首页 理论教育 英译汉中的障碍

英译汉中的障碍

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:一、英译汉中的障碍1.句型差异由于英语靠句型、词形变化来达意,很多句子在汉语读者看来显得较长。而汉语没有形态变化,词的先后次序一般是按照时间顺序和逻辑关系来排列的。造句常常“短小精悍”,英译汉时常常要破句重组,化繁为简。这就是最早的美国汉堡包。原文段落只有两句话,但却讲述了美国汉堡包的由来。而汉语最缺乏的词类恐怕就是介词了,仅有的30多个介词也是源自动词。

一、英译汉中的障碍

1.句型差异

由于英语靠句型、词形变化来达意,很多句子在汉语读者看来显得较长。而汉语没有形态变化,词的先后次序一般是按照时间顺序和逻辑关系来排列的。换言之,汉语造句主要采用“流水记事法”(chronicle style),常用分句或流水来逐层叙述思维的各个过程(streamline the thoughts)。造句常常“短小精悍”,英译汉时常常要破句重组,化繁为简。请看下列译例:

例1:The true American hamburger came into existence in St.Louis,at the Louisiana Purchase Exposition in 1904.A harried cook at the fair quickly slapped broiled beef patties between buns and served them to a demanding crowd,which gulped them down joyously.

真正的美国汉堡包是1904年在圣路易斯市举行的一次交易会上产生的。有一天,在交易会的餐厅里一群等着吃饭的人催促着快上菜,急得一个厨师只好飞快地把烤熟的牛肉饼夹在面包里端上来应急,那群饿急了的人立刻痛痛快快地大口吃了起来。这就是最早的美国汉堡包。

【分析】原文段落只有两句话,但却讲述了美国汉堡包的由来。由于运用了词形变化和从句,句子结构显得紧凑、简洁,所传达的内容很多。例如:A harried cook at the fair quickly slapped broiled beef patties between buns and served them to a demanding crowd,which gulped them down joyously.一句话就道出了汉堡包的产生过程。用汉语讲表达,起码要用三个分句来完成:“在交易会的餐厅里一群等着吃饭的人催促着快上菜,急得一个厨师只好飞快地把烤熟的牛肉饼夹在面包里端上来应急,那群饿急了的人立刻痛痛快快地大口吃了起来。”

例2:Low productivity rates and a reputation for poor quality and strikes mean that,with the exception of British Leyland,the major car manufacturers are producing fewer and fewer cars in Britain and importing not only more fully-built cars,but also assembly kits with most of high technology parts coming from overseas.

由于英国汽车制造业生产率低,并有产品质量差和罢工多的名声,除了不列颠莱兰公司外,主要的汽车生产厂家在英国生产的汽车越来越少。这些厂家不但从国外进口更多整车,而且进口高科技配件。

【分析】这一段只有一句话,负载的信息量却很大。在汉语中,这么长的句子

是不多见的。翻译此句必须用五六个分句才行。

例3:When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect,it seems to me that there are two causes,of which one goes much deeper than the other.

为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。

【分析】短短的一句话中就用了七个关系词和连接词,汉语句子则少用或不用这类词,用了反而显得多余。

2.介词运用的差异

介词是英语中最活跃、最常用的词类之一,是连接词、短语、句子和从句的重要手段,英语造句几乎离不开介词。而汉语最缺乏的词类恐怕就是介词了,仅有的30多个介词也是源自动词。在翻译时往往会造成困难。例如:

例1:She is over 60,but still with it.虽然她已经60多岁了,可穿戴仍然很入时。

【分析】to be with it是介词短语,意思是to know about present ideas and fashions。不了解这个意思,便无从翻译这个句子。

例2:Scientists believe they are onto something big.

科学家确信他们已经有了重大发现。

【分析】要想翻译好此句,首先要弄清be onto sth.的意思。这是个固定的介词短语,意思是to know about something or be in a situation that could lead to a good result。

例3:The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.

彩虹有多种颜色,外圈儿红,内圈儿紫。

例4:He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.

他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变幻无常。

例5:This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall,with Mr.Strong in the chair.

这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。

例6:When the factory was first established,the designers and engineers worked long hours on meager food,in cold mobile homes,by dim lamps.

在建厂初期,设计师和工程师吃简单的食物,住寒冷的简易房,就着微弱的灯光,长时间地工作。

例7:“Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the pond,and outside the gate.

“来啦!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨过池塘,出了大门。

【分析】从例3到例7的原句中,使用了大量介词,汉语译文则必须用动词来表达。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈