首页 理论教育 习语的比较与翻译

习语的比较与翻译

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:第二节 习语的比较与翻译习语是一种简练通俗而富于意义的语句,它在任何语言中都是精华的一部分,为语言本身增添了光彩。一般说来,在英汉习语的翻译过程中,可遵循五种方法:直译法、同义习语套用法、意译法、增减译法和注释法。

第二节 习语的比较与翻译

习语是一种简练通俗而富于意义的语句,它在任何语言中都是精华的一部分,为语言本身增添了光彩。习语又称习惯用语,包括成语、俗语、谚语、格言、典故等,还包括汉语的歇后语。习语蕴涵着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,带有鲜明的民族特色和地域色彩。英汉习语起源于不同的文化,折射出文化的异同。

一、英语习语的特征

英语习语结构固定,包括规定的词组和句子,其中的各个组成部分是固定的,它不像一般短语和词组那样可以任意拆开、替换。并且英语习语语义完整,是一个不可分割的统一体。再者,英语习语都有深厚的历史和文化渊源,有的反映本民族的风俗习惯,有的包含有趣的历史史实或传说故事,十分生动凝练。

二、汉语习语的特征

汉语习语又可称为熟语,大都有着生动的形象和恰当的比喻。汉语习语形式多样,丰富多彩。有的意思明显,直截了当;有的富于含蓄,意在意外;有的含义无穷,引人联想。总的说来,汉语习语一般都是矮小精悍、干净利落、易懂易记、说来顺口、听来顺耳、喜闻乐见、流传广泛。

三、文化差异

显而易见,人们的行为与其文化背景有着密切的关系。文化可视为显示特定时限内的特定人群特征的意志、习俗、艺术、技能等,它设置了人们认知和情感行为的氛围,使人们在自己所隶属的氛围里去领悟现实、描述现实。语言是文化的载体,每一种语言在生活、风俗、宗教信仰等方面都有其深刻的文化内涵。下面从地域、风俗习惯、宗教和历史典故四个方面来阐述英汉文化的不同对习语的影响。

(一)地域对习语的影响

地域不同,各地自然景观各有其特点。众所周知,英国是一个四面环海的岛国,人们的生存和劳作大都跟水有关,海洋在英国文化中起了很重要的作用。因此,英国人对海洋和与海洋有关的事务甚为熟悉,故英语中经常出现类似的习语。例如:

img88

而中国位于亚洲大陆,人们世代在土地上耕作,与土地有不解之缘。汉语中与土有关的习语大量存在,并且中国自古以来是一个以农业为主的大国,农村人口占了大多数,因此习语中有很大一部分是与农业或农作物有关。例如:

img89

(二)风俗习惯对习语的影响

由于不同的风俗习惯和心理取向,英汉两个民族在对待一些事物上存在着迥然的差异,从而造成习语理解上的不同。比如,西方人对“dragon”没有好感,认为它是一种能喷烟吐火的怪物,是灾难的象征。在英语中,如果把一个女人叫做“dragon”,意思是她很凶狠,令人讨厌。而中国人对“龙”怀有至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征,所以有“龙马精神”、“龙飞凤舞”、“龙章风姿”、“望子成龙”等习语。

我们再拿英汉两国人对待狗的态度为例。狗在一些西方国家,尤其是英美国家,可用做看门或打猎,也可视作人的伴侣和宠物。狗是他们忠诚的朋友,他们喜欢狗,所以他们用狗来比喻人或人的生活。例如:

img90

在中国,虽然民间有养狗的习惯,但人们在心理上却厌恶和鄙视这种动物,常用来比喻坏人坏事。例如:

img91

在西方的传说中,蝙蝠是一种丑陋、邪恶的动物,人们总是把它与罪恶或黑暗势力相联系,特别是vampire bat(吸血蝙蝠)更是令人感到恐惧。例如:

img92

而在中国传统文化中,蝙蝠被认为是幸福的象征,因为“蝠”与“福”同音;而红蝙蝠更象征大吉大利,因为“红蝠”与“洪福”谐音。人们用蝙蝠图案表示吉利,隐含“五福齐全”、“洪福齐天”等意思。

(三)宗教对习语的影响

宗教文化是由宗教传说和宗教信仰组成的。英美等西方国家信仰基督教,宗教在社会生活和思想文化中占据了极其重要的地位,因而也不可避免地渗透到了语言文化领域。例如:

img93

中华民族长期以来受佛教、道教、儒家思想的影响,因而反映在语言里就有了相关的习语。例如:

img94

img95

(四)历史典故的差异

一个民族的历史是社会发展的历史,其中蕴藏着丰富的文化遗产,反映在语言上则是在大量词语上打上了历史文化的烙印。由历史典故形成的词语,这些词语结构简单,意义深远,往往是不能单单从字面意义去理解和翻译。英语中由历史典故而来的习语,例如:

img96

而汉语中也有许多由历史典故和神话传说而来的习语。例如:

img97

img98

四、习语的翻译

习语是语言的一种特殊形式,在汉英翻译中译好习语是很不容易的,因为这涉及两种语言的不同民族色彩、文化背景、传统习俗和文字特点。因此,习语翻译不仅要跨越语言的障碍,而且还要逾越文化的鸿沟。一般说来,在英汉习语的翻译过程中,可遵循五种方法:直译法、同义习语套用法、意译法、增减译法和注释法。

(一)直译法

所谓的直译法就是不改变原文的文化意象,即保留原文的比喻、形象以及地方风俗和民族色彩的方法。英语习语的直译,例如:

img99

汉语习语的直译,例如:

img100

img101

(二)同义习语套用法

在英、汉两种语言中,有大量表达效果相似的习语。但由于存在着文化差异,其各自的表达形式有所不同。此时可采用同义习语借用法翻译,用译入语的词汇来翻译,或者用译入语中的文化意象来取代原文中的文化意象。英汉同义习语的套用,例如:

img102

汉英同义习语的套用,例如:

img103

(三)意译法

在不可能或是没必要用直译法或同义习语套用法保留原语习语表达形式,并且找不到相应的译语习语来套用时,就可配合上下文进行意译,保证原习语的内容上的完整性。英语习语的意译,例如:

img104

汉语习语的意译,例如:

img105

(四)增减法

翻译时,可以按意义上和句法上的需要增加或减少一些词,以使译文在语法、语言形式上符合译文习惯。英语中有许多成对词,汉语中也有表达意思相近的四字习语,翻译时不必一一译出。例如:

img106

img107

某些习语的翻译,需要根据习语的内涵和上下文,在译文中增加一些原文所没有的成分。例如:

img108

Who has never tasted bitter,knows not what is sweet.不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。

img109

(五)注释法

为了保留原文的文化色彩,而直译又不能使读者理解时,可在直译的基础上增加适当的解释性的词,使译文形象生动,既体现出原文的风格和韵味,又使读者了解原文习语所蕴涵的文化意义。先看看英语习语翻译中用到的注释法。例如:

1.to get blood from stone

石中取血———做不可能的事

2.Trojan horse

特洛伊木马———指暗藏的敌人或危险

3.sour grapes

酸葡萄———相当于阿Q精神

4.Sphinx’s riddle

斯芬克斯之谜———难解之谜

5.He that lives with Muses shall die in the straw.

和缪斯住在一起的人将死在草堆里。

注释:缪斯是希腊神话中掌管文艺、音乐、天文等的女神。文学艺术家生前大都穷困潦倒,不受世人的重视,只在死后才出名。

汉语习语翻译中也常用到注释法。例如:

1.又红又专

red and expert—both socialist-minded and vocationally proficient

2.盲人瞎马

a blind man on a blind horse—rushing headlong to disaster

3.缘木求鱼

Climb a tree to catch fish—a fruitless approach.

4.守株待兔

Watch the stump and wait for a hare.

Notes:From the story of a peasant who seeing a hare run headlong against a tree—stump and break its neck,abandoned his plough and waited by the stump in the hope that another hare would do the same thing.

5.黄鼠狼给鸡拜年。

The weasel goes to pay his respects to the hen—not with the best of intentions.

五、习语的变体

习语同其他词语一样,无论在数量上,或在结构、语义上,都在不断地发展演变着。英语习语结构的固定性并不是绝对的,许多习语往往有一定的可变性,也就是有自己的变体。所以,在运用以上五种方法翻译时,还必须注意习语的变体。

英语习语的变体有两种形式:替换;缩略。

(一)替换

在有些习语中,某些成分可被别的词代替,从而产生与其同义的习语。例如:

put the cart before the horse(本末倒置)

还可以说成是:set the cart before the home

have one’s finger on the button(掌握最新地事态发展)

可以说成是:keep one’s finger on the button/have one’s fingers on the pulse

He who laughs last laughs best.(笑到最后,笑得最好。)

也可说:He who laughs last laughs longest.

(二)缩略

在有些习语中,常常以缩略形式出现,即部分成分表达出来可代替整个习语的含义。

例如:以“树争一层皮”代替“树争一层皮,人争一口气”;

以“周瑜打黄盖”代替“周瑜打黄盖———一个愿打,一个愿挨”;

以“物以类聚”代替“物以类聚,人以群分”;

以“to cry over spilt milk”代替“It’s no use crying over spilt milk.”(后悔无益);

以“Jack of all trades”代替“Jack of all trades and master of none.”(杂而不精的人);

以“Where there’s smoke”代替“Where there’s smoke,there’s fire.”(有烟必有火)。

六、习语的列举

1.英汉习语所用设喻相似,且意义相近

img110

2.汉英习语所用设喻相似,且意义相近

img111

img112

3.英汉习语所用设喻形象不同,但意义相近

img113

4.汉英习语所用设喻形象不同,但意义相近

img114

img115

img116

5.英语习语6.汉语习语

img117

Exercises

一、试译下列各英语短语

1.golden age

2.hole and corner

3.a kettle of fish

4.beat a dead horse

5.child’s play

6.work for a dead horse

7.eat one’s words

8.come off one’s high horse

9.a dead duck

10.touch and go

11.a home bird

12.have a frog in one’s throat

13.put on side

14.be the cat’s paws

15.neither fish nor fowl

16.be all fingers and thumbs

17.hang on one’s lips

18.wash one’s hands of

19.like a cat on hot bricks

20.pull one’s leg

二、试译下列各英语习语

1.To err is human.

2.It is a sin to steal a pin.

3.Cold hands,warm heart.

4.Tomorrow never comes.

5.The pot calls the kettle black.

6.Easy come,easy go.

7.One swallow does not make a summer.

8.Revenge is a dish that could be eaten cold.

9.If you lie down with dogs,you will get up with fleas.

10.Use a sledge hammer to crack a nut.

11.Speech is silver,silence is gold.

12.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.

13.The higher up,the greater the fall.

14.No news is good news.

15.Lovers’quarrels are soon mended.

16.Beauty is in the eye of the beholder.

17.A leopard cannot change his spots.

18.Like father,like son.

19.No mill,no meal.

20.Little fish does not eat big fish.

三、试译下列各英语习语,注意斜体部分的翻译

1.To support the whole family,he had to work like a horse.

2.Let’s not invite Dick to the dance—he is such a wet blanket with that sour look on his face and his boring talk.

3.Don’t be afraid.You’d better face the music.

4.It’s hard to break the ice at a party for adults where everybody is a stranger.

5.I feel like a fish out of water at the party because I know no one.

6.Her boss thought she was responsible and always praised her to the skies.

7.His family has had to play second fiddle to his political career.

8.He is a person who draws water to his will.

9.Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss.

10.She certainly won’t marry again—once bitten,twice shy.

11.Driving is no problem for Tom.It’s second nature to him.

12.Don’t bite off more than you can chew.

13.Losing your job was just a blessing in disguise.

14.It is ill to waken sleeping dogs.

15.He doesn’t want to put on the dog.

16.I will not miss the boat this time because I love the job so much.

17.I’ll never lower my sail.

18.The cyclist went in full sail over the handlebars.

19.He wouldn’t disagree;he’s learned to swim with the tide.

20.When the steel plant shut down,the town’s people were all in the same boat.

四、试译下列各汉语成语

1.无可救药

2.洗心革面

3.不辞而别

4.落花流水

5.做贼心虚

6.一帆风顺

7.格格不入

8.不辞而别

9.得寸进尺

10.步人后尘

11.巧舌如簧

12.横行霸道

13.握手言和

14.昙花一现

15.乳臭未干

16.瓮中捉鳖

17.棋逢对手

18.一针见血

19.小题大做

20.四面楚歌

五、试译下列各汉语习语

1.活到老,学到老。

2.言必行,行必果。

3.十年树木,百年树人。

4.耳听为虚,眼见为实。

5.挂羊头,卖狗肉。

6.只许州官放火,不许百姓点灯。

7.人生一世,草木一生。

8.泥菩萨过河,自身难保。

9.好事不出门,坏事传千里。

10.路遥知马力,日久见人心。

11.眼不见,心不烦。

12.三天打鱼,两天晒网。

13.脚踩两只船。

14.打开天窗说亮话。

15.欲速则不达。

16.白天不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。

17.善有善报,恶有恶报。

18.新官上任三把火。

19.先立业,再立家。

20.兔子不吃窝边草。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈