首页 理论教育 汉语主语的英译方法

汉语主语的英译方法

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:10.2 汉语主语的英译方法下面从汉语句子主语句、话题句和无主句分析各种翻译对策,并举例说明。原语以专有名词及普通名词作主语时,一一对应的可能性很大。通常,主语的确定可以有多种选择。

10.2 汉语主语的英译方法

下面从汉语句子主语句、话题句和无主句分析各种翻译对策,并举例说明。

10.2.1 汉语主语句的翻译

汉语主语句的翻译方法有很多种,包括:一一对应,灵活对应,词语变通,统一主语,译为英语代词,以物作主语,合并主语,词类转换和译为英语的宾语等。

(1)一一对应

一一对应式主语转换在汉译英中比较常见,译者应当尽最大可能作此转换,因为,在不违背原义的前提下,对应翻译是一种简捷可靠的方法。原语以专有名词及普通名词作主语时,一一对应的可能性很大。例如:

例5.银行界业内人士认为,加入世贸组织将对中国商业银行带来两大影响。

译文Banking industry insiders believe that the WTO accession will have two major impacts on Chinese commercial banks.

原文主语“银行界业内人士”直接对应翻译为“Banking industry insiders”即可。

(2)灵活对应,也叫做间接对应技巧

在意思不变的情况下,翻译时也需要选择不同主语作为英语主语。例如:

例6.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。

译文1 China’s potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.

译文2 The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and capital will create/ produce/generate many opportunities and great vigor for development.

译文3 Once China’s potential market is combined with foreign advanced technology and capital, it will produce many opportunities and great vigor for development.

译文1是一一对应,也是可以的。译文2的主语以“combination”一词巧妙连接两个短语“China’s potential market”和“foreign advanced technology and capital”,使得句子流畅通顺,比译文1更能被读者接受。译文3将原文的意思稍加加工,即“一旦中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力”,符合英语逻辑上的表达习惯。

(3)词语变通

根据原语句中的主语或谓语,摘取变通出新的主语词语或谓语词语,重新组织句子。通常,主语的确定可以有多种选择。例如:

例7.少数民族地区的经济社会获得不断的发展。

译文1 The minority concentrated regions have witnessed continued economic and social development.

译文2 The economy and society of the ethnic minority areas have been developed continuously.

译文3 Continued economic and social development has been achieved in the minority concentrated areas.

译文1中的“少数民族地区”变通为主语,谓语就可以用“见证”或“经历”之类的词语。译文2中谓语动词为“获得”,经过调整变通为“发展”。译文3将“发展”变通为主语,整个句子也将变通为:“经济社会的不断发展在少数民族地区已经被实现”。当然,有时也需要译者摆脱原文的形式,抓住实质性的内容。例如:

例8.美国、英国、德国、意大利及其他国家也都在积极开发和利用昆虫为食品,昆虫食品将成为举世瞩目的新兴食品进入国际市场

There are now reported efforts in the research and use of insects as food sources in the US, UK, Germany, Italy and other countries. One day food made from insects may find itself in the market.

“美国、英国、德国、意大利”照译为国名,仿佛是种国家行为,译为Americans, British等指人的名词会更合适一些,或者采用there be句型翻译,更为客观。

(4)统一主语

多个主语时,统一主语,往往可以选用代词作主语。选择主语不要受任何限制,不忽视句中任何一个词语或成分可以用来作英语句子的主语的可能性。译者在完全理解全句意义之后,把握住英语的主谓结构,将英语句子的核心构架搭建起来。例如:

例9.三十年的实践已经充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。

译文1 The practice in the past 30 years has eloquently proved that the direction of our reform and opening-up is right, our conviction is firm, our steps are steady, our approach is gradual and our achievements are huge.

译文2 The practice in the past 30 years has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and have achieved tremendous success.

句子的主语是“实践”,谓语是“证明”,但是句子的宾语从句中的主语是“方向、信念、步骤、方式和成就”,译文1逐一翻译成宾语从句的主语,译文2确定主语为“we”,而“方向、信念、步骤、方式”译为了不同的状语,译文言简意赅,语气强烈,通顺流畅,朗朗上口。

(5)翻译成英语代词

例10.如果双方要对抗,我们可以找很多麻烦,制造很多人为障碍

译文1 Should the two sides go in for confrontation, we will be able to find out a lot of trouble and create many man-made obstacles.

译文2 Should one want confrontation, one can always create trouble and set up obstacles.

译文1基本可以接受的,而译文2的主语以“one”来代替“双方,我们”,只翻译出句子的精华,没有过多拘泥于句子的表面形式,更简洁。

(6)以物作主语

汉语中也有施事主语,但是汉语习惯以人施事,不以物施事,英语习惯施事者常常是物。汉语主语如果是人,有时可以翻译成英语中的物作主语。有些句子表达得好可以避免中式英语的感觉。例如:

例11.我最近常常想起您和贵国。

You and your country have been much in my thought recently.

译文把宾语作为主语来翻译。译文的这个用法比haveoftenthoughtofyou地道。再如:

例12.她焦虑不安,又无比兴奋,在整个旅行中几乎没有合眼。

Her great anxiety and excitement deprived her almost entirely of sleep during the voyage.

主语不是“她”,而是“她的焦虑和兴奋”,谓语动词“deprive”一词用得非常巧妙,使句子简洁精炼。

(7)合并主语

例13.我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。我们要继续坚定不移地推进改革开放。我们要继续坚定不移地保持社会稳定。我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。

译文1 We willcontinue to unswervingly focus on economic development. We will continue to unswervingly press ahead with reform and opening-up. We willcontinue to unswervingly maintain social stability. We willcontinue to unswervingly carry out the independent foreign policy of peace.

译文2 We will steadfastlyfocus on economic development, resolutelypress ahead with reform and opening-up, persistentlymaintain social stability and unswervinglypursue the independent foreign policy of peace.

译文3 We will unswervinglyfocus on economic development, press ahead with reform and opening-up, maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace.

译文1四个“坚定不移地”的结构全译成了unswervingly,这样的英译文不仅不能加重语气,反而弱化并显得累赘。译文2中则译成了四个不同的副词,给人以副词堆砌的感觉,也不可取。译文3只要了一个副词修饰四个动词,视为佳译。

(8)词类转换

例14.我们的自然科学比较落后,要努力向外国学习。

In natural sciences, we are rather backward and here, we should make a special effort to learn from foreign countries.

译文挑出定语,译为主语。(刘宓庆2006)再如:

例15.她一搬到上海就大概年轻了五岁,而她丈夫呢,却老了十年。

Moving to Shanghai may have taken five years off her, but it has put ten years on her husband.

原语中的动词转换成名词充当英语主语,表达简洁。

(9)汉语宾语作英语主语

例16.孩子的过往往是父母的错。

The sins of the parents are frequently visited upon the children.

原文“父母的错”作译文的主语,动词用“visit”,非常生动。

例17.战争带来的是灾难。

顺译War brings forth misery.

反逆Misery follows war.(同上)

顺译是可以接受的,但是反逆法的翻译更能加强语气。

10.2.2 主语话题句的翻译

英语注重主语,句子结构是“SVO”,着重于施事与行为之间的关系,英语句子都要有主语并且以动词为核心,主语和谓语之间有许多互相制约的语法关系。汉语则不是这样,赵元任先生说:“在汉语里,这种句子(即使把被动的动作也算进去,把‘是’也算进去)的比例是不大的,也许比50%大不了多少。因此,在汉语里,把主语谓语当作话题和说明来看待,比较合适。”(赵元任1979)接着,他列举了六种汉语主语:

(1)名词性主语

(2)动词性主语,如“走行,不走也行。”“走了就好了。”

(3)表时间、处所和条件的词语。如“今儿冷。”“这儿是哪儿?”“他走了的话,就不容易解决了。”“墙上挂着一幅风景画”。

(4)介词引进动作者做主语,如“由主席召集会议。”“连我都不知道。”

(5)别的介词短语。如“为了这事情我真发愁。”

(6)主谓主语。如:“他不来也成。”

这六种主语实际上就是六种话题,下边讨论一下这六种主语的英译法。

(1)名词性或者名词从句话题

汉语名词性词组作话题,有的可以译为英语主语,多数不能直译,要译为宾语、状语等。例如:

例18.数学、物理、化学和语文,我都感兴趣。

Mathematics, Physics, Chemistry and Chinese—all these are interesting to me.

译文一一列举对应,加上破折号,将两个分句连接起来。

例19.工厂、铁道、枪炮等,这些是物质条件。

The material conditions are factories, railways, fire-arms, artillery, and the like.

译文结构调整,将主语“这些”省略,用原文判断词“是”后的成分作主语,而用话题作表语。此例的汉语的话题译成了英语中的宾语。再如:

例20.他在这么短的时间里有这么大的进步,真让人难以置信。

译文1 In such a short time he has made such great progress, which is truly incredible.

译文2 He has made such great progress in such a short time, something that is truly incredible.

译文3 It is so incredible that he could have made such great progress in such a short time.

沿用原文语序,我们可以把句子后半部分处理成非限制性的形容词从句,如译文1;或者添加something,后接限制性的形容词从句,如译文2。如果调整语序,采用it打头的句式,后接的名词从句就需要用虚拟语气,如译文3。

(2)动词性话题

汉语动词性词组做话题,可译为英语的动名词、不定式或句子。例如:

例21.不调查、不研究、提起笔来“硬写”,这就是不负责任的态度。

It is sheer irresponsibility to pick up the pen and“force ourselves to write”without investigation or study.

译文采用it作形式主语,因为原文的主语过长,后置的结构符合英语习惯表达。

例22.把这件事看得很严重,这我决不会。

To take such things seriously, that is what I should never do.

例23.要学好英语,就必须尽可能地接触这门语言。

译文1 Learning English well is on the premise that you expose yourself to English as much as possible.

译文2 Exposing yourself to English as much as possible is the prerequisite for learning it well.

译文3 Exposing yourself to English as much as possible is the instrument of learning it well.

译文1、2、3使用动名词作主语,根据不同的搭配,“必须”没有翻译成“must”,而是翻译成了“前提、条件”,即“on the premise that”,“is the prerequisite for”,和表示原因的短语“is the instrument of”,非常恰当。

(3)形容词短语或者从句做主语

例24.热闹总比冷清好。

Bustling is better than stillness.

把“热闹”这个形容词译为动名词作主语。

例25.今年春季,旅游业受到不良天气影响的不止杭州一个地方。

译文1 Hangzhou was not the only place where tourism suffered due to unfavorable weather last spring.

译文2 In spring this year, it is not only in Hangzhou that tourism has suffered because of bad weather.

译文1的主语是“杭州”,其他成分翻译为定语从句。译文2使用了强调句型,句式更精炼简洁,意义不变。

(4)时间处所话题

汉语的时间、处所、条件做话题一般要译成英语的状语,但也有其它的翻译方法。

“这里要盖一座体育馆”,按汉语“这里”是话题,不是施事者或受事者,不能译为英语的主语。例如:

例26.台上坐着主席团。

The members of the Presidium are sitting on the platform.

“台上”翻译成状语。

例27.今年将比去年生产更多的粮食。

译文1 This year will produce more grain than last year.错

译文2 We will produce more grain this year than last year.对

汉语句子中“今年”是主题,是谈论的中心。在英语中, this year在句子中作状语,而不能作will produce的主语。

例28.中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家。(李长栓2000)

译文1 China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists.

译文2 Many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists were emerged in China’s history.

译文3 The Chinese history has witnessed the emergence of many eminent philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists.

“中国历史上”是状语,译文1选择了主语“中国”,译文2的主语是“许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家”,这两句都是可以的。译文3仍然使用“中国历史上”作主语,谓语动词“witness”,这是符合英语逻辑表达习惯的地道的译文,但是汉语没有此用法。

例29.各民族之间建立了平等、团结、互助的新型关系。

译文1 We have established a new type of relationship characterized by equality, solidarity and mutual assistance between different ethnic groups.

译文2 A new type of relationship of equality, solidarity and mutual assistance between different ethnic groups has been established.

“各民族之间”应该是状语,因此译文1的主语选择了“我们”,译文2的主语选择了“新型关系”。

(5)介词引进动作者做话题

例30.由他去吧。

Let him do as he pleases.

例31.由我请客。

This is my treat.

例32.连我都不知道。

I don’t know.

从例30、31、32的英译句可以看出:汉语的介词“由”,“连”可以不译,其后的动作者译成英语的主语、动词宾语或介词宾语。

(6)别的介词短语作话题

例33.为了这事情我真发愁。

I am worried about this matter.

“为了”可译为for,但介词的使用要看上下文,这里由worry决定。

例34.从这个角度说,“吃亏是福”永远没有错。

From this point of view, the saying is always right that suffering a loss is a blessing.

把“从这个角度说”翻译为“From this point of view”介词短语作状语。

(7)主谓话题

把话题译成由介词of、as for、as to、as regards等引导的介词短语,放在句首。例如:

例35.城市里行路难、乘车难,已经成了最为严重的社会问题之一。

Urban residents find it extremely difficult getting to and from their destinations, which has become one of the most serious social problem.

原文“行路难、乘车难”这两个主谓短语,如果翻译成主语,句子主语过长,采用句型sb. find sth. adjective翻译较好。

例36.你去不去与我无关。

Whether you go or not is none of my business.

例35和36中,汉语中的主谓话题都译成了英语句子。

例37.一个人坐在房子里孤陋寡闻,这样不行。

It’s no good for us to shut ourselves up in a room, remaining ignorant and uninformed.

用it作形式主语或宾语,将话题转化为名词从句或不定式,放在句尾作逻辑主语或宾语。例如:

例38.国家的统一,人民的团结,国内各民族的团结,这是我们的事业必定要胜利的基本保证。

The unification of our country, the unity of our people and the unity of our various nationalities—these are the basic guarantees for the sure triumph of our cause.

译文没有使用介词,而是在列举三个方面之后,使用破折号说明与下文的关系。

(8)译成相应的英语话题句结构

例39.是否继续使用这一方法,部分取决于是否还有其他形式的解决方法可供采用。

The answer to the question of whether one should continue using the method depends in part on whether other forms of solutions are available.

译文用名词词组作主语,翻译出原文的意思,避免重复使用“whether”。

例40.这个计划书,评审委员会不喜欢。

This proposal, the review committee does not like at all.

译文也使用同样的话题句结构翻译。

10.2.3 无主句的翻译

汉语中有大量零位主语句,属于汉语主语的省略,这是汉语主语的重要特点。

(1)根据上下文补上适当的名词或代词作主语

例41.累得我走不动了。

I was too tired to walk.

原文的意思是“我累得走不动了。”调整句子结构即可。

例42.生于忧患,死于安乐

One prospers in hardships and worries, and perishes in ease and comfort.

原文是谚语,汉语的无主句,翻译成英语时,用代词“one”是比较合适的主语,可以避免“ he or she”的繁杂,译文中“prosper”与“ perish”压头韵,朗朗上口,“in hardships and worries”与“in ease and comfort”对应,句式公整。

例43.要把稳定物价总水平作为宏观调控的首要任务。(摘自2011年政府工作报告)

We must, therefore, make it our top priority in macroeconomic control to keep overall price levels stable.

原文是政府工作报告,译文补充了主语“we”,根据上下文,译者推断原文隐含的主语是“我们”。

例44.要和平、不要对抗;要合作,不要强权;要发展,不要贫困;是当今世界发展的主流,是世人的共同呼声。

译文1 We want peace instead of confrontation. We want cooperation instead of power politics. We want development instead of poverty. This is the main trend of the time and the common aspiration of the world people.

译文2 We the people of the world want peace, not confrontation; cooperation, not power politics; development, not poverty. This represents the main trend of the times and our common aspiration.

译文3 Peace rather than confrontation, cooperation rather than power politics, development rather than poverty constitute the mainstream of the world development and represent the common aspiration of the world people.

原文是比较典型的汉语对照排比句,宾语的词性翻译成英语时要一致。译文1简单地加上主语“We”,显得啰嗦。译文2用到了“not”,省略了很多动词“want”的翻译,比译文1简洁。译文3用到“rather than”,句子意思更加一目了然,言简意赅。译文2和译文3较好。

(2)采用there be...或it is...结构翻译

例45.希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好诚实。

It is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.(陈宏薇1998)

主语“希望”翻译成“It is hoped”。汉语中的此类主语可以套用英语的结构。如:It is suggested/said/reported/believed/well-known/considered/expected/accepted...

例46.应当指出,如果国际社会不能帮助发展中国家尽快摆脱贫困和落后,世界就不能有持久的繁荣和发展。

It must be pointed out that unless the international community helps the developing countries to quickly get rid of poverty and backwardness, there can be no sustained growth or prosperity for all.

“应当指出”译为“It must be pointed out that”。

例47.坚持以市场为基础的资源配置方式的改革方向,防止国有企业利用非市场优势过度扩张,扭转对民营经济的种种偏见,确认民营企业应有的市场主体地位,是促进民营企业发展、提高我国经济总体绩效的必要条件。

It is suggested that the promotion of the development of private enterprises and the improvement of the overall achievement of our national economy should count on adherence to the reform of resource allocation based on the market, preventionof excessive extension of state-owned enterprises with non-market advantages, abandonmentof the bias towards the private economy and guaranteeof its dominant position in the market.

例47中汉语用6个动词开头,没有明示主语,英译时,采用了被动结构it issuggested开头,避免了选择主语不当的麻烦。另外,英语译文的语序和汉语的正好相反,这样也符合汉语先说原因,后说结果的习惯表达,而英语是先说结果后分析原因。所以,译文先用it作形式主语,翻译“促进民营企业发展和提高我国经济总体绩效的必要条件”,然后再翻译“改革资源配置方式”、“防止国有企业利用非市场优势过度扩张”、“扭转对民营经济的种种偏见”和“确认民营企业应有的市场主体地位”这几个小句的意思作为原因。其中,一些汉语的动词被转换成了英语的名词结构,如“促进发展”翻译成“promotion of the development”等。这些词类的转换可以更好地被英语本族人接受,符合英语表达习惯。(王建国2009)

(3)不加主语,套用英语祈使句型翻译

例48.少说空话,多办实事。

Action speaks louder than words.

原文是习语,也套用英语的固定习语表达。

例49.留得青山在,不怕没柴烧

While there is a life, there is a hope.

原文是谚语。译文没有直译“青山”、“柴”,而是意译为“只要活着,就有希望”的意思。

(4)不加主语,套用英文倒装句型翻译

例50.道路两旁站着欢迎来宾的学生。

On both sides of the avenue were students to welcome the guests.

译文是地道的英语倒装句,在汉语中是没有的。

E.用英文被动句型翻译

例51.必须保证产品质量。

The quality of the products must be guaranteed.

原文的“必须”被翻译成被动句的“must”,此处强调产品的质量,是必须要做到的,语气强烈。此外,某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译成被动句。例如:

例52.必须保证八小时睡眠。

Eight hours’sleep must be guaranteed.

原文是一种规定或者要求,常常翻译成被动句。

小结

本章通过大量的例证论述,从汉语典型的句式结构入手,对照汉英句法结构,分析汉语主语句的翻译、话题句的翻译和无主句的翻译。其中,每种句式的翻译中,又提供了多种具体的翻译策略和不同翻译版本。通过学习本章的内容,初学者在汉译英时,可以考虑从句子的整体结构入手,首先判断汉语句子的类型,确定句子的主语,然后根据主语安排句子的其它成分。译者的翻译可以有多个版本,从中选择最地道最合适的译文,举一反三,灵活翻译。这样,通过大量的练习,初学者可以不断增强翻译的语感,针对不同的句式,灵活迅速转换成地道的译文,提高翻译效率和准确性。

练习

一、用不同的主语或者方式把汉语翻译成英语。

1.丝绸,从古至今被誉为纤维皇后,她高贵典雅、雍容华贵,是纺织品中的佼佼者。

2.过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲可持续地发展生产力,不完全。

3.随着全球化发展,香港和珠江三角洲的关系将会更加密切,要深入认识珠三角,非要亲身实地考察不可。

4.国内生产这种产品销路不广。

5.家长满足孩子的一切要求,实际上就是在毁灭他们的前程。

二、翻译下列话题句。

1.冰箱、电视机、录音机,这些她都买了。

2.火柴擦一下就着了。

3.回信,是读信之乐的一大代价。

4.北京到上海的飞机每天有五班。

5.大势所趋,人心所向,这已无可阻止。

6.在盐水中会发生严重的腐蚀现象。

7.锻炼自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。

8.他去不去关系极大。

9.快比慢好。

10.中日两国发展和平友好关系,符合两国人民的长远利益。

三、翻译下列无主句。

1.要标本兼治,重在治本。

2.五十步笑百步。

3.下雪了。

4.食之无味,弃之可惜。

5.知己知彼,百战不殆。

6.能不能尽快把科学技术搞上去,这是一个关系到社会主义建设的全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。

7.他从来没有想到他是个不诚实的人。

8.累得我走不动了。

9.本剧场内禁止吸烟。

10.最近出台了城镇居民最低生活保障制度。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈