首页 理论教育 英译汉常用方法与技巧(下)

英译汉常用方法与技巧(下)

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:“这样做得对。”现代英语中,介词的地位非常重要,能否掌握使用介词,被认为是掌握现代英语与否的标志。在大学英语教学翻译过程中,对汉英两种语言的词类优势,我们应给予足够的重视。而在英语中,一般说来,绝不可能少“is”、“are”,否则不符合语法。英语译文在用字上一般不如汉语来得简练。两种语法中,译得准确、贴切,理解言语真正意思,而显然没有吃透“好”在具体语言环境中的确切含义。

二、英译汉常用方法与技巧(下)

1.词类及形象词语翻译

要注意两种语言不同的习惯表达法。

语言的表达方式一旦被一个民族、一个地域或人群使用,被社会公众承认,就会形成一种习惯表达法。如:“我看今天他不会来”。I don't think he will come today.英语把否定的概念放在主句里,但在汉语中,要放在从句中。“虽然……但是……”这类句式结构,汉语英语都有。Although he is ill,he still comes.英语中不能出现“but”,或出现“but”,而不能出现“although”,但汉语“虽然”、“但是”都可出现。

“越……越……”之类表达方式,汉英语都有。The more we get together,the happier we'll be.这类句式结构有倒装,常有省略。“the”非冠词,而汉语则为“我们越在一起,越感到幸福”,没有倒装。

要注意汉语的特点是动词多,而英语使用词类的特点是名词、介词多。在教学与学习翻译中我们须多加考虑,使之自然相互转化,以表现不同语言的不同特色。如:“他一般骑自行车上下班。”He usually rides bike to and from work.在汉语里“上下班”是动词,而在英语里成了介宾结构。“这样做得对。”Such doing is quite right.汉语的动词变成英语的动名词,而且,英语要有系动词“is”。“如果没有热,水就不能汽化。”It can not e-vaporate in the absence of heat.“没有热”,在汉语里为谓语动词,而在英语里成了“in the absence of heat”介词结构。

现代英语中,介词的地位非常重要,能否掌握使用介词,被认为是掌握现代英语与否的标志。在大学英语教学翻译过程中,对汉英两种语言的词类优势,我们应给予足够的重视。

要注意两种不同语言的形象性。如:

是的,我爱海,但我也同样爱山,

大海,高山,分挑在战士的双肩;

只因,祖国——这就是你呀!

你每寸土地都浸透战士情感。

(摘自李瑛《抒情诗选》)

I love the ocean

And the mountains no less,

To guard them is the task of P.L.A.fighter.

It's because they are part of you,our mother-land,

That I defend every inch with devotion.

这里是诗的语言,诗是充满激情、富于想像,具有形象、意境的。“……分挑在战士肩上”,这是形象的具有意境的激情语句,而英语却译成“To guard them is the task of P.L.A fighter”(保卫它是解放军战士的任务)。“你每寸土地都浸透战士情感”,英语译为“That I defend every inch with devotion.”(我们热心地保卫每寸土地),“浸透”用“保卫”代替,英汉对照,英语译文显得平铺直叙,谈不上优美。这不光是选词和习惯句式的问题,还有不同语言的音韵优美和民族感情的表现形式问题。这首诗的平仄协调,对仗工整,形象和意境给人以一种精神境界美的享受。英语译诗则平铺直叙,显得逊色。诗的语言,有语言文字的内在因素问题,也有文学修养的外在因素问题。又如:

THE COW

The friendly cow,all red and white,

I love with all my heart;

She gives me cream with all her might,

To eat with apple-tart.

She wander lowing here and there,

And yet she cannot stray.

All in the pleasant open air,

The pleasant light of day.

And blown by all the winds the pass

And wet with all the showers,

She walks among the meadow grass

And eats the meadow flowers.

(摘自Robert Lonis Stevenson的Poems)

奶 牛

亲密的奶牛,红的、白的,

我打心眼里爱你;

你嚼一嘴酸叶烂果,

诚心送我鲜白汁液。

你从不走失方向,

哼一串小曲漫游大地,

牧野使你心旷,

阳光使你神怡。

暴风从你身边吼过,

骤雨打湿你的花衣,

而你却扔一片草原红花,

吃一路青草满地。

英语诗的语言特点是有头韵和尾韵的,如“white,heart,might,apple-tart;there,air;stray,day;pass,showers,grass,flowers”,均有韵脚,因此,汉译就应该以“的、你、液、地、怡、衣”为脚韵。wander译为“漫游”,walks among the meadow grass译为“扔一片草原红花”,“eats the meadow flowers”译为“吃一路青草满地”。这两句不仅注意到汉语诗句的对仗工整和韵律,而且表现了诗的意境。译诗如不考虑两种语言文体风格特点,不认真对比它的异同,是不会有佳译的。

2.词语增减及习语翻译

在翻译过程中,要注意不同语言成分的增减问题。

天高云淡,望断南飞雁。(摘自毛泽东诗词)

The sky is high,the clouds are pale.

We watch the wild geese flying south till they vanish.

“天高云淡”在汉语里,是精炼形象的文学词语,诗的语言。而在英语中,一般说来,绝不可能少“is”、“are”,否则不符合语法。英语译文在用字上一般不如汉语来得简练。学习外语翻译,必须掌握词语的增减习惯和民族表达方式。

要吃透两种语言中词的确切意思。

你好,我好,大家好。

译文(1):You are well,I'm well,and we are well.

译文(2):You're ok,I'm ok,and we're ok.

两种语法中,(2)译得准确、贴切,理解言语真正意思,而(1)显然没有吃透“好”在具体语言环境中的确切含义。我们必须通过翻译对比去理解两种语言中词的确切意思。如:

你负责做这工作。

It is up to you to do this job.(=You have the responsibility to do this job.)

我想抽支烟。

I feel up to a smoke.(=I think I want to have a smoke.)

你在玩什么把戏?

What tricks are you up to芽(=What tricks are you playing芽)

这里have the responsibility,want to have a smoke,playing等词或词组的语法和所选的词义都对,但没有“up to”生动,“up to”在以上句中用得确切,语法正确,且用词生动、洗练。我们应该多从汉英语的翻译对比过程中,学习地道的语言,理解言语中的具体词义和灵活用法。

要注意两种语言成语(idiom)的句式结构。

Fast bind,fast find.(收拾好,容易找。)这是英语proverb。这类句式结构是紧缩性的对称句,它的完整句是:If one fast binds,he will fast find.

这类idiom,不需要层次繁杂的因果推理式的句式结构,它需要高度凝练、简洁。寥寥数语却概括了丰富的思想内容,形象地点破了深刻的生活哲理,使人从中得到教育、启示。

当今,各民族习语的表现形式往往雷同,概念固定形象化,推理固定程序化。因此,英语proverb所表现的句式结构,一般来说,与其他各民族的谚语结构形式类似,只是材料选择、表现手法带有浓厚的民族特点罢了。“Fast bind,fast find.”这类句式结构,既不同于汉语的紧缩偏正复合结构,又不同于一般语言的省略句。简洁、工整、对仗是语言音节的力度,这类句式在英语里较为普遍。如:

Easy come,easy go.(=What comes easy goes away easy.)来得容易去得快。

Early sow,early mow.动手早,收益高。

One man,no man.(=If there is one man,there will be no man.)一花独芳不是春。

这类紧缩性的对称句式结构的完整句,一般均为条件主从复合句,但紧缩成并列对称的复合句,以并列的形式表达主从复合句的思想内容。这种用逗号顿开的紧缩性的词语句式是英语简洁、明快、形式工整、重点突出的结构特点之一,我们在英语教学和学习翻译过程中,要进行对比,深刻理解这类词语字面意义和内涵意义。

3.警句、倒装句及介词翻译

要注意汉英语中警句型的单句翻译对比。

这类语句多为完整句式,一般没有省略、压缩和倒装,韵律节奏明快,多为主系表式或主谓宾式,但词语所表达的思想内容、哲理味深,生活气息浓,具有通俗、朴素、形象的艺术特色,经常使用明喻(simile)、隐喻(metaphor)和委婉语(eu-phemism)等修辞手法。如:

A little pot is soon hot.

量小易怒。

Every day is not Sunday.

好景不常。

Dog does not eat dog.

同类不相残。

Seeing is believing.

眼见为实。

Truth needs no colour.

真理用不着装饰。

Interest will not lie.

兴趣是不会说谎的。

The sun shines all alike.

太阳照万家。

A true jest is not jest.

真实的就不是笑话。

One sows and another reaps.

前人栽树后人乘凉

这类句子在汉英语中是大量的,我们要认真理解语言的实质性意思,既要理解其字面意义,又要根据两种语言、两个民族的文化背景特点理解其隐喻含义、生活的哲理。

翻译要注意一些特殊倒装句式。

英语一般句子要求倒装出现在某些引词和某些否定词在句首作状语的句子结构里,但也有一些特殊的惯用句式,一般表语提前。如:

1.Happy is he that is happy in childhood.

童年时的快乐是一生的快乐。

2.Happy is he who owes nothing.

无债一身轻。

3.What the heart thinks the tongue speaks.

嘴里说的心里话。

4.From learning comes having.

富裕来自学习。

1、2两句表语主体带有定语,为平衡句子结构、突出或强调句子的重点词语,使用倒装。这里有语法和修辞效果问题,也有语言的语境、内蕴和意向问题。

要注意古英语和口语的一些特殊结构。

英语中,有一些特殊的语言现象,这是为了易于记忆和流传而沿用古英语和口语句式结构的,有些语言现象好像已为英语proverb所特有,我们学习掌握这类语言,必须从语言的发展、文体的不同风格、语言的感情色彩多加思索。如:

No receiver,no thief.

没有贼窝就不会有贼。

No smoke,no fire.

无风不起浪。

No pains,no gains.

不知道耕耘的人,不会有收获。

No mill,no meal.

没有磨,哪来的饭。

这类结构是条件状语从句的变形,它形似并列,实为主从。例:No smoke,no fire.(=If there is no smoke,there will be no fire.)

还有其他句型:

Like attracts like.

物以类聚。

Like begets like.

有其父必有其子。

Like cures like.

以毒攻毒。

这类句子有些为主谓宾句型,“like”作名词用,有些为if条件主从复合句,用逗号隔开。

翻译要准确掌握英语介词的优势词,它构词能力强,词义丰富。就拿“of”来说:Mr.Wang is a man of family.有人把它译为“王先生是个有家庭的人。”这是错的。这里“of”并没有“的”意思,其意为nobly born,故这句应该译为“王先生是个世家子弟”。I took it kind of him to tell me.这里“of”完全等于动词不定式复合结构中的“for”,只有语法作用而没有词汇意义,of像for一样只引出行为者,即动词不定式的逻辑主语。“of him to tell me”为不定式复合结构做真实宾语。本名可译为“我认为他告诉我是一番好意。”He is something of an actor.(他有点像演员。)这里“something of”为固定词组,译为“有点像”,“of”单独并不表示词意,只有通过词语的翻译对比,我们才有可能确切地掌握介词的具体含义。)I go home of Sunday evening.(我往往在星期天晚上回家。)这里“of”表示时间频率的规律性和重复性,译为“往往”,of a Saturday“往往在星期六”,of a morn-ing“往往在早晨”,of an evening“往往在晚上”。我们一般说早上、晚上应为in the morning,in the evening。如:

In the morning,I obtain the Way;In the evening,I die con-tent.(朝闻道,夕死可矣。)

介词在英语中使用频率最高,尤以“of”为甚,据统计“of”有六十三种意义用法。

因此,介词是大学英语教学,翻译的重点之一,要准确掌握它,就必须在翻译对比中去理解、应用。

4.英语习语翻译

英语习语是英国各族语言经过长期锤炼而成的一种语言形式。英语习语是英语的精华,是形象化的习惯表达方式。像世界各种语言的习语那样,在不同的民族文化背景、风俗习惯及不同心理状态下,英语习语也有自己构成形象化及结构统一化的特点。英语习语形式多样、内涵丰富、寓意深刻,具有很强的生命力和实用性。因此,中国学生学习英语翻译,必须掌握大量的英语习语。

英语习语包括:固定词组、成语、格言、警句及谚语。据语言学家统计:我们学习英语过程中听到或读到的三分之一是习语。学习英语习语是至关重要的。

英语习语有词语型和句式型两种,也就是语言中的固定词组和固定句子。它们是作为现成的语言材料存在和使用的。它们不是人们交际过程中临时组合的,而是以固定的形式——固定词语和固定句子的完整的意义存在于语言中,这种特殊的词语和句子可合成为熟语,也叫习语。

英语习语有两个特点:一是词语的定型性。这就是它的构成因素的次序不能随意颠倒,即便为并列关系亦然。各个构成因素也不能随意用别的因素去替换,即便为同义的和近义的亦然。

He is the black sheep in the family.“black sheep”不能改变成“black dog”。

in the same boat(共患难),“boat”不能用同义词“ship”。

习语的第二个特点是语义的完整性。习语不管它组成词的词义是什么,一般以其整体表示习语的语义。习语语义必须有其统一性(semantic unity),即整体意义。如:

My boss has had a black look for two days.

A black look(生气)

He's been in a black dog mood for the last week after failing his examination.

A black dog(沉默低沉)

If you don't believe what I say,you can read it for yourself right here in black and white.

In black and white(证据可查)

The terrible things that he said about me have given me a black eye.

A black eye(蒙受耻辱)

蓝色blue源于晴朗天空,晴朗是蓝色的实质。如:

You don't have to worry about him.If you tell him you need help,he's a true blue friend.

A true blue(忠实的人)

英语习语形象构词手段实质是词的搭配形式问题,即词组合关系。语言学家Firth认为词项的“结伴使用关系”是词的搭配主要因素。乔姆斯基(Chomsky)认为:词的搭配不是任意的、随意的。词的搭配必须有结构和内在的联系。表面形象化的搭配往往引申出意象的新意和比喻的形象色彩。

5.动物习语翻译

世界各国语言不同,但其基本词汇内容大致相同,除生产用具、人体部分、自然形象等外,与人最接近的动物亦为其构建习语材料。

有些动物忠诚、勤奋,根据其生活习性及特点,组词形容人们举止、精神及神情状态。如:

That child is so full of energy you should think he had ants in his pants.

ants in one's pants(紧张活泼)

It's been raining cats and dogs all day.

cats and dogs(大雨倾盆)

During these dog days I don't feel like working or doing anything.

dog days(又热又潮湿的夏日)

Every dog has his day.(凡人皆有好日子)

Let sleeping dogs lie.(不要惹是生非)

Love me,love my dog.(打狗看主人)

You are dressed up like a dog's dinner.(你穿着很讲究)

He's been a lame duck all his life.

a lame duck(不能面对现实生活)

Maybe you have time to go to the cinema but I have other fish to try.

other fish to try(很忙,有事要做)

Hare:野兔的习性是敏捷。

I think it's time for me to hare along home.

to hare along(赶紧)

这类词语还有:hare up the street,hare down the road,hare off to the office和hare into town等。

Hen:母鸡雌性,因而有关习语指姑娘或太太。

A hen party(妇女舞会)

The girl at the office have a hen on.

a hen on(密谋行动)

This year's fashions look like mutton dressed as lamb.

mutton dressed as lamb(旧的经改头换面而成为新的)

He'll never forgive me for ratting out on him.to rat out(遗弃)

Whenever a politician begins making promises of a better world that's going to make my life easier,I begin to smell a rat.to

smell a rat(感到骗人)

His father wanted him to be a lawyer but he decided he wanted to be a hawker.He's the black sheep in the family.

the black sheep(败家子

They are looking at each other with sheep's eyes.

sheep's eyes(含情脉脉)

Before signing the contract I looked at it carefully to see if there was a big bad wolf in it.

the big bad wolf(风险)

If you think that she's going to help you with the work,you are barking up the wrong tree.

to bark up the wrong tree或barking up the wrong tree(找错了人(地方))

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈