首页 理论教育 商务文本的文体特点和翻译

商务文本的文体特点和翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三节 商务文本的文体特点和翻译首先,我们要了解下商务文本的各种形式,有商标语、广告、商业信函、产品说明书、商务协议或合同等。下面针对这两大类文本的不同特点,我们先粗略地分析下其翻译目标及和各自的翻译策略。除此之外,不同语言也有各自的特点来表现正式,商务翻译人员一定要熟知目标语和源语言的特点,以便在翻译时如鱼得水,达到最佳效果。

第三节 商务文本的文体特点和翻译

首先,我们要了解下商务文本的各种形式,有商标语、广告、商业信函、产品说明书、商务协议或合同等。不同的文本形式翻译时的要求也略有差别,我们不可以一概论之。但是为了让读者首先大致了解一下,我们在此暂且把各种文本概括地分为两大类。商标语和广告是一类,其他文本形式可以归为一类。下面针对这两大类文本的不同特点,我们先粗略地分析下其翻译目标及和各自的翻译策略。以后各章均会详细介绍,以供大家进一步学习。

首先,我们看下商标语和广告的翻译:

一、商标和广告语的翻译

如上所述,随着科学技术的不断发展,信息技术的推广,电子商务的应用,经济越来越全球化,进而表现为贸易的全球化,金融的全球化,投资的全球化,消费的全球化。跨国公司遍及世界各地,越来越成为世界经济的主导力量。而为了使自己的产品获得更多的消费群体,不少产品的名称和广告也开始被翻译成别的语言,以让更多的人去了解、认识、购买。所以,今天我们能看到好多商品既有汉语名称也有英语说法,其身份确实让人也难以琢磨。而商标和广告语正代表着一种品牌的形象,它需要人们在短时间内吸引人们的兴趣,并能让人们在其内容上能轻易地联想到商品的优势,商标广告还应具备一定有思想性和内涵,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象。因而它必须明确、清楚和一目了然,以便于接受者在短时间内接受。也就是说,它必须遵循 AIDMA 的法则,即attention注目,interest兴趣,desire欲望,memory记忆,action行动。所以为了让产品在外语国家或地区能够吸引观众,就必须融入对方的文化,让他们产生亲切感,另外还要有美感产生,让人不但过目不忘,更有要买的欲望。下面我们来欣赏商标和广告中的妙译。

英译汉

Coca-Cola可口可乐(饮料);Kiss Me奇士美(口红);Goldlion 金利来(领带);Johnson’s 强生(婴儿用品);Colgate高露洁(牙膏);Mild Seven万事发(香烟);Budweisser百威(啤酒);Benz 奔驰(汽车);Chanel香奈儿(女装);Pantene潘婷(洗发膏);Rejoice飘柔(洗发膏);Quick快克;Obey your thirst. (Sprite) 服从你的渴望。(雪碧);A diamond lasts forever.(De Bierres)(德比尔斯钻石)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯);Communication unlimited.(Motorola)沟通无极限。(摩托罗拉)等。

汉译英:

护舒宝Whisper(卫生巾);海尔Haier(冰箱);乐百氏Robust(饮料);四通Stone(电脑);乐凯Lucky(胶卷);西山Sunshine(瓷砖);长城Great Wall(电器);要想皮肤好,早晚用大宝。Fair skin now? Dabao knows how;百闻不如一见。Tasting is believing;哪里有“芯”,哪里就有希望。Where there is“chip”, there is hope等。

从上面的妙译中我们可以看出成功的商标译法,主要是能让人产生美感,让人一看到译文就对产品的特点、质量很信任。如Kiss me[奇士美(口红) ],既巧妙风趣的说明使用口红的动态,又暗示使用这种口红奇特的美;又如Benz 奔驰 让人一下子联想到在空旷的地面上疾驰的刺激;护舒宝翻译成Whisper能让人联想既有如耳语般的亲柔,细致的关怀,又指安全,舒适之宝;而Quick(快克),英文意为迅速的,快的,译为中文让人联想到此药能迅速克服疾病。

广告语的翻译则是追求对称,追朗朗上口,更要体现出文化特色。如“哪里有‘芯’,哪里就有希望。”“Where there is ‘chip’, there is hope”仿用了英语中的经典励志语句“where there is a will, there is a way”。相信此产品到英语国家后肯定能给当地人留下很深的印象。

总之,无论是商标的翻译还是广告语的翻译,都是为了达到出人意料的效果,才会让人印象深刻,并且在美感的驱动下去尝试产品,因此商标语和广告语的翻译可以总结为:新奇(unexpected)、美感(aesthetic)、易记(impressive)。

二、其他文本形式的翻译

商务信函、商务合同、商务信函等的翻译有下面一些共同特点:语言正式,简洁,多使用套路,术语的使用较多。

1)语言正式、礼貌

比如,在汉译英时,我们使用 “approval” instead of “approbation”; “improve” instead of“ameliorate”; “finish” instead of “consummate”, “tendency” instead of “Proclivity”, “prior to,previous to” instead of “before”; “terminate” instead of “end”; “commence” instead of “begin” ;“certify” instead of “prove”; “solicit” instead of “seek”; 等等。

这是因为商务活动的正式因素决定的,毕竟商务合同,商务协议等具有法律效力,关系到公司双方的利益,不容轻视。

而在英译汉中,“your company…”翻译成汉语则是“贵公司”,而不是“该公司,你们公司等”。这点运用到了等值原则,可能在目标语种可以找到很多对应源语言的词汇,但是只有在语气,风格上尽量完全等值,这样才能准确传递源语言所表达的效果。另外,汉语中还有一些比较正式礼貌的说法,如承蒙、敬请、贵处、敬悉、惠告、烦请、赐复、欣闻、乞谅、谨等。

除此之外,不同语言也有各自的特点来表现正式,商务翻译人员一定要熟知目标语和源语言的特点,以便在翻译时如鱼得水,达到最佳效果。如英语信函和合同中,经常用被动语态或无灵主语来表现语气的客观和对约定事实的尊重,如:“This Contract shall come into force from the date of execution hereof the Buyer and the Builder”。

2)简洁

商务文件要求言简意赅,避免使用过多修饰语,如果意思表达清楚,切勿保留可无可有的内容,避免一些空虚意义的词组和句型,如“it must be remembered that…”等。俗话说“Time is money.”像这类正式文件翻译一定简洁,万万不可为了语言美而增加原文内容,即使不影响语意的表达。尽量选择最简洁的表达方式,毕竟商务文本不同于文学创作。如下面两个句子:

A) Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.

B) Party A shall appoint its representative within 30 days after signing the Contract.

句A中用的是make an appointment of,而句B用的是appoint,虽然意义一样,但B更简洁,更符合商务文本的要求。

3)使用套路

各种形式的商务文本都包含了大量的既定和习惯的套句用法,如,商务信函中,由于是公对公的性质,属于正式文体,随着商务的发展信函写作中也形成了一定的文风,即套语。

“特此奉告”等:

We are pleased to inform you that…

We have pleasure in informing you…etc.

……,“不胜感激”

It will be appreciated that…

能否请您……

Will you be so kind as to…

公司请我通知您……

I am requested to …

希望贵方能早日回函

A prompt reply would greatly oblige us;

May we request the favour of your early replay, etc.

因此,若是把各种文本的翻译套路研究一遍,那对掌握好各种商务文本的翻译则是一条捷径。

4)术语使用

只掌握好翻译技巧和套路还是远远不够的,在商务文本翻译上会涉及到好多专业知识,如果不全面了解这些术语,在翻译中会不够地道,甚至让人不知所云。如下列这些术语,如果不了解其术语意思,很容易想当然地误译。例如:

open policy 预约保险单

flexible container 软包装

bill of lading (B/L) 提单

P.D.(physical distribution) 实物配送

D.W.T(deadweight tonnage) 载重吨位

shipping documents 装船单据

FOB(free on board) 船上交货价

Force Majeure 不可抗力

Consolidation 拼箱,集运

general average 共同海损

再如:

After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment:“Partial Shipment and Transshipment Allowed.”

译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许部分转运和转船。”

分析:“Partial Shipment”译为“部分转运”欠妥,用术语应该是“分批装运”。

The shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them.

译文:*货运单据现在我行,请安排前来领取。

分析:此处的“collect”并非“领取”之意,而是商务术语“赎单”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈