首页 理论教育 商务英语翻译的性质和特点

商务英语翻译的性质和特点

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一节 商务英语翻译的性质和特点商务英语就是人们在从事商业贸易的活动中使用的英语。商务英语翻译的性质应该是学术式英语翻译技能和外贸业务常识的结合。商务常识和业务流程应该是外贸英语翻译过程的主要依据,这正是为何优秀的英语专业学生在涉及商务内容的英语翻译时常感到困难重重。

第一节 商务英语翻译的性质和特点

商务英语(Business English)就是人们在从事商业贸易的活动中使用的英语。这些活动主要包括以下领域,如:国际贸易、国际金融招商引资、涉外保险、涉外会计、国际旅游海外投资、国际运输、银行、海关等。中国自2001年11月加入世贸组织以来,对外贸易的发展日新月异,进出口贸易额不断攀升。在此背景下,作为商务交流纽带和桥梁的商务英语得到广泛应用,商务文本翻译的重要性也日益突出。

狭义的商务文本可大致分成两类:商务文书和契约文书。商务文书为一般商务信函和专项商务文书,前者包括建立贸易关系信函、询盘与答复信函、报盘与递盘信函、还盘信函、订货信函、接受与签约信函等;后者包括报价单、信用证、委托书意向书、投诉书、索赔信等。契约文书包括意向协议书销售确认书、代理协议书、合同、文化交流协议、聘书、规约等。广义的商务文本则指与经贸有关的各种文字内容,除上述的以外,还包括(经贸)会议纪要、开(闭)幕词、联合声明、公约、保函、主题论述等。

商务英语翻译的性质应该是学术式英语翻译技能和外贸业务常识的结合。学术式英语翻译和商务英语翻译都为语言转换,都具有难度。但就文体而言,文学性质的英语翻译一般较为灵活,这就加大了翻译时的难度。如:“I believe the grass is always greener on the other side of the fence.”和“Laugh and the world laughs with you; weep and you weep alone.”的确切含义只能依据上下文来判定。一般的直译会造成误解。

商务英语翻译通常以一般英语语言常识、商务常识和商务业务流程为依据,内容辐射范围具有一定的限度,在表达方式上,感情色彩比较淡薄,使用的成语、谚语、俗语较少,模式性较为明显。例如,international business, human resources, commission, discount, offer, enquiry, collect, shipment等词的中文含义一般不会随着时代的推移而发生变化。

商务常识和业务流程应该是外贸英语翻译过程的主要依据,这正是为何优秀的英语专业学生在涉及商务内容的英语翻译时常感到困难重重。

例:The bank in Ecuador will instruct its agent bank in the US to establish a letter of credit. Price: RMB 30 per yard, CIFC 5%, Lagos. Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment.

译文:厄瓜多尔银行将通知它在美国的代理银行出具信用证。价格为:成本、保险加运费到拉各斯,每码30元人民币,包括5%的佣金。付款方式为:使用保兑的、不可撤销的即期信用证支付。信用证应于装运期前30天开出。

如果不了解相应的商务常识,译者则无法清楚翻译上文。事实上,“establish a letter of credit. Price: RMB 30 per yard, CIFC 5%, Lagos. Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment” 为商务中最为常见的用语,其中文转述表达方式几乎是相对固定的。

在商务英语翻译活动中,还要注意另外一个特点:一般商务英语原文的写作文体多为科技英语中的论说文类型,多采用被动语态。而在汉语中,采用被动语态的频率较低。因而,多数的英语原文中的被动语态在汉语译文中都要被转化成为主动语态,有些译成汉语中的无主句。 如,Nothing can be done without capital. 没有资金就会一事无成。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈