首页 理论教育 汉译英中意合向形合的转化

汉译英中意合向形合的转化

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:5.3 汉译英中意合向形合的转化既然汉语重意合英语重形合,那么汉英翻译中怎样实现意合向形合转化来使译文更地道呢?

5.3 汉译英中意合向形合的转化

既然汉语重意合英语重形合,那么汉英翻译中怎样实现意合向形合转化来使译文更地道呢?下面将通过例子来看几个简单的方法:

5.3.1 通过词的形态变化实现意合向形合的转化,尤其是动词隐蔽的时态、情态、语态,名词、代词的性和数的变化等。

例64.这些问题已经解决了。

These problems have been solved.

汉语句子隐含“被动,完成”的关系,所以英译文用have been solved。

例65.他老是见异思迁。

He isalways changinghis mind the moment he sees something new.

汉语句子隐含责怪、不满的情绪,英译文用进行时来表达这个一般状况的动作,体现原文的感情色彩。

例66.你若告诉我你不回来,我就不准备你的饭了。

If you had toldme that you wouldn’t come back, I wouldn’t have preparedfor your meal.

汉语句子隐含跟过去事实相反的虚拟语气及责备的口吻,但没有明确的标记说明,翻译时我们应明白这一语用意义,用虚拟语气译出。

例67.他五岁的时候,生了一场风寒,变成了聋子。

He becamedeaf at five after an attack of typhoid fever.

汉语句子里“变成”加了个“了”表示动作完成了,结合“五岁”这个表示时间的词,英译文用过去时“became”。

5.3.2 增添主语或谓语实现意合向形合的转变

汉语容易出现句子成分特别是主语和谓语的省略,而英译时须视情况把省略部分译出来,且注意形态的变化。

例68.上海行路难,乘车难曾是一个突出的社会问题

In Shanghai peoplefound great trouble in getting to their destinations on foot or by car and it became a top social problem.

例69.如果分析不当,造成误解,就会变得谨小慎微,不敢解放思想,不敢放开手脚,结果是丧失时机,犹如逆水行舟,不进则退。(《邓小平文选》第三卷“在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点”)

If wefail to make a proper analysis and thus incur misunderstanding, wewill become overcautious and dare not emancipate our minds and act boldly. Consequently, wewill lose opportunities. Like a boat sailing against the current, wemust forge ahead or be swept downstream. (Beijing Review)

例70.倡导互信互利的国际安全合作,加强磋商和协调,照顾彼此关切,共同应对各类全球性安全威胁和挑战。

Wecall for enhancing international security cooperation based on mutual trust and benefit andaddressing each other’s concerns through consultation and coordination so that wecan jointly respond to threats and challenges to global security.

在这一句中,首先用增词法把隐含的主语we译出,然后确定“倡导”是全句的主要动作,“加强”、“照顾”这两个动作是“倡导”的手段,译成两个分词短语enhancing、addressing,用and连接起来,而“应对”是最终需要达到的目的,译成用so that连接的目的状语从句

5.3.3 增添人称代词实现意合向形合的转换

汉语形散而意不散,句子的主语、宾语通常不重复出现,可承前省略,使得句子中的指代关系在外观上不明显。但在英语中就要有明晰的交代,否则就会造成混乱,影响意义的传达。因此,汉译英时要根据英语的句法特点适当使用增词法,化隐为显,将汉语隐含的关系翻译出来。

例71.我买了七本书,一共七元钱,拿回家一看,都半新半旧的。

I bought seven books which cost me seven yuan. When Itook themback home, Ifound theywere just half new.

例72.有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。

There was a dumb girl called Mao Manzhu, who traveled over ranges of mountains to come to Wang Bin. With various painful gestures, shebegged for Wang’s help.

5.3.4 增添形式主语或形式宾语实现意合向形合转变

英语重在形,为了保持句子的平衡和流畅,使用形式主语和形式宾语构造句子。而汉语没有这回事。

例73.酒不醉人人自醉。

Itis not the wine that intoxicates but the drinker who gets himself drunk.

例74.我们尊重知识分子是对的,没有革命知识分子,革命就不会胜利。

It’s entirely right to esteem intellectuals, for without revolutionary intellectuals, the revolution can’t triumph.

例75.他神经衰弱,患有皮肤病。贴身穿戴若比丝绸稍稍粗糙一点,会使他痛苦不堪。

His nerves were bad. He had skin trouble. Itwas agony for him to wear anything coarser than silk next to his skin.

5.3.5 增添连词实现意合向形合的转变

汉语强调内容和表意的完整性,常靠语意的逻辑性将句子串起,英语由连词实现连接,汉语虽有连词但用得很少。

例76.把小孩冻坏了,我们该怎么向他的母亲交待?

Ifthe child catches a chill, what are we going to say to his mother?

例77.英语易学难精。

It is easy to learn English, butit is difficult to attain perfection in it.

例78.国际收支平衡,人民币汇率稳定,外汇储备继续增加。

International payment was balanced, the exchange rate of RMB remained stable andthe foreign exchange reserve continued to grow.

例79.那对年轻夫妇当时很穷,买不起彩电

The young couple were sopoor thatthey could not afford a color TV set.

以上各例句中汉语不见连词,而英语中用了不少连词, if、but、and、so...that等表示条件、让步、转折、承接、因果等。这些词起着骨架作用将句子连接起来。

5.3.6 增添关系代词或关系副词实现意合向形合的转变

在英语中,复合句中常使用关系代词或关系副词引导从句,而汉语中关系代词和关系副词不存在。因而在汉译英中可以增添关系代词和关系副词来使译文更符合英文表达习惯。

例80.我们主要靠自己,同时不要闭关自守。

Whilerelying on our efforts, we should not close our doors.

例81.她们妯娌吵嘴,不巧被我撞见了。

I chanced to be present whenthe sisters-in-law were having a quarrel.

例82.明清两个朝代,封建统治者实行闭关锁国政策,阻碍了中国的进步和中外交流。

During the Ming and Qing Dynasties, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China’s progress and its exchanges with the outside world.

5.3.7 使用介词短语实现意合向形合的转换

介词是英语形合的手段之一,在英语中使用频繁,汉语中很多的动词都可以用英语的介词来表达。

例83.她一蹦一跳的跑开了。越过草坪,走过小径,登上台阶,穿过游廊,然后进了门。

She skimmed away, overthe lawn, upthe path, upthe stops, crossthe veranda and intothe porch.

例84.国民经济扭转了上半年增幅回落的状况,保持了较快增长的态势。

Instead ofgoing downward as it has been in the first half of the year, the growth rate of national economy in the second half of the year went up fairly fast.

例85.现根据你方询价单所提设备及其数量报盘如下,并附送有关资料。

As requested, we are sending you this offer for the quantity of specific equipment as enumerated in your enquiry together withsome related literature。

例86.党的负责干部吃简陋的食堂,住寒冷的窑洞,凭借微弱的灯光,长时间地工作。

Party officials worked long hours onmeagre food, incold caves, bydim lamps。

5.3.8 使用非谓语动词实现意合向形合的转换

汉语中动词起着很重要的作用且使用广泛。而英语中除谓语动词外,还有一种非谓语动词,如不定式、分词、动名词。汉译英时注意使用这些非谓语动词。

例87.只见那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。

Leaning downto the little girl, the barber listened to her about the style she wanted.

例88.展望下世纪,我们的目标是实现社会主义现代化。

Looking intothe next century, we have set the goal of the realization of the social modernization.

例89.我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。

We should take a firm hold of the overall interests of Sino-US relations and settle our differences properly so as to reach the goal of promotingmutual understanding, broadening common ground, developingcooperation and buildinga future together。

实际上,在汉英翻译实践中,我们不仅仅使用某种方法,而是应该灵活使用上述几种方式来实现意合向形合的转换:

例90.我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。

I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. Theycannot even write a letter in correct Chinese. When Iasked them why, theysaid they were not interested in the Chinese language.(陈宏薇2004)

汉语原文中,出现了一个主语“我”,除了一个“而”字是表示转折的衔接词外,其余没有任何一个用于衔接的词语,但是文字意思的表达却清晰明了,读者完全能够理解。其衔接是依靠逻辑和意义的关联而非形式关联。再看英文,句中增加了主语they,宾语them,“who”、“they”、“when”是用于联系上下文的衔接词。因为使用了这些词,读者才能理解这段文字的逻辑关系和所表达的意思。如果不用这些词,这段文字就会是单词和句子的简单堆砌,句子之间的联系就会中断,意义表达就会含糊不清。

例91.我们应该显示诚意,采取灵活务实的态度,扩大共识,兑现承诺,弥合分歧,使即将在中国香港举行的第六届世界贸易组织部长级会议取得成果,第六届世界贸易组织部长级会议取得成果,并推动谈判早日成功结束。

We should, in all sincerity, take a down-to-earth and flexible attitude to explore our common ground, fulfill our commitments and bridge our differences so that we will make a success of the forthcoming 6th WTO Ministerial Meeting in Hong Kong, China, bringing the negotiations to a successful conclusion in the shortest possible time.(中国翻译2006)

细察原句,我们不难发现原句包含两层语义:1.我们应该采取什么样的态度,应该做什么;2.我们采取这样的态度,这样做的目的是什么。据此,我们应该把原文译成一个主从复合句,用“so that”进行连接。那么前5个动词应该归入主句之中,“采取灵活务实的态度”是主要动作,而“扩大共识”、“兑现承诺”、“弥合分歧”是“采取灵活务实的态度”的目的。英译时,要突出“采取”这一主要动作,将之译为谓语动词“should take”,“扩大”、“兑现”、“弥合”译为不定式结构。“显示诚意”这一短语可以借助介词短语“in all sincerity”进行转译,插入到“should”与“take”之间,作状语,限定谓语动词。后4个动词可归入到目的状语从句之中,这4个动词短语中“(使会议)取得(成功)”是主要动作,应译为谓语动词“will make”;“推动谈判……结束”是这一主要动作的伴随状语,可译为现在分词短语“bringing the negotiations to a successful conclusion”。(彭秀林2009)

例92.日复一日,这种苦真使我对生活绝望了,我不想再干了,就偷懒,就哭泣,后来,头儿就让我去设在小村边上的一个仓库看库房,黑天白天都我一个人,吃饭时有人送来。(温暖: 《惊醒》 )

Day in and day out, I had to do such hard toil so that I dropped into the depth of hopelessness. Thoroughly sick and tired of the job, I dawdled and wept while thus engaged. Later the leader of my team was kind enough to transfer me to be the keeper of a warehouse on the edge of the village. I was all alone twenty-four hours a day, even with my meals sent over to me.(阳萍2008)

原文中八个逗号,把各个分句隔开。句子中只有两个“就”,和表示时间的“后来”和“(吃饭)时”,分句间没有什么逻辑关系可言。但是,意思依然连贯。译成英语后,变成了四个句子,因为英语的形合要求英语句子通过一些连接手段在形式上和逻辑上把句子连接成句,不能像汉语那样,可以“一逗到底”。第一句,加了so that表示“我对生活绝望”和“这种苦”之间有着逻辑上的因果关系。第二句中“Thoroughly sick and tired of the job”这个状语功能的短语,说明我dawdled and wept的原因。第四句为了强调“黑天白天都我一个人”,用了个连接词even加介词短语。

小结

本章通过大量的例证论述,对比分析了汉语重意合英语重形合的表现,介绍了汉英翻译中实现意合向形合的转化的几种方法。通过学习本章的内容,在汉译英时,可以从句子的整体结构判断汉语句子的逻辑关系,使用各种形合手段,灵活翻译,译出最地道、最合适的译文。

练习

一、翻译下列四字格,实现意合到形合的转化。

1.不进则退。

2.欲购从速。

3.人急造反,狗急跳墙。

4.物价稳定,市场繁荣。

5.聪明一世,糊涂一时。

6.吃苦在前,享乐在后。

7.江山易改,本性难移。

8.物极必反。

二、翻译下列紧缩句,实现意合到形合的转化。

1.老鼠过街人人喊打。

2.谦虚使人进步,骄傲使人落后。

3.打肿脸充胖子,吃亏是自己。

4.喝水不忘掘井人。

5.有志气饿死也别吃人家的饭。

6.果子熟了才能摘。

三、翻译下列句子,灵活运用各种技巧以实现意合到形合的转化。

1.他虽然很穷,但是无论给他多少钱,他也不会出卖祖国。

2.早知如此,我就不来了。

3.坚持变革创新理想就会变为现实。

4.中国是一个有五千年文明历史的国家,从历史文化来了解和认识中国,是一个重要的视角。

5.维护联合国宪章的宗旨和原则,尊重世界多样性,促进国际关系民主化。

6.校长召开大会动员全体教师教育好学生遵守一切规章制度。

7.面对严峻的国际经济环境,我们积极应对,趋利避害,变挑战为机遇,开创了对外开放的新局面。

8.医生建议说,有压力的人要学会做一些新鲜、有趣、富有挑战性的事情来发泄负面情绪。

9.改革要从实际出发,整体推进,重点突破,循序渐进,注重制度建设和创新。

10.年轻的妈妈,一高兴了,便会怂恿她的孩子把拿着要吃的烧山芋,分开一半,放在你这位客人的手上。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈