首页 理论教育 各类常见文体与翻译

各类常见文体与翻译

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:3.1 各类常见文体与翻译在非文学翻译实践中,各类措辞与文风特点鲜明的文体与翻译的关系十分密切。由于本书主要讨论电视新闻翻译,因此,除了新闻文体之外,对于其他各类常见文体及其翻译,在此仅作简要论述。

3.1 各类常见文体与翻译

在非文学翻译实践中,各类措辞与文风特点鲜明的文体与翻译的关系十分密切。英、汉都有不同类别的文体,不同的文体有不同的特征。译者在翻译时,应该注意不同文体的功能,熟悉其特征,才能在英汉互译时,使译文的文体与原文文体相应,并再现原文的语言风格。文体有广狭两种,狭义文体指文学文体,广义文体指一种语言中的各类文体,如口语体、书面体、正式体、非正式体、变体、方言。方言又可以分为地域方言和社会方言,变体又有地域变体等。按照语言使用的大致范围和普遍公认的判断进行分类,除了文学文体外,几种常用文体包括公文文体、新闻文体、广告文体、科技文体、法律文体、商务文体等。各类文体在语法、词汇、语义和篇章等方面均有着各自的特点,从而对翻译也提出了不同的要求,但是,过去许多年中,我国的翻译教材对于各类文体翻译的重视程度有所不足,甚至可以说相当欠缺,从而严重影响了各类实用文体翻译的质量与效果。由此可见,要做好应用型翻译,首先必须了解各类实用文体的特点。

由于本书主要讨论电视新闻翻译,因此,除了新闻文体之外,对于其他各类常见文体及其翻译,在此仅作简要论述。

在各类实用文体中,公文文体在内容和格式上一般具有以下特点:一是明晰准确,避免晦涩。二是严谨紧凑,避免松散。三是程式规范化,避免标新立异。由于上述特点,公文文体的语言风格主要特点表现为:一、用词生涩,句式拖沓;二、内容空洞,故弄玄虚;三、拘泥形式,繁文缛节;四、句子冗长,结构盘错。因此,在翻译公文文体时必须注意做到以下几点:首先是确保对原文有透彻理解,必须反复阅读原文,理清全文的总体精神和每一个语段的思想脉络与层次,不应仓促下笔,这是因为公文倾向于使用生涩词、罕用词、长词、抽象词,加以句子拖沓冗长,结构非常复杂,经常出现句子与句子环扣、包孕、插入等影响译者连贯思考的句子组合形式。第二,必须注意语体的运用。一般来说,公文使用的是正式书面语体,比较庄严、严谨。所以,为使我们的译文与原文的文体相适应,翻译公文不应用口语词语,应使用正式语言。第三,了解所译公文所涉及的专业背景及相关专业词汇和术语,因为常见的公文文体包括政府(或机构)发布的各种公告、宣言、规章、法令、通告、启事、通报、指令及各类法律文书,它们之间的差异较大,语言要求也各不相同。从这一点来说,译者必须具有相当的知识面,同时必须认真查询有关专业书籍、虚心请教相关专业人员。第四就是必须注意公文的形式,包括程式、格式、体例等,原则是客从主人,以译文顺应原文,不打乱原文的句段或总体安排,保持原文的公文体例,有助于反映原文的风格。

在翻译广告文体的时候,译者必须关注的就是,广告文体最重要的功能就是祈使功能,即说服读者去购买广告中的商品或服务。译文语篇的成功与否也就在于其是否能在译文读者中起到同样的作用。因此译文不必斤斤计较和原文的文字对应,而是可以根据译文的社会和文化环境及译文行文的需要进行必要的变通和调整,以达到和原文的功能对等。在语言文字方面,英语广告文字虽然有的具有一定的文学色彩,但一般说来都选词平易,句子结构简单,十分通俗易读。因此,译文的建构亦应遵循同样的文体风格,句式明快流畅,用词简洁达意。为了达到引人注目、吸引顾客的目的,广告常常使用平行结构,翻译时应尽量采用同样的句式,使译文能朗朗上口。

在翻译科技文体时,译者对其文体特点拥有充分的了解是十分重要和必要的。随着科学技术的发展,科技文体已发展成为当今社会最重要的文体之一,而且其涵盖范围很广,可以泛指一切论及科学技术的书面语和口语,包括科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;各类科技情报和文字资料;科技实用手段的结构描述和操作描述;有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;有关科技的影片、录像等有声资料的解说词等。在语言文字方面,科技文体的最大特点就是大量使用科技词汇,其中包括大量外来词汇,比如说拉丁文以及专业术语。译者尤其需要警惕的是常用词汇的专业化,即一个普通的常用词在用到某一专业科技领域中成为专业技术用语,使其具有严格的科学含义。在语法上,科技文体的显著特点之一是名词化,因为科技文章的任务是叙述事实和论证推断,因而要求言简意赅。二是倾向于多用表示行动的动词以代替表示存在的动词,多使用由动词派生的名词,即动词的名词化。三是倾向于多用被动语态,这是因为科技文体叙述的主体往往是客观的事物、现象或过程。在行文上,科技文体的最大特点就是重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩,避免作者表露强烈的个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技文体总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的词汇,更忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关等修辞手段,以免读者产生行文浮华、内容失真之感。

根据上述特点,在进行科技文体翻译时,首先是要确保准确翻译科技词义,勿将科技词语误认为常用词,也不应将常用词不加思考地看做科技词语,尤其是要密切注意一个词在某一特定的专业领域中的特有词义,切忌主观臆断,张冠李戴。其次,译者必须严格遵循某一专业技术领域的用语习惯,使用约定俗成的译名,切忌自行其是编造科技词语译名。某一词语一经译出并使用即应保持其在上下文中的一贯性和连续性,不应在不同的上下文中随意改变,引起概念上的混乱。对于科技文体中常见的辞典上查询不到的新颖词汇,译者在翻译时应根据构词法常识,从词根上着手进行分析,然后结合上下文语境和文章主题,力求译出其正确词义。在结构方面,由于科技文体的鲜明特点,翻译科技文体的句子结构通常比较复杂,因此在翻译时必须透彻分析深层结构,仅仅掌握词汇的意义和科技文体的常用结构是不够的,还应透彻分析深层结构,准确理解句子就必须从词汇意义、语法关系及当前主题等不同角度进行分析,抓住句子的骨架,分辨出主干成分与次要成分,然后才能全貌勾勒出整个句子的全部含义。在翻译科技文体时,译者掌握相关的科技知识是成功翻译的前提。任何翻译工作都具有客观从属性和主观能动性这个两重性,但是,由于科技翻译具有显著的客观从属性,因此在翻译中不容许有任何差错。

法律文体的翻译更是对译者具有相当的挑战性,而绝对不是译者具有良好的语言文字能力就能胜任的法律翻译的目的是产生一个能保证一致解释和应用的文本,从而维护某个法律文件的统一和协调。法律翻译不仅是语际转换工作,它同时还涉及不同法律制度之下的法律概念所产生的结构性差异,故而同时也是一种法律转换的工作。也就是说,法律翻译所要求的标准是双重功能对等,包括语言传达功能之对等以及法律效果之对等。因此,了解法律文体的特点,掌握相应的法律知识乃是成功翻译法律文体的基本前提和必要前提。就法律文体翻译而言,译者必须掌握的基本知识包括:在词汇方面,法律文体用词精确、庄重、规范,常用书面语;在语法方面,多用长句、复杂句和陈述句。这是由法律文本自身的特点所决定的。

例:王刚在中国居住期间没有受过刑事制裁。

译文:Wang Gang has no record of committing offences against the criminal law during his residence in China.

分析:汉语文本用动词,但英语法律文本更喜欢用名词。所以汉译英常把汉语的动词转换为名词。

如果将上述句子译成Wang Gang did not commit any crime while living in China.或者Wang Gang was not punished for any crimes while living in China.那就犯了不遵守法律文体特点的毛病,因为这一译文显然属于没有任何文体特征的口语化表达,与讲究严肃的法律背景不相吻合。此外,法律文件的语法结构往往比较复杂,句子长,大句套小句,小句套分句,有时一句就占一页,甚至不止一页,这是因为法律文件的文体正式程度很高,因此,翻译法律文件时要采取各种相应的语言手段来防止可能产生的误解或歧义。有一种说法认为,那是因为起草法律文件的人似乎很怕有什么遗漏,被人钻空子,往往喜欢写得非常繁琐,面面俱到,包括一切的可能性。

例:第三十三条 国家根据对外贸易发展的需要,建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立对外贸易发展基金、风险基金。

译文:Article 33 The State shall,in light of the needs for the development of foreign trade,set up and improve financial institutions in service of foreign trade and establish development fund and risk fund for foreign trade.

分析:为了避免歧义,法律文本也常使用重复,“对外贸易”在原文中重复了三次,译文采用直译法,也重复了三次。

任何成功的翻译,透彻的理解是根本前提,法律文体翻译也不例外,而且,由于法律文体的语言文字特点,翻译法律文体时,理解更需要特别谨慎小心。

例:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。

译文:All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws,decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.

分析:原文中的“遵守”,汉译英时应选择comply with这一短语动词,表示to act in accordance with a provision,rule,demand。在英语中,observe,obey,abide by,comply with都有“遵守”的含义,但在法律文书的翻译中,它们并非都是同义词,在这里,comply with是最合适的。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈