首页 理论教育 外宣电视新闻翻译中导语的处理

外宣电视新闻翻译中导语的处理

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:5.3.1 外宣电视新闻翻译中导语的处理英语新闻报道与中文新闻报道的一个最大不同就在于导语的撰写方式。为了进一步说明外宣电视新闻翻译时作出这一顺序调整的必要性,特再举两例:实例二今天省经贸委、统计局等单位联合发布江苏百强企业名单。

5.3.1 外宣电视新闻翻译中导语的处理

英语新闻报道与中文新闻报道的一个最大不同就在于导语的撰写方式。根据汉语流水式的句子行文风格,事件是按照发生的先后顺序来进行叙述的,导语往往是按照新闻事实的重要性递增来呈现给读者或观众的。而英语新闻则恰恰相反,导语并非按照事件发生和发展的先后顺序来进行叙述,而是按照新闻事实重要性递减方式出现,也就是说把最重要的事实放在最前面,突出最重要的新闻事实,而随后的一句话是对前面的新闻事实进行内容上的扩展和补充,从而使导语在内容上更加完整。这种写作风格被称为“逻辑顺序”,即在新闻报道中按事实的新闻价值大小来组织的结构顺序。导语或是提示全篇新闻的主要内容,或是提出其中最有新闻价值的部分。导语后面的部分应该按逻辑顺序发展以支持导语。第二重要的事实排在第二位,第三重要的排在第三位,依此类推。

汉英语言及其新闻写作的显著差异使得中文新闻的英译困难重重,同时也说明了英语新闻的写作与翻译是需要经过专门的学习和训练的,并非在学校学习时英语作文或者翻译练习得了高分就能够译出、写出好的英语新闻。很显然,在翻译新闻报道时,译者如果不了解汉英两种语言之间的明显差异,仅仅按照中文新闻中的字面意思来进行机械的翻译,那就势必出现逻辑和语义混乱,不符合英语表达习惯以及不符合英语新闻文体特点的译文。举例说明如下:

实例一

7月31日,苏州、宿迁两市就进一步推进挂钩合作,促进南北交流在苏州召开了座谈会。座谈会上,双方就在两地结对共建工业园,转移宿迁农村劳动力等进行了商议。宿迁市还在苏州召开了投资环境说明会,共达成21个合作意向项目,协议利用资金12.9亿元。

译文:The city of Suzhou,an economic powerhouse in South Jiangsu Province,will bolster its cooperation with Suqian,a city in the relatively underdeveloped North Jiangsu.The agreement was reached at a symposium held in Suzhou on Sunday.

分析:上述中文电视新闻的导语显然完全符合中文新闻导语的处理方式,即首先兜一个大大的圈子,说上一通铺垫的话,而且句子结构松散,按照重要性依次递增方式展开。但是,如果按照中文新闻导语对应地翻译成英语新闻,那么,英语新闻的导语就不符合英语新闻导语的特点。因此,英语新闻的编译就要根据英语新闻导语按照重要性依次递减的特点来进行技术处理,所以才有了上述英语译文。

为了进一步说明外宣电视新闻翻译时作出这一顺序调整的必要性,特再举两例:

实例二

今天省经贸委、统计局等单位联合发布江苏百强企业名单。江苏省电力公司以870.54亿元摘取5连冠。

译文一:Jiangsu Provincial Economy and Trade Commission and the Provincial Bureau of Statistics released on Thursday the latest rankings for the top 100 companies in the province.

译文二:Jiangsu Power Company leads the list of 100 large enterprises in the province,according to the latest ranking of the top 100 companies released Thursday by the Jiangsu Provincial Economy and Trade Commission and the Provincial Bureau of Statistics.

分析:译文一是根据中文新闻的句式顺序进行了几乎对应的翻译,而译文二则是打破原文的句法结构、先后顺序等,对译文进行重组之后进行翻译的结果。根据英语新闻导语第一句话就单刀直入的文体特点,江苏电力公司实现五连冠应该是本新闻报道的第一重点。因此,本新闻导语的行为主体理应是江苏电力公司以及其他100强企业,而省经贸委、统计局等单位仅仅是这一排名的发布者,不应该放在突出的位置。

实例三

首次无锡惠山泥人大师捐赠作品签约仪式暨义拍活动昨天在无锡市薛福成故居举行。总共8万多元拍卖所得款项全部捐入“无锡惠山泥人传统工艺保护专项资金”。

译文:The auction ceremony of the top-notch Wuxi Huishan clay figure works was launched Wednesday in South Jiangsu's Wuxi City.More than 80,000 yuan from the auction will be donated to the special funds to protect Wuxi Huishan clay figurine traditional art.

分析:从这个译文不难看出,这又是根据中文句式特点以及中文新闻导语的特点进行的简单对应翻译,而中文的新闻导语是根据事件发展的先后顺序来进行交代的,即先有拍卖会,然后再有筹集到的款项,这也完全符合汉语句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构,但是,这样一来,其译文不符合英语句式结构特点,也不符合英语新闻导语的构成要素。因此,上述译文就需要根据英语表达习惯以及英语新闻导语的特点作出一些调整改写如下:More than 80,000 yuan was raised to back up the protection of the Wuxi Huishan clay figurine traditional art at an auction Wednesday in South Jiangsu's Wuxi City.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈