首页 理论教育 浅谈汉译英中谓语的翻译

浅谈汉译英中谓语的翻译

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:浅谈汉译英中谓语的翻译韩嵬摘要:本文探讨了汉英谓语动词的对比和翻译。汉英两种语言间的共性为汉英翻译提供了基础,在把汉语句子翻译成英语时,要按照英语的语言特点及行文习惯,正确确立句子的主谓语这一主要框架,做到译文地道、流畅。3 连动式谓语的翻译连动式结构是现代汉语谓语更常见的形式。兼语短语常作主谓短语中的谓语,成为兼语式谓语。

浅谈汉译英中谓语的翻译

韩嵬

(天津商业大学 300134)

摘要:本文探讨了汉英谓语动词的对比和翻译。无论在英语中还是在汉语中,谓语动词在句子中都起着重要的作用,是句子表达思想的关键。谓语中心词的分析和翻译是其他成分的分析和翻译的基础,谓语翻译的正确与否直接影响了整个句法分析和翻译准确率。因此,在翻译教学中,如何翻译谓语是要牢牢记住的关键。

关键词:英语;汉语;谓语;翻译

翻译是两种语言符号之间的转换。汉英两种语言间的共性为汉英翻译提供了基础,在把汉语句子翻译成英语时,要按照英语的语言特点及行文习惯,正确确立句子的主谓语这一主要框架,做到译文地道、流畅。

1 汉英谓语对比

英语和汉语都是通过句子来表达完整思想的语言;而句子的主要载体又是谓语动词,它是句子传神达意的核心,是句子的“生命”。一句话要体现的中心思想主要是通过它的谓语动词来表达的,因此,汉英翻译中,谓语动词的翻译就起着举足轻重的作用。译好了谓语动词,句子的基本意思就清晰了。如果谓语处理得当,也会提高语言表达效果。

汉语谓语的成分很复杂,主要有名词短语、动词短语、形容词短语和主谓短语。其中以动词短语的变化最多,除一般的动宾结构外,有的动词短语带有双宾语,有的以主谓短语作宾语,还有的构成通常称为“把”字句、“被”字句和判断动词“是”作谓语的句子。

英语的谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,若系动词作谓语,则需要名词、形容词或副词作补足语。

汉语的主谓关系远不如英语主谓关系密切。虽然主谓句在汉语中使用的频率很高,但非主谓句在实际语言运用中却占优势,名词、动词、形容词及以它们为中心词的短语都可以单独成句,叹词也可以独立成句。

2 谓语的翻译

谓语英译时,要考虑搭配、习惯表达方式、逻辑关系等多种因素,能找到意义相符、功能相似的词或短语最好,若不能则需要变通。

词语间的恰当搭配是写作的基本要求之一,也是翻译时要考虑的因素之一。搭配的核心是语义搭配,它要求符合逻辑,但又有很强的习惯性。汉语中的述语和宾语,定语状语和中心语,主语和谓语之间都要求搭配适当。英语中的动词与名词,动词与介词,动词与副词,形容词与名词之间,同样也要求搭配适当。

因汉语的谓语很复杂,包含多种语言组合方式,这些组合成分之间的搭配以及谓语和主语的搭配都很重要。例如,动词“说”与不同的词搭配,用在不同的语境中,译法也不一样。

他的父亲说了他一顿。His father gave him a scolding.或His father scolded him.

他会说英语。He can speak English.

他说他很忙。He said he was busy.

有时要通过谓语的转换、谓语动词的增加和省略以及补足主语等方式处理。如:这些故事具有鲜明的地域色彩和浓郁的民族风格。语言简洁幽默,情节引人入胜,富有哲理意味。

译文1:These stories have a distinctive local color and rich national style.The language is simple and humorous;the plot is fascinating,full of philosophical meanings.

译文2:These stories have strong regional color fully demonstrating the characteristic features of different nationalities.With plain and humorous language to develop fascinating philosophical plot,the stories enjoy great popularity in China.

评析:译文1第二句把汉语主语+形容词短语译为英文主系表结构;而译文2第二句以stories作主语,以实现与前句译文意义连贯,形式呼应,而改变了句子成分,不失为一种选择。

3 连动式谓语的翻译

连动式结构是现代汉语谓语更常见的形式。连

动式谓语是指句子谓语由两个或两个以上的动词或动词短语连接使用所构成的语法结构,连接使用的动词或动词性短语都与句中的同一主语发生主谓关系。它是一种复杂谓语,其复杂性体现在这些动词的关系中。连用的动词之间,有并列关系,也有其他关系(包括条件、方式、承接、因果、假设、目的等),还有的动词虽然按动作发生的先后次序排列,其关系不一定并列,要视表达的内容和语境而定,如在“他已经请了假坐火车回河北老家探亲。”中,共有四个动词连用,没有任何形式标记说明它们之间的关系,翻译时,除了寻找合适的动词,还要用一定的手段反映这些关系。此句可译为:He has already asked for leave to go home by train to see his parents in Hebei.其他例句如下。

例句1.大雪纷飞,乡亲们都在家里烤火取暖。(“取暖”表目的)It was snowing hard.All the villagers were warming themselves by a fire at home.或It was snowing hard.All the villagers stayed at home and warmed themselves by a fire.

例句2.他走累了就坐在椅子上歇了一会。(因果)He sat on the bench for a little while after he was tired.

4 兼语式谓语的翻译

兼语是指一个成分在句中兼有两种功能。在述宾短语中,若宾语与后面的动词或动词短语组成主谓短语,该宾语就成为“兼语”,它与前后的成分一起组成兼语短语。兼语短语常作主谓短语中的谓语,成为兼语式谓语。兼语式谓语类似英语中的复合宾语。如:

例句1.我请他帮忙。I asked him to lend me a hand.

例句2.人们都认为他是个天才。People all consider him a genius.

但有时兼语式谓语也不一定译成复合宾语。如:多谢妈妈提醒。Thank you for your reminder,Mum.

5 结语

在任何一种语言里,都有一些特殊的句子形式。如汉语连动式和兼语式谓语的句子即是汉语语言的特色之一。在翻译过程中,只要我们注意分析前后动词在意念上的相互关系,根据其具体的语言环境,在深入理解原文句意的基础上,是会找到恰当的表达方法的。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈