首页 理论教育 常用数字略语汉英翻译列举

常用数字略语汉英翻译列举

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:6.5.4 常用数字略语汉英翻译列举以下从政治、经济、科技、农业等几个方面选择了一些包含有“一”到“十”的数字略语,并对它们的确切含义及其翻译时的注意事项做一简要点评:1)“一国两制”和“一个中国”我国对港澳台问题提出的“一国两制”和“一个中国”原则,早已为世人所熟悉并认可,现在已普遍被译成one country,two systems和one-China principle。

6.5.4 常用数字略语汉英翻译列举

以下从政治经济科技、农业等几个方面选择了一些包含有“一”到“十”的数字略语,并对它们的确切含义及其翻译时的注意事项做一简要点评:

1)“一国两制”和“一个中国”

我国对港澳台问题提出的“一国两制”和“一个中国”原则,早已为世人所熟悉并认可,现在已普遍被译成one country,two systems和one-China principle。

2)“一个中心,两个基本点”

我党坚持百年不动摇的基本路线的核心内容是“一个中心、两个基本点”,即以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放。目前它通常被译为one central task,two focal points(two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,i.e.upholding the four cardinal principles and the policies of reform,opening to the outside world,and invigorating the domestic economy)

3)“两个开放”

改革过程中,我们随着国情的变化提出了“两个开放”政策,如果仅直译为two-opens是不够的,会让外籍人士费解,所以应意译为an open policy in two aspects,namely to open up both externally and internally。

4)“三讲”教育

1995年11月8日,江泽民同志在北京视察工作时指出:“根据当前干部队伍的状况和存在的问题,在对干部进行教育当中,要强调讲学习,讲政治,讲正气。”即“三讲”教育,在充分理解其内涵的基础上,此数字式略语译为“Three Emphases”education(to stress theoretical study,political awareness and good conduct);stress the need to study,to be political-minded and to be honest and upright。

5)“三通

在处理两岸关系问题上,我国政府提出了两岸“三通”政策,即通商、通邮、通航,目前普遍译为three direct links of trade,mail,and air and shipping services across the Taiwan Straits。

6)干部队伍“四化”

干部队伍“四化”方针,是指干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化的方针,这是新时期干部工作的根本指导方针,目前普遍的译文是make the ranks of cadres more revolutionary,younger in average age,better educated and professionally more competent。

7)“五纵七横”

“五纵七横”是我国交通部门在规划和描述有关主干线公路网建设时常引用的一个惯用语,其内涵丰富,因此在翻译时不能简单化,而是应该译出其在汉语中所表达的完整意思。杨全红(2003:35)认为,这一数字略语可译为Currently,the government is focusing its road-building effort on development of National Trunk Highway System(NTHS)which consists of 12 major arteries,5 from north to south and 7 from east to west,35,000 km in total length including 4,000 km already completed.Upon completion of entire NTHS by 2020,all provincial capitals and major cities with a population of 1 million will become accessible by modern highways.

8)“八七”扶贫攻坚计划

“八七扶贫攻坚计划”是我国历史上第一个有明确目标、明确对象、明确措施和明确期限的扶贫开发行动纲领。1994年,党中央、国务院决定实施“国家八七扶贫攻坚计划”,集中人力、物力、财力,动员社会各界力量,开展大规模扶贫攻坚,力争用7年的时间,到2000年底基本解决当时全国农村8 000万贫困人口的温饱问题,根据其深刻内涵,目前普遍的译文是the seven-year program to lift 80 million people out of poverty。

9)“九五攻关”项目

“九五攻关”项目指的是我国政府在“九五计划”期间对一些重点和重大科研项目进行立项资助和扶持,以加快提高我国的科研水平和应用研究。根据其内涵,其常见译文为Key Technologies R&D Program。

10)“十五”计划

从20世纪50年代开始,我国每隔5年便制定一个宏伟的经济发展计划,此类含有数字的时事略语的翻译已得到普遍认可,如“十五”计划就翻译成the Tenth Five-Year Plan。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈