首页 理论教育 英语翻译成文言文字幕

英语翻译成文言文字幕

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:1.5 翻译的方法鉴于英汉两种语言的不同语言特点,为了更好地做到译文通顺而忠实于原文,译者在翻译时应该采用适当的翻译方法或技巧。这种方式多半用在汉译英里。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

1.5 翻译的方法

鉴于英汉两种语言的不同语言特点,为了更好地做到译文通顺而忠实于原文,译者在翻译时应该采用适当的翻译方法或技巧。翻译方法或技巧是人们根据原文语言和译文语言的差别,在翻译的实践中总结出来的。其中,比较常用的有七种方法:1.增译法(amplification);2.减译法(omission);3.词类转移法(conversion);4.词序调整法(inversion);5.合并法(combination);6.正说反译,反说正译法(negation);7.语态变换法(the change of the voices)。

1.5.1 增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。如汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be...”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

例33.严肃法纪,加强监督。

We should strictly enforce the law, tighten discipline and strengthen supervision.(增译主语)

例34.进一步深化国有企业的改革。

Reform of state-owned enterprises will be deepened/ intensified/further carried out.(增译主语)

例35.就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

例36.只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增译连词)

例37.这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

例38.在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

例39.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

1.5.2 减译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘,如省译没有实际意义的词语。汉语修辞语在程度上往往强于英语,“大词”的使用频率偏高。汉语表达习惯于在形容词和动词前加上副词修辞,只是起强调作用,或便于阅读时朗朗上口,实际上,加了副词与不加副词在意义上并没有多大区别。如“重要”和“十分重要”相比,在语义上并不逊色多少。同样地,在“真抓实干”、“切实加强”、“认真执行”、“彻底粉碎”等副词+动词的短语结构中,副词都没有实际意义。

例40.所有这些,都是为了不断实现好、维护好和发展好最广大人民的利益,始终保持党同人民群众的血肉联系。

All this is aimed at continuously accomplishing, safeguarding and developing the fundamental interests of the overwhelming majority of the people through always maintaining the Party’s blood-and-flesh contacts with the people.

例41.我们要大力发扬求真务实,勇于创新的精神。

We must carry forward and promote the spirit of practicality, truth-seeking and courage in innovation.

例42.狠抓管理,安全生产。

Improving management and ensuring safe production.

1.5.3 词类转移法

翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词等;把动词转换成名词、形容词、副词、介词等;把形容词转换成副词和短语等。

例43.徐悲鸿画马画得特别好。

Xu Beihong’s drawings (paintings) of horses are exceptionally good.(动词转名词)

例44. 2003年,上海人均收入是14 867元,北京人均收入是13 882元。

In 2003, the average income per capita of Shanghai was 14 867 yuan and that of Beijing (was) 13 882 yuan.(名词转代词)

例45.语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.(副词转形容词)

1.5.4 词序调整法

词序调整在英汉互译中运用是非常普遍的,是指在翻译中,由于两种语言都有其各自的自然表述习惯,所以对词序作必要或必不可少的改变。如:

例46.这个茶会是由伦敦《泰晤士报》的高级记者约翰先生举行的。

The tea-party was given by Mr John, senior correspondent of the Times, London.(英译时姓名在前,职务在后)

例47.我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。

We ate to our hearts’content at her home last Sunday.

(汉语的状语排列:时间――地点――方式;英语的排列是:方式――地点――时间)

例48.我们从来没有看见过这样光明的前途。

Never have we seen so bright a future before us.

(英语中never开头的句子词序要倒装)

例49.我们①为顾全大局②于同年③秋末④在第三方的调停下⑤开诚布公地⑥多次⑦强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。

④With the third party acting as an intermediary,①to take the interest of the whole into account, we⑦strongly demand⑤with frankness and sincerity⑥many times③at the end of the autumn②of the same year that you should compensate all our losses.

(汉语原文状语的词序:主语、①目的状语、②时间状语中的年份、③时间状语中的季节、④条件状语、⑤方式状语、⑥频度状语、⑦程度状语、谓语、宾语;

英语译文状语的词序:④条件状语、①目的状语、主语、⑦程度状语,谓语、⑤方式状语、⑥频度状语、③时间状语中的季节、②时间状语中的年份、宾语)

1.5.5 合并法

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。在汉译英中,通常是把一个意群中的几个短句转化为一个英语长句,通过对句子进行逻辑分析,确定英语的主语和谓语,各种属于从属地位的成分,再组成层次分明的形式框架。这种方法叫合并法,是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。所以汉译英时,要根据需要注意使用连词、分词、介词、不定式、定语从句独立结构等把汉语短句连成长句。如:

例50.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

1.5.6 正说反译,反说正译法

指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。如:

例51.雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。

Lei Feng’s noble deeds are above all praise.

例52.那座大楼处于无人管理的状态。

That building is in a state of neglect.

例53.不辜负全国人民和全世界人民对我们的期望。

Live up to the expectations of our own people and the people throughout the world.

例54.任何事物都有两点,说只有一点叫知其一不知其二。

There are two aspects to everything; to say there is only one is to be aware of one aspect and to be ignorant of the other.

1.5.7 语态变换法

这里说的语态是指主动语态和被动语态。中国人习惯本体思维方式,主动语态使用频繁。西方人习惯客体思维方式,被动语态通常用得广泛。在翻译时,应根据语义逻辑,改换或增添句子的主语,调整句子的语态,以符合译入语的表达习惯。

例55.我们的政策不光要使领导者知道,干部知道,还要使广大的群众知道。

Our policy must be made known not only to the leaders and to the cadres but also to the masses.

例56.刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。

Some things were said here just now which should not have been said.

例57.他出现在台上,观众报以热烈的掌声。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.

小结

本章介绍了翻译的一些基本概念,包括翻译的性质、翻译的种类、翻译的标准、以及结合语篇语境的概念分析如何去理解,如何在词汇层级、句子层级、语篇段落层级去表达;最后还介绍了一些常用的翻译方法和技巧。

练习

一、思考并回答下列问题。

1.什么是翻译?

2.翻译的标准是什么?

3.翻译的过程是什么?每个步骤应注意什么问题?

二、翻译下列词语。

1.XX书

(1)申请书

(2)报告书

(3)协议书

(4)成绩通知书

(5)(使用)说明书

(6)旅行委托书

(7)成交确认书

(8)电视机使用说明书

(9)白皮书

(10)家书

2.XX启事:

(1)招领启事

(2)鸣谢启事

(3)征稿启事

(4)更正启事

3.XX单

(1)名单

(2)菜单

(3)账单

(4)保险单

(5)订阅单

(6)收款清单

(7)文艺汇演节目单

(8)传单

(9)床单

三、用括号里的方法翻译下列句子。

1.她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。(增译法)

2.留得青山在,不怕没柴烧。(增译法)

3.报考大学的人,有工作经验的优先录取。(增译法)

4.搞好重点商品、重点市场、重点地区大案要案的清查。(减译法)

5.我们学院受教委和市政府的双重领导。(词类转移法)

6.学生们都应该德、智、体全面发展。(词类转移法)

7.他仍然没有弄懂我的意思。(正说反译,反说正译法)

8.无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。(正说反译,反说正译法)

9.人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。(语态变换法)

10.只有听党中央指挥,调动一切积极因素,中国人民才能全面建设小康社会。(词序调整法)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈