首页 理论教育 语言系统对比与翻译

语言系统对比与翻译

时间:2022-03-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:就翻译而言,译者理应熟谙语言之间的共性特征,与此相关的任何知识都将有助于我们避开诸多不必要的周折,从而将主要精力投注于语言的差异性化解,因为后者才是引发并致使种种翻译问题的诱因。(一)英语被动语态汉译英语被动结构多由助动词加动词过去分词构成,其语义严密,形式严谨,与主动结构形成了鲜明的对照。上述两例译文均出现了主语替换现象,也可认为原已省略的施事者被还原为主语。
语言系统对比与翻译_语言学与翻译

所谓有比较才有鉴别,对比后发现,英汉语既有相同或类似之处,更不乏特性与差异,或者说其个性远大于共性:共性是相对的,个性与差异是绝对的。就翻译而言,译者理应熟谙语言之间的共性特征,与此相关的任何知识都将有助于我们避开诸多不必要的周折,从而将主要精力投注于语言的差异性化解,因为后者才是引发并致使种种翻译问题的诱因。

就翻译而言,差异性才是我们关注的焦点,而一旦涉及此类话题,枝枝节节的问题便会层出不穷,其中既有微观的,也有宏观的,既有语义的,亦不乏逻辑的。在如此复杂的差异关系网络中,译者的每一次经历都几乎成了破壳而出与跨门而入的过程:所谓“出”者,即是要突破层层差异的话言外壳,将意义从源语中剥离出来,所谓“入”者,是将原文意义顺利地注入另一种独特的语言外壳。

就翻译而言,局部性微观对比尚需要从若干方面加以系统的整合,因为只有对各种差异特征进行分门别类的梳理与把握,才有利于培养译者整体的差异意识及转换意识,再通过循序渐进的认知与实践,这种整体的差异及转换意识将有助于提高译者真正的转换或翻译能力。鉴于此,我们将从词语、句法等层面入手,就英汉语在被动与主动、物称与人称、静态与动态等方面的差异性及其转换问题进行全面的分析与讨论。

一、被动与主动

在英语中,主动结构虽占绝对优势,被动形式却也无处不在,尤其是科技、政论、法律等信息类文本,被动语态使用频率更高。相比之下,汉民族更强调意识的主体性,汉语构句时往往将认知主体置于显著位置(句首),而即使发生意识客体或对象前置现象,表述的焦点仍聚于主体一方。

对比及分析结果表明,被动语态为英语常规表述手段之一,并从一个方面体现了英语的表达优势,此外在形式方面,英语被动语态大都有显性的形态标记,无形态标记的意念或功能被动句虽不乏其例,使用范围却相当有限;而在汉语中,受行文习惯影响,加之标记形式本身的语义限制,被动意义的表达大都呈现为隐性的意合方式,也即更倾向于选择无标记的功能被动句,尽管被动意义的表述有时可以或必须借助黏着手段,但就使用范围而言,由“被”、“受”构成的特定句式毕竟不如前者宽泛。鉴于上述两个方面的差异性,下面拟就英语被动语态及汉语被动意义的转换进行例示。

(一)英语被动语态汉译

英语被动结构多由助动词加动词过去分词构成,其语义严密,形式严谨,与主动结构形成了鲜明的对照。汉语被动意义表述方式则颇为不同,少数“被”字句及类似现象除外,汉语常将施事者省略,运用施事对象加及物动词构成无标记的功能被动句。故此,英译汉时,原文中的被动语态有时需要酌情化为主动句或无标志的功能被动句,偶尔也可译作“被”字句等,此外亦不乏灵活选择现象。

首先,某些被动句可转换为结构完整的汉语主动句,或保留原有主语,或将其转化为汉语的话题,而后将谓语由被动转变为主动。此外,译文还可将主语移到后一部分,说明被动语态汉译时语序上还需要灵活处理,至于表述形式的选择,也应该允许一定的自由度

例句1:

In the afternoon rush of the Grand Central Station his eyes had been refreshed by the sight of Miss Lily Bart.

译文:午后, 中央火车站客流如潮,一看到丽莉 巴特小姐的身影,他不觉眼前一亮。

其次,化被动为主动时,可酌情将原有主语替换成其他主语,也可将原句中省略的施事者还原为句子主语,或将主语直接省略,或另行添加新的主语。以If you have such a suspicion, something must be done为例,即可译成“你要是这样猜想,我们就不得不防了”,其中“我们”可视为替换主语或新增主语,也可解作将隐含或省略的施事者还原为主语。此外,直接省略原有主语,将其改译为“那就不得不防了”也未尝不可。

例句2:

What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.

译文:众所周知,过于肥胖或过分消瘦肯定都是不健康的。

例句3:

The feeling of the nation must be quickened; the conscience of the nation must be roused; the propriety of the nation must be startled; the hypocrisy of the nation must be exposed; and its crimes against God and man must be proclaimed and denounced.

译文:我们必须激发这个国家的感情,唤醒其良知,撼动其礼俗,揭露其伪善,公开并谴责其违逆上帝与人类之罪行。

上述两例译文均出现了主语替换现象,也可认为原已省略的施事者被还原为主语。此外,某些被动结构也可译作无主句或主语省略句,以It has been found that all kinds of matter consist of atoms为例,就不妨译成“业已发现,凡物质皆由原子构成”,当然,还原隐含的实事者,将其译为“我们业已发现……”也未尝不可。

例句4:

At all costs time must be gained.

译文:必须不惜一切代价争取时间。

如上所述,无标记的汉语被动句所占比例远远大于形式被动句,故此英译汉时也可酌情将某些被动结构转化为无标记的功能被动句,也即借主动结构表达被动意义。例如:

例句5:

Power can be transmitted to wherever it is needed.

译文:哪里需要电力,电力就能输送到哪里。

(二)汉语被动意义英译

首先,英译过程中,多数有标记的汉语被动句可直接转化为被动语态,但某些情况下,原文中的“被”字结构则需要酌情译为主动形式。

例句1:

过去的日子如轻烟,被微风吹散了;如薄雾,被初阳蒸融了。

译文:The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds,and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun.

其二,汉语中的某些存在句、无主句或主语省略句也可酌情译为英语被动结构。

例句2:

马路两旁是整齐的梧桐树。

译文:The avenue was lined with neatly-spaced plane trees.

例句3:

层层的叶子中间,零星地点缀着些白花。

译文一:Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms.

译文二:The leaves are dotted in between the layers with white flowers.

上述两例原文为存在句。在汉语中,凡表示何处存在何人或何物的句子即是存在句,汉语存在句主要包括“是”字句、“有”字句、“着”字句等。从结构上看,存在句属无主句类型,句首表示空间意义的成分一般称作话题或主题。译成英语时,前两类常可直接转换为there be结构,比如例句2即可译为There were neatly-spaced plane trees along the avenue,而鉴于there be句型描写功能较弱,某些情况下也会转换成被动式等其他结构,至于“着”字句,则往往需要译成被动结构。

例句4:

但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神不能够感觉到的。

译文一:And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.

译文二:However, one can never have this delightful sensation shared unless he is armed with a heroic spirit.

例句5:

凡是已经发现了的错误,我们都已经采取了纠正的步骤。没有发现的,一经发现,我们就准备纠正。

译文一:For all the mistakes having been discovered, steps have been taken to correct them. Those not yet discovered will be corrected as soon as they come to light.

译文二:We have taken steps to correct all the mistakes we have discovered. As for those we have not yet discovered, we will correct them as soon as they come to light.

在上述例子中,例句4基本上可视为无主句,表面上看去,“是非有雄健的精神”为前提条件,其深层意义则可解作“是非有雄健精神的人”;例句5出现了主语省略现象。英汉转换过程中,无主句及主语省略句既可译成被动语态,也可译作主动结构。

其三,在汉语功能被动句中,因句子主语或话题为受事者,谓语则均由及物动词充当,起说明、评判或描写作用,故而此类句子一般需要译成英语被动形式。

例句6:

这大概是因为糖果要用嘴去吃,摆存毫无意义,而书则可以买了不看,任其只管插在架上的缘故吧。

译文:This is probably because candies are to be eaten with the mouth and not worth keeping as knick-knacks while books can be bought without being read and just left on a shelf.

(三)在被动与主动之间

如前所述,汉语首先并不绝对排斥有标记的被动结构,某些情况下,标记手段有时还不乏强制性,从“儿童被组织起来了”为例,“被”字省略即有可能产生歧义:儿童是自发组织起来的、儿童是大人组织起来的;此外,受欧化影响,汉语被动结构使用范围已有所拓展,诸如“被提名”、“被采纳”等表达正面意义的说法已属常规行文手段。但另一方面,汉语被动句亦有其内在构成规则,取舍之间应依据表达内容来定夺。就英汉翻译而言,如不至于造成语义混淆,汉语被动标记语(被、受、由、给、让、遭、为……所)即可以能省就省;另一方面,在被动与主动之间,汉语句式选择上往往更具灵活性,不同的译文,出自同一句原文,只要不影响语义及表达效果,译者尽可以自由选择。

例句1:

He was scolded for nothing.

译文一:他平白无故地给人臭骂一顿。

译文二:他莫名其妙地挨了一顿臭骂。

例句2:

He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.

译文一:他让法官的职责战胜了父子亲情,最终宣布儿子有罪。

译文二:法官的职责战胜了父子亲情,他最终宣布儿子有罪。

译文三:法官的职责屈从于父子亲情,他最终宣布儿子有罪。

上述各例表明,被动结构或被动意义的转换确乎不乏灵活性,但需要强调指出的是,无论选择何种形式,取舍的标准必须基于译入语行文规则及表述习惯。有悖于这一前提,即会导致不同程度的翻译腔。

例句3:

Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves, the babies soon fell asleep.

译文一:孩子被船的轻柔动作摇晃着,又被波浪的潺潺之音所抚慰,不一会儿他们都睡着了。

译文二:船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久便睡着了。

译文一读来生涩拗口,主要原因在于过分囿于原文形式,被动结构有悖于汉语行文习惯;比较而言,译文二则句式取舍合理,表述方式得体。

二、物称与人称

思维方式上,英语重客观,汉语重主观,这是一个不争的事实。在语言层面,便有了被动与主动方面的差异:被动结构中,施事者常处于隐匿状态,施事对象则成为信息焦点而置于句首。因此,从表达视角来看,被动形式即已带有非人称特征,某些情况下,受事者抑或是有生命的主体,但作为被动的施事对象,该主体也已失去了主动性。就英语而言,被动语态之所以受到青睐,原因即在于非人称主语可使表达获得最大程度的客观性。

以客观及主观而论,被动、主动之外,尚有物称与人称方面的差异,或不妨说,物称与人称更为典型地体现了英汉语表述视角上的独特性。物称与人称大体上针对主语而言,同时也涉及谓语动词。所谓“物称”,即是将意识对象直接作为施事主体,而意识主体则变成了施事对象,见于语言表述,句子主语不再是人称名词或代词,谓语动词则往往具有明显的拟人特征。所谓“人称”,顾名思义,其情形正与“物称”相反,也即句子主语为人称名词或代词,谓语动词表示主语所实施的自然行为或动作。英语重物称,强调“何事发生于何人”;汉语重人称,突出“何人发生过何事”。在物称结构中,主语可称无灵主语,动词则谓有灵动词,与此相关,物称主语句又叫无灵主语句,人称主语句亦称有灵主语句。

必须指出,所谓英语重物称,不过是一种相对的说法,事实上,就数量及使用频率而言,人称主语句在英语中仍占有绝对优势。恰当的解释是,同汉语一样,人称表达也是英语主要的表述手段,只是比汉语多了物称或非人称表达这种独特的常规语言现象。不少情况下,英语往往可自由转换于人称与物称之间,而汉语则只能选择人称主语结构。

从形式及表现效果来看,非人称主语句颇似拟人辞格。其实不然,在英语中,物称结构或无灵主语句实在属于常规表达手段,而并非美学修辞手法。从下面两例可以看出,物称现象与拟人辞格还是不尽相同的:

例句1:

Hunger came to his stomach; an icy hand reached down his throat and clutched his intestines and tied them into a cold, tight knot that ached.

译文:他饥肠辘辘,喉咙里仿佛伸进来一只冰冷的手掌,手掌将肠子牢牢攥紧,拧成死结,又冷又紧,阵阵作痛。

在原文中,如果说Hunger came to his stomach可视为物称结构的话,那么hand与clutched, tied等动词结合则明显获得了典型的拟人化特征。

例句2:

In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called pneumonia,stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers. Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores.

译文:十一月间,一个冰冷无形的陌生人盛气凌人地徘徊于这一集居区, 医生称其为肺炎,他四处游荡, 用冰冷的手指触碰人们的身体。到了该地区东部,这个猖狂的家伙便开始横冲直闯,每一次侵袭都要撂倒大批的受害者。

在原文中,作者将肺炎喻为陌生人和破坏者或肆虐者,继而以he进行指代式照应,加之动词stalked, touching, strode及smiting的运用,故而与前例相比,其拟人色彩更为强烈。

就其独特性而言,汉语中应无真正的无灵主语句。也许有人以为,汉语并不缺少同样的表达手段,诸如“油蛉在这里低唱,蟋蟀们在这里弹琴”、“高山低头,河水让路”之类不正可归入此列吗?的确,从形式来看,此类结构与英语物称现象并无二致,但必须指出的是,汉语确实不存在真正意义上的无灵主语结构,至于上述两例,不过是拟人手法罢了。

(一)英译汉:从物称到人称

受英语影响,某些物称表达形式业已为汉语所接受,这种现象尤其见于新闻文体。此外,某些以地点、时间作主语的物称表达手段也已成为汉语常规表述形式,比如New York has witnessed many historic events一句,比之“纽约发生过许多伟大的历史事件”,“纽约目睹了许多伟大的历史事件”一说似乎更有市场。但必须指出的是,上述举例只是极个别现象,通常情况下,英语中的物称主语结构大都需要或必须译为汉语的人称主语句。

例句1:

The sight of this monster rather relieved than heightened my terrors-for I now made sure that I dreamed, and endeavored to arouse myself to waking consciousness.

译文:看到这头巨兽,我反而没有原先那么恐惧了,此时我不再怀疑自己是在做梦,使劲想让自己清醒过来。

例句2:

It may, perhaps, have struck her that to have been honest and humble, to have done her duty, and to have marched straight forward on her way, wodd have brought her as near happiness as that path by which she was striving to attain it.

译文:她大概也曾想到, 自己始终在执著于那遥远的幸福,而倘若能做个诚实而卑微的人,尽本分,走直路,那样的幸福或许早已是近在咫尺了。

不少情况下,某些无灵主语句压根儿就无法进行直接转换。比如上述两例,例句1中的The sight of this monster根本无从找到汉语对应形式,尽管“我反而没有原先那么恐惧了”可改译为“原先的恐惧反而减轻了”。至于例句2,主句部分虽可勉强译成“这也许曾经使她想到”,但总不如人称主语来得自然。这说明,某些情况除外,无灵主语句汉译当以视角转换为主要原则。下面再看若干译例:

例句3:

Darkness released him from his last restraints.

译文:黑暗中他再也没有什么顾忌了。 (不宜译为:黑暗释放了他最后的顾忌。)

例句4:

The bitter weather drove everyone indoors.

译文:天气寒冷彻骨,人人都躲进了室内。 (可勉强译为:寒冷的天气使得人人都躲进了室内。)

上述译例表明,大多数情况下,英语无灵主语句需要译成汉语有灵主语句,而某些时候,译者则也可选择人称和物称两种不同的表达形式,其前提自然是不违背汉语表达习惯。

对比上述各例中的不同译文,则不难发现这样的事实:就通顺程度而言,人称主语结构往往要略胜一筹,因而可以作为主要翻译手段;而另一方面,从保留原文行文风格来看,只要译文具有较高的可读性,或不至于过分违背汉语表述习惯,带有某种“洋味”的物称主语结构也不妨作为补充转换手段。

(二)汉译英:从人称到物称

在上述讨论中,我们实际上已经涉及两种翻译方法的取舍:一是意译法或归化法,也即改变原文结构,运用目标语惯用的表述方式忠实地再现原文意义,该方法意在尽量消除形式上的差异性,从而为译文读者营造一种似曾相识的语言环境;二是直译法或异化法,也即在不影响忠实再现原意的前提下,尽量保留原文独特的行文方式,旨在为译文读者创造一种充满异国情调的语言环境。意译法或归化法注重彰显译入语表达优势,归化后的译文通顺流利,便于读者接受,其缺点在于牺牲了原文中某些具有借鉴价值的表现形式;直译法或异化法注重再现原文行文方式,强调表达的新奇性与独特性。此外,从长远观点来看,得体或良性的异化形式还有望丰富目标语表达手段,该方法缺点在于因忽略语言差异性而导致译文的阻塞。英语物称结构汉译当以意译或归化为主,直译或异化为辅,其前提是不过分偏离汉语基本的行文规则及表述习惯。同样,在汉译英过程中,某些句子的转换也会有两种可能的选择。

例句1:

那时黛玉耳内听了这话,眼内见了这光景,心内不觉灰了大半,也不觉滴下泪来,低头不语。

译文一:This appeal and his obvious wretchedness melted her heart. But though shedding tears of sympathy, she kept her head lowered and made no reply.

译文二:The palpable evidence of her own eyes and ears had by now wrought a considerable softening on Dai-yu's heart. A sympathetic tear stole down her own cheek,and she hung her head and said nothing.

译文一为杨宪益夫妇所译(下同),其中前句运用了物称结构,后句保留了原有的人称主语结构;译文二为霍克斯所译(下同),其中前后两句中均出现了无灵主语句。该现象表明,在物称与人称之间,不同句式的选择往往取决于译者个人的偏好,这一点在下面几例中表现更为明显:译文一大都保留了原文的人称主语结构,译文二则倾向于将有灵主语句转换成无灵主语句。

例句2:

原来香菱苦志学诗,精血诚聚, 日间不能做出,忽于梦中得了八句。

译文一:Now xiangling had been so determined to learn to write poems, giving her whole mind to it, that although she had failed to finish this new poem the previous day she had suddenly hit on eight lines in her dreams.

译文二:The intensity of Caltrop's application had, in fact, induced a concentration of the vital fluids which, finding no outlet during the daytime, had resulted in her being able to produce a whole eight-line poem in her sleep.

在上述例子中,译文一运用了直译法,将原来的人称主语结构保留下来,而霍克斯则大都采用了意译法,将原有的人称主语结构转换成了物称主语结构,这一现象的确反映了译者在句式选择上的差异性。

如前所述,只要译文符合译入语表述习惯,或切合目标语行文规则,有灵主语句也好,无灵主语句也罢,都不妨认为是有效的选择,或可以这样说,有灵主语句与无灵主语句不过反映了同一种语义不同的表述视角,其本身并无优劣之别,何去何从,全在于译者根据语境或上下文需要进行灵活取舍与安排了,假如译文因连续运用有灵主语句而显得过于单调,即不妨借助无灵主语句进行调节。

无论直译还是意译,或者说,无论采用人称主语句还是物称主语句,两种手段以及由此而产生的两种译文都有其可取之处。

三、静态与动态

英语系典型的屈折语。顾名思义,所谓“屈折”,即是词语可发生曲折变化或形态变化。在英语十大词类中,除介词、连词数词及感叹词外,其他六种词类均可发生形态变化,即使性质稳定的冠词情况也不例外,比如不定冠词即有a和an两种形式,至于动词和名词,其构词与构形变化则更是一种常态。以动词为例,即可借助后缀派生出不同的名词类型。此外,某些派生名词还可进一步发生形态变化而成为其他词类,更为甚者,由名词派生而出的形容词继而又可派生出其他名词形式。

汉语一般称黏着语,或称非屈折语、非形态语等。汉语词类概不涉及形态变化方面的问题,以动词为例,即不受人称、时态、语态等限制。 由于无形式上的羁绊,汉语更倾向于使用动词,一句话中,往往会连续出现动词,形成汉语特有的连动及兼语结构。比之英语,汉语更具有动态表达优势。

借助丰富的词缀手段,英语可将各类动词转化或派生为相应的名词,再辅以其他手段,转为静态表达。汉语则大不相同,动词无形态变化,使用起来无须顾及形式问题,因此运用起来更为灵活。

在英语中,静态表达可借助若干手段得以实现。首先,最为常见的是由动词或形容词派生而来的抽象名词,这些词语多具有潜在或隐含的动态性,或者说系由相应的动态表述形式转化而来。以Our son has been a disappointment to us(儿子让我们大失所望)为例,相应的动态表述方式便是Our son has been disappointing us。请再看几例,注意比较原文静态表达与译文动态表达之间的差异性:

例句1:

His skill at games made him the strength of his friends.

译文:他善于运动,朋友们羡慕不已。

例句2:

It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.

译文:要不是我能干重活,早就给辞退了。

其次,抽象名词之外,英语中尚有不少由动词派生或转化而来的施事名词。所谓施事名词,即是施行或实施行为动作的名词,也即表示动作行为主体的名词,这类词语大都由动词加-er, -or等后缀派生而来,有些也可能是动词的直接转化形式。因施事名词大都源于相应的动词,故而一定程度地保留了原有词语的动态意义。此外,同抽象名词一样,施事名词也有其潜在或隐含的动态表述方式。鉴于汉语中无类似表达手段,施事名词汉译时往往需要借助动态表述手段:计算机比人检查得更为仔细。下面再看两例:

例句3:

He has been the ruler of that region for as long as twenty years.

译文:他统治这一地区长达20年之久。

例句4:

Every country is the best judge of what is required to safeguard its national security.

译文:以何种方式保卫国家安全,只能由每个国家自行做出最佳判断。

其三,英语中的某些形容词、介词、副词等亦不乏静态意义及功能,而且同上述两类名词一样,通过同义替代,这些表达形式也可以借助动词转化为动态表述结构。

综上所述,英语动词有形态变化,运用时要受到诸多限制,因而有时会倾向于静态表达手段;汉语动词无形态变化,形式上不受人称、时态等约束,故此动词使用频率远高于英语。鉴于英汉语静态与动态上的差异性,下面就两种表达现象的转换进行详细例示。

(一)英译汉:化静为动

1.抽象名词的转换

在英语静态表达手段中,抽象名词当最为常见。英语抽象名词可用来表达与动作、行为、变化、状态、品质、情感等相关的种种意义。同时,在介词的作用下,抽象名词还不乏搭配方便、造句灵活等特征。此外,表达复杂内容时,抽象名词还常可使结构化繁为简。所有这些无不体现了此类名词所特有的表达优势。比较而言,汉语不具备静态表达优势,或者说汉语总体上表现为动态表达优势。汉语动词因无形态方面的限制,故而能方便地与主语或话题搭配成连动式、兼语式等表达能力很强的谓语结构。鉴于上述差异,在英译汉过程中,译者应主要采取化静为动的手段,酌情将某些英语抽象名词转化为汉语动词,从而使表达符合目标语行文习惯,以达到清晰流畅的表达效果。

例句1:

Our very anxiety is born out of our knowledge of what is now possible for each other and all.

译文一:我们的焦虑不安产生于我们关于每个人和所有人都可能发生什么事情的知识。

译文二:我们焦虑不安, 因为我们知道每一个人及所有的人都有可能发生什么事情。

译文三:我们清楚每一个人及所有的人都有可能发生什么事情,故此我们才会焦虑不安

在上例中,译文一没有经过由静而至于动的处理过程,结果翻译腔十足,将静态化为动态后,译文二或译文三显然获得了较好的表达效果。

下面再举若干例,注意原文和译文各自表述上的独特性及静态与动态之间的转换:

例句2:

He sought the distraction of distance.

译文:他想远走高飞,免得心烦。

例句3:

A much harder heart than George's would have melted at the sight of that sweet face so sadly ravaged by grief and despair.

译文:瞧那可爱的脸蛋儿因伤心绝望而容颜憔悴,乔治就是心肠再硬也会心下不忍的。

需要指出的是,静态与动态之间的转换亦不乏灵活性,英语抽象名词汉译过程中,我们偶尔也可以将某些形式保留下来,而只要符合译入语表述方式,在化静为动这一总体原则前提下,翻译标准的相对性也允许译者拥有灵活选择不同译文形式的权利。

2.施事名词的翻译

施事名词为英语中独特的语言现象,因汉语中无类似表达手段,转换时极易出现问题,从而导致不同程度的翻译腔。比如He is a stranger to the operation of the helicopter一句,译成“他在直升机操作方面是个生手(门外汉)”虽说得过去,但读来总让人感觉不爽,倒不如改为“他对驾驶直升机一无所知”这种更为通顺的说法。下面再以eater一词为例就英语施事名词的翻译稍事分析:

例句1:

He's a big eater.

译文一:他是个大食客。

译文二:他是个食量极大的人。

译文三:他是个大肚汉。

译文四:他这人饭量很大。

译文五:他这人很贪食。

译文六:他这人非常能吃。

受英语学习不良习惯的影响,我们常将“……的人”、“……者”或“……客”之类的刻板模式应用于施事名词的翻译。通常情况下,施事名词的确可用来表达静态概念,也即动作行为实施者或执行者。在实际翻译过程中,情况似乎要复杂得多,比如在本例中,译文一的确不敢恭维,译文二勉强说得过去,而译文三则是合意的,尽管所用方法与前两例相同,至于后面几种译法,译文六符合化静为动的转换规则, 自然是可取的,除此之外,另外三种译文也同样是合意、合体的。由此可见,施事名词的汉译一方面应注意运用化静为动的转换规则,同时还应该具备灵活的应变能力。

从深层意义上来看,施事名词既可表示动作行为的主体,也能指向动作行为本身,再就翻译而言,译者应根据表达需要做出取舍,或静或动,往往只有在句子中才能进行定夺。然而在下面两例中,则只能将静态转为动态了:

例句2:

Gross! Why people like eating that kind of disgusting food?I am not a brave eater.

译文:真恶心!人们怎么喜欢那种恶心的东西?我可是不敢吃。

例句3:

They walked over to the contest grounds.First Mark had to face a world champion hotdog eater.

译文:他们走向赛场,马克首先挑战的是世界吃热狗大赛冠军。

总之,在转换过程中,无论是保留施事名词原有形式,还是将其化作汉语动词,译者均应根据语境做出适当判断,而后选择合意、合体的形式进行表述。

3.形容词、介词与副词的翻译

首先,在英语中,不少形容词都具有潜在的动态意义,英译汉时,译者可酌情将其转换为意义相关的动词。例如I am doubtful whether he is still alive一句,即需要将形容词转换为动词,译作“我怀疑他是否还活着”,而不宣译成“他是否还是活着的,我是怀疑的”。某些情况下,保留原有词性而不进行词类转换,译文或许尚不至于生硬难懂,但化静为动至少可以使表达更为简洁,比如在下列译例中,译文二显然要比译文一略胜一筹。

例句1:

She is more than content with her present work.

译文一:她对自己目前的工作是很满意的。

译文二:她很满意自己目前的工作。

例句2:

Most people are familiar with the idea that matter consists of very small particles called atoms.

译文一:大多数人对这样的概念都是很熟悉的,即物质是由称为原子的极小粒子组成的。

译文二:大多数人都熟悉这样的概念,即物质由称为原子的极小粒子所组成。

其次,英语介词大都有丰富的词汇意义,且能与名词进行灵活搭配,表示潜在的动态意义。英译汉过程中,不少状态性介词短语所表达的静态意义都有必要转化为动作意义,否则翻译将寸步难行,比如at table要译作“在吃饭”, by train要译为“乘火车”等。在句子翻译中,我们同样需要对类似的搭配进行动态转换。

例句3:

She went home in a sedan chair and a flood of tears.

译文:她泪如泉涌,乘轿打道回府。

最后, 由上述介词转类而来的部分副词或小品词亦可用来表达动态意义,翻译时往往也需要转换词性。例如:

例句4:

The experiment has been over.

译文:实验结束了。

(二)汉译英:化动为静

汉译英过程中,译者应尽量摆脱母语用词和行文习惯的影响,适当发挥英语静态表达优势,将连动、兼语等汉语特殊结构中的某些动词转换成抽象名词、施事名词、介词或副词等,从而使译文更加符合目标语表述习惯。

1.动词译为抽象名词

如上所述,抽象名词是英语静态表达中的主要手段之一,因而译者可酌情将某些汉语动词转换为意义相当的英语抽象名词。以“她越来越恨他了”一句为例,译为Her hatred for him grew more就比译作She hated him more显得自然。化动为静尤其适用于处理连动及兼语结构中的某些动词,比如“火箭已经用来探索宇宙”一句,即可译成Rockets have found application for the exploration of the universe,或可译为

Rockets have been applied for the exploration of the universe。

正如英译汉往往需要化静为动一样,汉译英也常常需要将某些动词转化为名词。但有一点必须指出的是,如果说化静为动之于英汉翻译往往带有强制性的话,那么在汉英翻译过程中,化动为静则常常具有一定的可选择性,其原因在于汉语是动态优势语言,而英语则兼具动态与静态两种表达优势。故此,某些情况下,原文中的动词转化与否并不影响译文的地道性与得体性。

例句1:

一定要少说空话, 多做工作。

译文一:There must be less empty talk and more hard work.

译文二:We should talk less and do more hard work.

例句2:

德国入侵波兰在全世界引起了极大的轰动。

译文一:German's invasion of Poland caused an enormous sensation throughout the world.

译文二:German invaded Poland and it caused an enormous sensation throughout the world.

2.动词译为施事名词、介词短语或副词

上文指出,英译汉过程中,某些施事名词应酌情转化为动词,某些介词或副词也需要译成意义相当的动词。同理,汉译英时,也应根据表达需要将某些连动式或兼语式中的动词转换为英语施事名词。

例句1:

那时又编刊物又写作,与外界的联系多,打进打出的电话也就多。

译文一:Because I had to edit magazines and write articles during those days, I had lots of communication with the outside world and had to make and answer lots of calls.

译文二:Being an editor and writer during those days, I had lots of communication with the outside world and had to make and answer lots of calls.

译文一显得死板而啰嗦,主要原因就在于过分囿于原文形式,译文二则根据英语表达习惯将“编刊物”和“写作”分别译成施事名词editor和writer,表达不仅通顺地道,且一定程度地简化了句子结构。

当然,某些情况下,动态与静态选择也同样不乏灵活性,比如“他谋杀了老板”就可译作He's the murderer of his boss及He's murdered his boss两种形式。

除将原文中的动词转化为施事名词外,某些汉语动词还可以译作英语介词或副词。

例句2:

一则宝玉脸面俊秀;二则花叶繁茂,上下俱被枝叶隐住,刚露着半边脸。

As Baoyu was a handsome young boy for one thing, and only half of his face was visible through the exuberant leaves of the roses for another...

3.合理取舍:在动与静之间

上面就英汉互译过程中静态与动态转换方面的问题进行了例示,这里尚有两点需要补充说明。其一,在英语中,静态表达具有一定的交际修辞意义,某些情况下,静态手段可使行文更为简洁、 自然,此外,借助抽象名词,还可收到更为庄重的表述效果。

其二,正如前文所言,静态行文方式只是英语中的表达优势之一,除此之外,英语也从不排斥使用动词,尤其在某些情况下,如有意排斥动词,变相使用抽象名词,反而会使句子结构拉杂臃肿,不堪重负。

事实上,极个别情况除外,英语构句时离开动词几乎是寸步难行的,比如在英语几种主要句型中,动词就构成了整个句子的核心,具有不可或缺的作用。下面请看一例:

例句1:

A greeting card can warm a heart, hold a hand, lend an ear,pat a back, light up a face, tickle a funny bone, dry an eye, surprise a child, woo a sweet-heart, toast a bride, welcome a stranger, wave a goodbye, shout a bravo, blow a kiss, mend quarrel, ease a pain, boost morale, stop a worry and start a tradition.

原文为主谓宾结构,连续运用了19个动宾词组,读来抑扬顿挫,充满动感,说明动词在英语中同样具有极强的表意功能。

鉴于此,在汉译英过程中,我们一方面应注意发挥英语表达优势,酌情将汉语连动或兼语结构中的某些动词转化为意义相当的英语名词或介词等,同时也不能走入极端,忽略动词的语义及句法功能,而应该根据表达需要在静与动之间作出适当取舍。

例句2:

我行过许多地方的桥,看过许多次数的云,喝过许多种类的酒,却只爱过一个正当最好年龄的人。

译文一:I've crossed the bridges of many a place, admired the beauty of clouds at different times, and tasted wine of a big variety, but I love only one girl in her prime.

译文二:I've had the experiences of crossing the bridges of many a place, of admiring the beauty of clouds at different times, and of tasting wine of a big variety, but I love only one girl in her prime.

译文一保留了四个具有并列性质的动词形式,读来简洁自然,充分体现了描写或叙述文体的动态行文特征,译文二则显得生硬不堪,原因是前半部分刻意运用了静态表述手段,从而严重影响了整个句子结构的平衡。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈