有类似的表示方法,借助于网络媒体的现代化手段,这些表达能很快地被对方的受众所熟悉和接受。在翻译时,可以巧妙地借用这些表达,如以下汉语词汇的英译:

白条 IOU receipt

暗箱操作 under-the-counter activities

网络犯罪 cybercri me

网络空间 cyberspace

网上购物 shopping on line

购买力 purchasing power

应试教育 exam-oriented education

第三者插足 be a cuckoo in the nest

一次性杯子 sanitary cup

一次性筷子 disposable chopsticks

环保产品 environment-friendly product

全球经济 global economy

电子商务 e-business

保健食品 functional food

不良贷款 non-performing loan

再有,汉语中的一些新词本身就是从英译中意译或音译过来的,翻译时,应找到英语原本的表达方式进行翻译,否则英文读者不能对号入座,产生误解。如“即插即用设备”在英文中的对应词汇为plug-in,“掌上电脑”在英文中对应的表达方式为palm-sized computer,“防火墙”为firewall,丁克家庭的英文表示为dink family。

(2)活用小词和缩略语

如前所述,新闻英语简洁精炼,往往用非常经济的语言表达丰富的内容。所以小词和缩略语等表达方式备受青睐,尤其在新闻标题中。“小词”一般为单音节词,由于这类词词义范围广泛,被称为synonyms of all work(万能同义词)。如表示“破坏”或者“损坏”的动词,一般会用一些较简短的词汇hit, harm, hurt或ruin等;又如会用ban代替interdict, restrain;用back代替support等。

缩略词包括缩写词和简略词两种。其区别在于:缩写词往往是专有名词的缩写,常使用实词的第一个字母合成,如WTO—World Trade Organization(世界贸易组织),ASP—American Selling Price(美国销售价), AIDS—Acquired Immure Deficiency Syndrome(艾滋病)等;简略词则是一些普通词汇采用截头、去尾或将两词各取部分组合而成,如ad(=advertisement)截头法、memo(=memorandum)去尾法、stagflation(=stagnation and inflation)组合法等。试比较下面两组句子:

例30.公众支持北京申奥

译文1 Public Support Beijing’s Olympic Bid

译文2 Public Back Beijing’s Olympic Bid

例31.澳大利亚力图吸引更多的亚洲游客

译文1 Australia Makes Attempt to Attract More Asian Tourists

译文2 Australia Makes Bid to Attract More Asian Tourists

以上两个句子的译文中,译文1都是可行的译文,但是从简练度来说,还比不上译文2。在报刊文体中,一般译者会倾向于选用译文2。

3.3.2 新闻句子的翻译

汉语重意合,句子之间逻辑衔接不太明显,句子多为短句;英语重形合,强调语句之间的衔接和连贯,结构复杂,句子多为逻辑严密的长句。然而,由于报刊篇幅有限,英语新闻句子往往也结构严谨,力求将丰富的信息压缩在有限的篇幅中,如使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多地使用插入语代替从句,从而简化句子结构。同时,前置修饰语也高度浓缩,为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。在汉译英时,译者应灵活地对译文的句法结构做出必要的调整和改变,使新闻译文符合英语的句法规范,确保译文的传播效果。如:

例32.参与亚太经合组织对中国的影响是多方面的。首先,有利于扩大中国在地区中的经济利益。亚太地区是中国对外经济利益的主要所在。中国贸易额的80%是与亚太地区国家开展的,90%的外资来源于亚太国家。

APEC’s influence on China will become manifest in several aspects. First, it will help to expand China’s economic interests in the Asia-Pacific Region, which currently takes up 80 percent of China’s foreign trade and 90 percent of its foreign investment.

译文运用了动词不定式、从句、连词这些手段,精炼地概括了原文的意思。

3.3.3 新闻标题的翻译

新闻标题(news headline)起到“画龙点睛”的作用,但由于汉英两种语言在字形、语法、修辞等方面的不同,它们的“点睛”之术也存在较大差异。

(1)概括要点有别

在概括程度上,汉语新闻标题倾向于尽可能详尽完整地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。而英文新闻标题则相对简单,常以精炼的文字把新闻中最重要的一点概括出来,以点代面,吸引读者。

例33.温家宝总理将出访亚洲四国并出席亚太经济组织会议

Premier Plans Asia Trip.

原文是个长标题,虽然对于想要表达的内容做了一个全面的概括,但稍显冗长,若是一字一句翻译成英文,恐怕是行不通的。在此,译者做了一个很好的变通,简单地译成Premier Plans Asia Trip。因此,在新闻标题的汉译英中,应注意抓住新闻要点,以点带面。又如:

例34.何梁何利基金向科学家颁奖

王应睐、朱光亚、侯祥麟获科学技术成就奖

Foundation Honors 53 Scientists

例35.在社会主义现代化建设和改革开放事业中做出突出贡献

   45位外国专家获友谊奖

   朱镕基出席颁奖仪式并讲话

Foreign Experts Awarded Medals

(2)词汇使用有别

汉语中,出现在新闻报道中的词汇,往往是比较正式的语体,提高新闻的真实性。然而,在英文新闻标题中,一般常用短小易懂、音节不多而意义广泛的词语。比较下面的新闻标题:

例36.挽留北京旧城墙

Beijing to Fix Ancient City Wall

因此,在翻译中,应注意小词、缩略语等表达方式的使用。

(3)时态使用有别

中文新闻标题借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系;英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(journalistic present tense),与文学写作中的“历史现在时”(historical present tense)实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。一般现在时表示过去发生的事,用动词不定式表示“将”发生的事,现在分词直接表示正在进行的动作或事件。比较下例:

例37.施罗德将出访美国

Shroeder to Visit US Forging Ties with the New Bush Ad’tion (DPA)

例38.上海储蓄与贷款额见升

Deposits, Loans Rising in Shanghai

此外,英文标题中虚词的省略也是重要特点之一。虚词包括冠词、系动词、助动词、连词,有时还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。这一点,在汉译英中,译者需要注意。

3.3.4 编译和解释性翻译

考虑到中英两种语言习惯的差异,对外新闻报道的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。

编译——由于新闻价值的作用,在对外新闻报道的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。因此有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯、图片新闻等。

例39.从容上阵枪响世惊

   李对红喜摘射击金牌

   以687.9环创下新的奥运记录

我国女子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环战胜所有对手,并创造新的奥运记录。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。(《光明日报》 1996.7.2)

译文Li Shoots Nation’s 6th Gold

China’s Li Duihong won the women’s 25-meter sport pistol Olympic gold with a total of 687.9 points early this morning Beijing time.(China Daily, July 27,1996)

从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。

解释性翻译——新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需要使用解释性翻译的方法。具体说来,有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作“Chinese writer Ba Jin”,又如“江苏”译作“Jiangsu in east China”,以便让外国读者了解以上人和地方的特点。再如:

例40.澳门回归祖国,再次印证了邓小平“一国两制”伟大构想的胜利。

Macao’s historic return to its motherland proves again the victory of the great concept of“One Country, Two Systems”put forward by former paramount Chinese leader Deng Xiaoping.

译文中增加了评介性注释词语historic和former paramount Chinese leader,从而达到了准确、生动、内涵丰富的目的。

小结

本章着重介绍了常用文体如文学文体、科技文体、新闻文体的语言特点及其翻译,并列举了详实的例子供学习和参考。

练习

一、试译下面的散文。

差不多先生传

胡 适

你知道中国最有名的人是谁?

提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听说过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。

差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;他有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。

他常常说:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”

他小的时候,他妈叫他去买红糖,他买了白糖回来。他妈骂他,他摇摇头说:“红糖白糖不是差不多吗?”

他在学堂的时候,先生问他:“直隶省的西边是哪一省?”他说是陕西。先生说:“错了。是山西,不是陕西。”他说:“陕西同山西,不是差不多吗?”

后来他在一个钱铺里做伙计,他也会写,也会算,只是总不会精细。十字常常写成千字,千字常常写成十字。掌柜的生气了,常常骂他。他只是笑嘻嘻地赔小心道:“千字比十字只多一小撇,不是差不多吗?”

有一天他为了一件要紧的事,要搭火车到上海去。他从从容容地走到火车站,迟了两分钟,火车已经开走了。他白瞪着眼,望着远远的火车上煤烟,摇摇头道:“只好明天再走了,今天走同明天走,也差不多。可是火车公司未免太认真了。8点30分开,同8 点32分开,不是差不多吗?”他一面说,一面慢慢地走回家,心里总不明白为什么火车不肯等他两分钟。

有一天,他忽然得了急病,赶快叫家人去请东街的汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东街的汪大夫,却把西街牛医王大夫请来了。差不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了,身上痛苦,心里焦急,等不得了,心里想道:“好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看罢。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的法子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。

差不多先生差不多要死的时候,一口气断断续续地说道:“活人同死人也……差……差不多, ……凡事只要……差……差……不多……就……好了, ……何……何……必……太……太认真呢?”他说完了这句格言,方才绝气了。

他死后,大家都很称赞差不多先生样样事情看得破,想得通;大家都说他一生不肯认真,不肯算账,不肯计较,真是一位有德行的人。于是大家给他取个死后的法号,叫他做圆通大师。

他的名誉越传越远,越久越大。无数无数的人都学他的榜样。于是人人都成了一个差不多先生。——然而中国从此就成为一个懒人国了。

二、翻译下列句子。

1.不得使用过大的电流

2.温血动物不需要依赖太阳来获得体温

3.那时,禽流感在一些国家传播得相当快。

4.随着因特网的出现和迅速扩展,信息产业在20世纪最后10年取得了引人注目的发展。

5.新型液晶的特点是工作温度范围宽,工作电压低和可靠性高。

6.我们熟悉广播电视,因为广播电视已经以类似的方式存在了大约几十年。

7.作用于负电荷上的力的方向与作用于正电荷上的相反。

8.旧的冰块盐度很低,大约只有1/1 000,甚至更少。

9.十年前启动的星火计划在发展高新技术产业和促进研究成果产业化和商品化方面已取得了初步成就。

10.中国电信公司管理着全国范围内的通讯网络,负责通讯网的建设、发展和维修保养以及公共服务业务。

三、翻译下列常用的新闻英语缩写词。

UNESCO IMF ASEAN GATT WTO OPEC IOC

NASA WHO AU DJI ABM SALT SDI GMT

四、翻译下列新闻标题。

1.警察遭枪击

2.食品价格猛涨

3.中美将加强合作

4.破产法在中国有用武之地

5.刘翔破世界纪录

6.促进城市市民健康水平

7.广交会闭幕交易兴旺

8.全国政协主席在京接见归国留学生

9.回首往昔展望未来

10.摇摆不定的美国对外政策

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈