首页 理论教育 灵活句序与互译处理

灵活句序与互译处理

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第二节 灵活句序与互译处理英语和汉语的行文习惯不同。英语一般把重要的事情放到最后,汉语则放到最前。英语列举事物,先小后大,汉语先大后小;英语行文先总提,后列举,汉语则先个别,后总结。如:汉语:市属7个县境内,北有超山,南有天目山。在汉语的复合句中,不管是主句还是时间从句,一般按照事情发生的先后顺序来安排,即先发生的先叙述,后发生的后叙述,体现了汉语句式的特点。

第二节 灵活句序与互译处理

英语和汉语的行文习惯不同。英语一般把重要的事情放到最后,汉语则放到最前。英语列举事物,先小后大,汉语先大后小;英语行文先总提,后列举,汉语则先个别,后总结。根据不同的习惯或原则,互译时可灵活处理。如:

汉语:市属7个县境内,北有超山,南有天目山。溯钱塘江而上,有富阳鹳山,桐庐瑶琳仙境、桐君山、严子陵钓台,建德灵栖三洞,新安江“千岛湖”等名胜,形成一个以西湖为中心的广阔旅游区。

英译的时候,可根据“先总提、后列举”的原则来处理:

The beauty spots in the seven nearby counties form a vast area for tourist,with the West Lake as its center.To the north of Hangzhou stands Chao Hill,and to the south Mount Tianmu.Going up the Qiantang River one finds oneself at Stork Hill near the Terrace where Yan Ziling,a hermit of the Eastern Han Danasty(25-200),loved to go angling by the Fuchun River in Fuyang County.Nearby are the Yaolin Wonderland in Tonglu County,Tongjan Hill and the three Lingqi Caves in Jiande County,and Thousand-Islet Lake at the source of the Xin'an River.(郭建中译)

这是一个列举风景名胜的佳译。除按上述原则,符合英语行文之外,还体现了译者对各景点方位、历史人物和地点的熟悉。这是笔者一贯主张“翻译地方资料,地方译者应积极参与,非当地译者先要熟悉所译地方情况”的缘故。

复合句的句序而言,英汉两种语言的主句和从句的时间顺序和逻辑顺序不完全相同,先后顺序也不完全一样。关于时间顺序,在英语复合句中,时间从句可以放在主句之前,也可放在主句之后;若有两个以上的时间从句,各个从句的顺序也很灵活。在汉语的复合句中,不管是主句还是时间从句,一般按照事情发生的先后顺序来安排,即先发生的先叙述,后发生的后叙述,体现了汉语句式的特点。

[例1]Please let me know as soon as your visa is ready.

[译文]你的签证一办妥,就请告诉我。

[例2]Many new products have been developed since your delegation visited our company last time.

[译文]贵方代表团上次访问本公司之后,很多新产品已经研制出来了。

[例3]The exchanges and mutual understanding between the peoples of China and the United States have broadened and deepened steadily since the diplomatic ties between the countries were established.

[译文]中美建交以来,我们两国人民之间的相互交流与了解在逐步扩大和加深。

[例4]There has been nothing more astonishing in the progress of war,which is really the application of the mechanics of force to human nature,than the position that public opinion occupies.

[译文]战争的进程实际上是把武力的功能施加于人的本性的进程。在这一进程中,公众议论所占有的地位是最使人感到惊奇的。(沈苏儒译)

因果关系复合句中,英语的原因从句在主句前后均可,相当灵活,而汉语则多为先“因”而后“果”。

[例5]Since the various parts of the body have different functions to perform,the structure of their constituent cells must differ.

[译文]由于身体各部分的功能不同,所以组成他们的细胞结构也必不相同。

[例6]Substances have no tendency to expend unless they are heated.

[译文]物体不受热,就没有膨胀的趋势。

在条件状语复合句中,英语的条件从句可前可后,汉语则一般先“条件”后“结果”。

[例7]I will go to the project site tomorrow,if it is fine.

[译文]如果天气好,我明天一定到项目工地去。

[例8]We could not have solved so many complicated problems but that electronic computers had not been invented.

[译文]要不是发明了电子计算机,我们就不能解决这么多复杂的问题了。

在目的状语复合句中,英语的目的从句一般在主句之后,汉语多与英语一致,先“行动”后“目的”,但有时也可先“目的”后“行动”。

[例9]In order to obtain the appropriate visa,you must appear at this consulate general.

[译文]为了领取适当的签证,你必须亲自到本总领事馆来。

或者:

You must appear at this consulate general in order to obtain the appropriate visa.

你必须亲自到本总领事馆来,以便领取适当的签证。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈