首页 理论教育 英汉广告中仿句的特点及其互译

英汉广告中仿句的特点及其互译

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:三、英汉广告中仿句的特点及其互译英汉广告中除了使用仿词之外,也使用仿句。广告中运用仿句的例子也是俯拾即是的。这则广告就是模仿这句谚语而改写成的新表达。该广告词采用了拟人化的方法突出了该轮胎坚固的特性。该广告词对《展望》杂志之复刊马上到来所充满的信心也不言自明。这里的汉语译文同原文一样,形神具备。

三、英汉广告中仿句的特点及其互译

英汉广告中除了使用仿词之外,也使用仿句。模仿大家熟知的句子形式,比如名言、警句、谚语等来表达自己要说的内容,好像“旧瓶装新酒”一样,这就是仿句(李定坤1994)。广告中运用仿句的例子也是俯拾即是的。例如:

(1)谁跑在最后,谁笑得最好(某一轮胎广告)

试译:He who lasts last laughs best.

说明:英语中的谚语He who laughs last laughs best的汉语译文是:谁笑得最后,谁笑得最好。这则广告就是模仿这句谚语而改写成的新表达。该广告词采用了拟人化的方法突出了该轮胎坚固的特性。英语译文使用原英语谚语的句式,只将原谚语中的第一个laughs改为lasts(意思是to remain of use,in good condition,or unweakened——参见Longman Dictionary of Contemporary English,1978:618),则妙趣天成,不仅很好地传达出了这则广告的含义,而且取得了与原谚语相同的头韵(译文中的lasts last laughs和原文中的laughs last laughs均是以字母“l”开头)和谐音(译文中的lasts last laughs和原文中laughs last laughs均有相同的元音/a:/)。

(2)A Mars a day keeps you work,rest and play.(某巧克力广告)

试译:每天一块Mars巧克力,您会工作、休息、娱乐随心意。

说明:这则广告看上去牵强附会,但其活泼、生动的语言从形式到内容都让人联想起英语成语“An apple a day keeps the doctor away”和“All work and no play makes Jack a dull boy”。仿佛每天吃一块巧克力便能身体健康、人也聪明。另外,该广告读来朗朗上口,极易记忆。原文中的day和play押尾韵,译文以“力”和“意”押韵,以便再现原文风格。

(3)Time Inc.says Life is coming back,and if Life returns,can Look be far behind?

试译:《时代》杂志公司说,《生活》即将返回人间,如果《生活》

回到人间,《展望》岂会遥远?

说明:原文中的第二个分句显然是仿拟了雪莱《西风颂》中“If winter comes,can spring be far behind?”这一名句。该广告词对《展望》杂志之复刊马上到来所充满的信心也不言自明。如果不模仿雪莱的名句则要花费许多笔墨才能表达相同的意思,而且效果怎样还很难保证。这里的汉语译文同原文一样,形神具备。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈