首页 理论教育 汉英电视新闻翻译注意事项

汉英电视新闻翻译注意事项

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:6 汉英电视新闻翻译注意事项正如上文所述,对外新闻报道的翻译不是一般意义上的翻译,而是一种再创造。也就是说,汉英翻译在某种程度上实际上就是用英语完成的再写作乃至再创作。丁衡祁认为汉英翻译实践就是一个再创作的过程并且总结了一条十分重要的A-BC模式,即模仿——借用——创新。

6 汉英电视新闻翻译注意事项

正如上文所述,对外新闻报道的翻译不是一般意义上的翻译,而是一种再创造。在翻译对外新闻报道时,除了确定可以采用编译手法之外,为了使译文尽可能减少中文新闻的痕迹,尽可能贴近欧美国家英语新闻的风格,从而获得最佳的对外宣传效果,在翻译的过程中还需要掌握一切必要的原则。李欣(2003:184)指出,要达到预期的对外宣传效果,必须对中文稿的语言进行“译前处理”,在抓住原文主旨、领会原文精神的前提下,对原文语言进行方方面面的处理,包括调整、增删、编辑、加工,从词句到风格,从局部到整体。但就语言转换而已,翻译时要灵活、要变通、与原文要“若即若离”,否则就不可能跨越语言和文化障碍,就不可能使译文为受众所喜闻乐见,最终不可能达到应有的外宣效果。笔者(2007)在分析外宣电视新闻翻译策略时指出,从语言角度来说,英汉两种语言由于词义范围不一,句子功能不一,各自根植的文化背景不一,因而传递信息的功能也不一样,在翻译时必然需要进行适当的调整,包括增删、补充解释和再写作等。也就是说,汉英翻译在某种程度上实际上就是用英语完成的再写作乃至再创作。丁衡祁(2005:25-29;2006: 46)认为汉英翻译实践就是一个再创作的过程并且总结了一条十分重要的A-BC模式(Adopt-Borrow-Create),即模仿——借用——创新。英语中如果有现成的对应表达方式,我们不妨采取拿来主义的态度,照搬不误;英语中如果没有直接对应的表达,我们可以借鉴参考英语中的类似表达,进行移植和嫁接;英语中如果根本没有对应表达,或者说是我们需要翻译的词语在目的语中属于意义空缺,我们就需要按照英语的表达习惯来进行创造性翻译,译文必须确保既大致遵从原文意思,也能够在目的语言中具有很好的可读性和可接受性,力戒任何中文痕迹。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈