首页 理论教育 商务案例的翻译

商务案例的翻译

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第十一章 商务案例的翻译一、本章目标● 熟悉商务案例的文体特点。商务案例从文体上划分应属于叙述文、说明文和论文的复合文或论文的范畴,从功能上来看是以信息功能为主,所以翻译时可以采用交际翻译法,注重原文内容的再现,强调语言符合译入语的表达习惯,重视译文的社会价值和读者对文本的接受。

第十一章 商务案例的翻译

一、本章目标

● 熟悉商务案例的文体特点。

● 了解商务案例翻译应遵循的原则和标准。

● 把握商务案例长句翻译的逻辑关系。

二、课堂练习

1.对比阅读原文与译文,你能发现译文有什么问题吗?

2.修改译文的不妥之处。

原文

In October 1993, News Corp.purchased Delphi Internet Services, an on-line information services provider founded nine years earlier and a leader in text-based Internet access.Delphi competed for market share with AOL, Prodigy, and CompuServe, among others; it had grown to over 100 000 subscribers by 1994, ranking it number six among on-line services in the United States.Each subscriber paid an average U.S.$10 a month.Given the need to extend its PC-based delivery platform for TV listings, News Corp.management viewed Delphi as a“natural”installed base for extending the TV Guide brand.

译文

一九九三年十月,新闻节目公司收购德而飞网络服务公司。当时已成立了九年的德而飞网络公司,是一个在线信息服务提供商,也是基于文本的因特网接入服务的领导者。德而飞公司与美国在线、Prodigy、美联网公司以及其他一些网络服务商共同争夺市场份额。到一九九四年为止,它的订购用户已经增长到十多万户,使其在美国在线服务商中名列第六。每个订户平均每月支付十美元费用。由于需要扩展基于私人电脑的电视节目单投递平台,新闻节目公司管理层将德而飞公司视作一个已安装的基地,用以扩展电视指南这个品牌。

三、商务案例的翻译原则和标准

英国翻译理论家纽马克将文本分为三种功能:表达功能、信息功能和呼唤功能,并进一步指出译者应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法:以表达功能为主的文本采用语义翻译方法,以信息功能或祈使功能为主的文本采用交际翻译方法。语义翻译强调对原文和原作者的忠实,交际翻译则更重视原文内容的忠实再现是以读者可以接受的方式来实现的。

商务案例从文体上划分应属于叙述文、说明文和论文的复合文或论文的范畴,从功能上来看是以信息功能为主,所以翻译时可以采用交际翻译法,注重原文内容的再现,强调语言符合译入语的表达习惯,重视译文的社会价值和读者对文本的接受。

具体说来,商务案例的翻译应该遵循以下原则:

1.译文要忠实再现原文的意义和风格,在叙述角度、论证方式、论点和结论等方面要与原文一致。

2.译文应符合译入语的语法、句式和行文特点。语言通顺、流畅,逻辑性强。

3.译文文字要简洁明了、通俗易懂,使具有中等以上文化水平的读者能够看的懂。

4.译文应尽量避免自造词句和使用生、冷、僻字。因文章需要的造词、造句应使人看得明白,符合译入语的语法规律。

5.商务案例为论文和复合文时,译文在论点、论据、论述方法、论述顺序等方面应与原文一致,在保证译文的正确性和可读性的同时,译文不得为追求文字的优美而进行加工或润饰。

6.商务案例为叙述文时,译文在忠于原文内容的基础上可以有较强的文学性,文字可遵循清新、流畅的原则,避免华丽、过多装饰的浮夸文风。

由于商务案例的实用性特点,其翻译标准要求很高。就一个具体的案例来说,译文应达到以下三个方面的要求:完整性、流畅性和正确性。

完整性:翻译案例的内容要求与原文件一一对应。案例中出现的所有文字、附件、图片以及图片所包含的所有文字都应在翻译之列。

流畅性:最终交付的稿件要求语言流畅、准确、术语前后一致,符合译入语商务案例的文体风格。

正确性:最终交付的稿件的错误率不可高于万分之五。错误种类包括术语翻译不正确,前后不一致,漏译词语或句子,译文与原文不符(或译文用词不够精确),错别字,病句等。

四、商务案例翻译中的逻辑调整

由于商务案例旨在阐发论点和辩明事理,论述的内容较为复杂。作者在陈述自己的观点时总是力求周密、全面,避免疏漏和片面,而且注重论述的逻辑性,讲究层次分明,行文如一波未平一波又起。商务案例中的逻辑关系有时能用到极致,例如下面的这段文字:

(USA Today’s 1982 and 1983 CPM rates were to be set at about $14 to $15 for a black-and-white page and $18 to $18.50 for a four-color page.) Although its initial color rates would be less than newsweeklies, some analysts thought that if USA Today could provide comparable demographics, its color rates could eventually come within a few percent of their’s.Because circulation data audited by the ABC (the Audit Bureau of Circulation), the official circulation verification source which advertising agencies relied on, would not be available until early 1984, and because agencies usually adopted new publications slowly, it was unlikely that advertising pages would exceed six or seven per day from 1982 to 1983.However, if the venture was successful, analysts thought that it might support 9 to 16 advertising pages per day between 1984 and 1987.It was unclear, though, how advertisers would react to USA Today’s single-copy purchasing, transient circulation base versus the heavier subscription percentage among its rivals.

(1982年和1983年《今日美国报》的千人成本分别为黑白页14美元到15美元,四色彩页18美元到18.5美元。 )尽管最初的彩印收费比新闻周刊要少,有分析家认为,即使《今日美国》能够拥有大致相同的读者,它的彩印收费最终只能是新闻周刊的百分之几。因为由发行量审计署统计的发行量,即广告机构所依赖的官方确认的发行数据,直到1984年早期才能够得到;并且广告代理商通常需要很长时间才能接受新的出版物,1982年到1983年《今日美国》每天的广告页数不可能超过6页到7页。但是,如果成功,分析人士认为,1984年到1987年《今日美国》每天可能会拥有9页到16页的广告。然而,相对于竞争对手拥有大量的订户,广告客户对《今日美国》单份零售购买的作法将作出何种反应公司一时还不甚清楚。

对于原文层次分明的逻辑关系,翻译时若无因语言和思维不同而引起的表达障碍,译文应忠实、完整地再现原文的逻辑关系(如上例)。但是当英汉语思维模式和推理方式不同或汉语语篇和英语语篇在逻辑推进层次上有所差异时,译者在翻译时就应特别注意对原文的逻辑关系进行重新调整,以便译文符合汉语的行文习惯,前后衔接,上下连贯。例如,

例1

Using third-party vendors to complete basic publishing activities became popular because the cost of owning and operating complete publishing system mainframes and printing facilities was prohibitive for any one company to support.TV G uide’s sheer size, which generated its own scale economies, allowed it to resist this trend.

对于任何一家公司来说,同时拥有和运营整套出版系统主机和印刷设备的成本都过于昂贵,利用第三方为卖家来完成基本的出版活动在当时非常时兴。但《电视指南》单凭规模上的优势所带来的丰厚经济效益能使其逆潮流而上。

原文两个句子之间并未有表示转折关系的连词,译文根据汉语的思维习惯,在两个句子之间加上了一个表示转折关系的词语“但”,因而使译文的逻辑关系清楚明了。另外,原文的第一个句子用了表示因果关系的连词“because”,译文因调整了句子成分的顺序,从形式上看反而没有必要将之译出。

例2

Together, these two issues suggested to EIU management that while they needed to develop and Internet presence rather rapidly, they were not yet being required to react defensively; the market was still wide open for developing an aggressive strategy and exploiting the possibilities inherent in the new medium.

这两点向经济学人资讯社的管理层显示了他们有必要迅速开发因特网潜能,但这并不意味着他们只能被动招架;因为市场远未饱和,采用出击型战略、利用新媒体潜在优势的可能性依然很大。

原文用连词while表示并列关系,译文则用“但”表示转折关系。另外,译文在第2个句子之前加了一个表示因果关系的连词“因为”,更为清楚地表明了上下文的关系。

例3

We can no longer afford to run USA Today the way we have been running it.We can’t afford it financially.We can’t afford it in terms of our credibility.We can’t afford it emotionally...I promised you that this adventure would be fun.Losing money at the rate we are is no longer fun.

我们再不能像以前那样经营《今日美国报》了。我们不仅在财政上负担不起,在信用上也负担不起。我们在情感上也负担不起了……我对大家说过这项冒险会相当有趣,但以我们现在的速度赔钱就没有这么有趣了。

从形式上看,原文句与句之间是并列关系,表示逻辑关系的词一个也没有出现,译文却连用了两个表示递进关系的词语“不仅……也……也”,和一个表示转折关系的词语“但”,理顺了句子与句子之间的关系,从而使译文更容易为读者理解。

例4

The future of the media industry is about having the vision, then having the creative talent and courageous management to turn that vision into reality.

传媒企业要拥有明天不仅需要高瞻远瞩,而且还要有将想象变为现实的创新人才和大胆的管理策略……

原文表达的是事情先后的顺序:先有什么,后有什么;译文则用了表示递进关系的“不仅……而且”。

从上述译例可以看出,译文如果能保留原文的逻辑关系,就尽量译出,因为这既可以像原文一样层次清楚,又可以避免重心的转移。如果不能,需要对原文的逻辑关系做调整时,译者一定要在充分理解原文逻辑层次的基础上,构建译文的逻辑关系。在构建过程中,避免把句子与句子之间或各句子成分之间的关系层次搞错。

下面我们再从三个方面来进一步探讨商务案例翻译中的逻辑调整问题。它们包括对介词短语、分词短语和同位语等非从句结构的逻辑调整;对定语从句的逻辑调整;以及对状语从句的逻辑调整。

1.对介词短语、分词短语等非从句结构的逻辑调整

商务案例作为论述文的一种,句子结构比较复杂,带有介词短语、分词短语和同位语的扩展句型极为常见。由于汉语句子缺乏这些成分,翻译时,译者可以根据原句各句子成分之间的内在逻辑关系将各成分重新组织,使译文符合汉语的逻辑行文习惯。例如,

例5

An aggressive user of lev erage-driven debt, Murdoch found his empire threatening to totter in the late 1980s, and he aimed to bring News Corp.back to profitability in the early 1990s.

由于大举举债经营,20世纪80年代后期默多克发现自己的帝国摇摇欲坠。20世纪90年代早期,他打算使自己的新闻集团重新盈利。

例6

With its large audience, TV Guide’s demographics mirrored the general population very closely.

因为《电视指南》拥有广大的读者,它的读者分布可以反映出广大读者群的基本状况。

例7

In 1966, over the objections of Gannett’s financial executive, Neuharth led the company’s effort to launch Today, a Cocoa, Florida paper designed to serve the region’s fast growing space community.

1966年,尽管甘尼特财政经理反对,纽哈斯带领公司推出一份佛罗里达州可可市报纸《今日》,以服务当地迅速成长的空间社区。

例8

Even with its strong growth over 50 years however, the EIU was perhaps still best known as the business information division of The Economist Group.

然而,尽管50年间有了强劲增长,经济学人资讯社依然作为经济学人集团的商业情报部门而为人熟知。

例9

Being web-based the serve was easily and readily accessible.

由于基于网络,该项服务又方便又快捷。

例10

Together, these two types of newspapers accounted for about $17.5 billion in revenues, compared to $12 billion and $9 billion garnered by the broadcasting and magazine publishing industries, respectively.

这两类报纸的总收入约175亿美元,而广播和杂志行业的收入分别为120亿和90亿美元。

例11

With most editors producing in excess of 16 pages (some 6-10 stories) every two weeks it could be assumed that filling a quota of two stories per week would be a rather straightforward affair.

既然大多数编辑每两周能交出16页之多(6-10则报道)的稿件,每周完成两个报道的定额问题不大。

2.对定语从句的逻辑调整

英语的定语从句从语法关系上看是限定和修饰关系,但实际上却存在着多种多样的逻辑关系,如表示原因、条件、让步、转折和目的等。翻译时,译者可以根据定语从句潜在的逻辑关系,将其隐性关系显形化,使译文读者对句子之间的关系能够一目了然。例如,

例12

As TV Guide ’s editorial and listings presentation evolved throughout the 1970s, newspapers continued to lose readers who found TV Guide ’s listings and television information more readable than TVDT’s computerized output.

随着《电视指南》的编辑和节目清单的编排在20世纪70年代的发展变化,报纸继续失去越来越多的读者,因为读者发现《电视指南》的节目清单和电视信息比电视信息技术公司计算机化的作品更具可读性。

例13

Unlike other entrants, they excluded local broadcast programming (which was subject to change within 48 hours of air-time), and they published on a monthly rather than weekly schedule (which lowered their costs of operation).

和其他新入行者不同,这两家公司排斥当地电视台的节目安排(因为当地电视台的节目安排在48小时内可能会随时有变化),而且每月出版一次而不是每周出版一次(这就降低了他们的出版费用)。

例14

Gannett’s stock, which had closed at 38 1/2 on December 14, dropped to 29 1/2 by March 15, 1982.

甘尼特的股票12月14日以38 1/2报收,1982年3月15日却跌至29 1/2。

3.对状语从句的逻辑调整

状语从句与主句之间的逻辑关系也是多种多样的。译者翻译时一定不要一看见when就将之译成“在……的时候”,看见as就将之译成“随着……”,而是应考虑主句和状语从句之间的内在逻辑关系,将之译成文理通顺、符合汉语表达习惯的译文。例如,

例15

When, for example, important news broke about financial constraints in Mexico or telecommunications developments in China, it was expected that Views Wire would be the pre-eminent source of information, analysis and understanding for the corporate business world.

比方说,若墨西哥财政限制或者中国电信发展爆出重要新闻,企业界自然期望《网络观点》是了解相关信息、分析和理解事件的主要来源。

例16

As with any change in corporate mindset, this took time to implement, as the habits of many years of time scheduling had to be broken and re-set.

如同公司心态的转变,实施这一切需要时间,而且多年的工作时间安排的习惯也将被打破,需要重新培养。

总之,商务案例的翻译要求很高,难度又大,译者翻译时受到的挑战是多方面的。除了对案例所阐述的内容要有所了解外,还要时刻把握住文章的逻辑层次,弄清楚文章逻辑推进的顺序,搞清楚论点和论据之间的关系,保证译文行文通顺,逻辑明晰,使读者能够完整了解原文所含的信息。

五、课后翻译作业

请翻译下面节选的商务案例,注意长句的处理。

Harvard Business School

9-792-030

December 11.1991

The USA Today Decision:

Making Headlines Across the Nation (A)

The Go/No-Go decision [regarding Gannett’s introduction of USA Today] will be the toughest decision this company has ever made, and one of the toughest decisions any media company has made.

Al Neuharth Chairman and CEO

Gannett Corporation, April 1981

Eight months after making the above statement and nearly two years after commencing research on the feasibility of introducing the first national general interest daily newspaper.Al Neuharth was asking Gannett’s board of directors to approve the launch of USA Today.

The U.S.Newspaper Industry

At the end of 1980, the US newspaper industry consisted of 1 745 daily newspaper and nearly 10 000 newspaper of less than daily frequency (including weeklies, trade, and foreign language publications).In terms of gross circulation, dailies reached 62 million people per day, while the non-dailies reached 41 million people per week.Together, these two types of newspapers accounted for about $17.5 billion in revenues, compared to $12 billion garnered by the broadcasting and magazine publishing industries, respectively.The difference derived, in part, from newspapers continuing dominance of advertising revenues.

Intra-city competition had declined steadily in the newspaper industry over several decades.While 520 cities contained directly competing dailies in 1932, only 30 continued to do so in 1981.Much of this transformation was due to improved transportation, weakening partnerships between political parties and newspapers, technological changes that increased fixed investment requirements, and the desire on the part of advertisers to purchase space in one general circulation newspaper instead of in several overlapping ones.The 30 cities in which head-to-head competition continued represented only 2% of all U.S.cities but accounted fro 23% of all daily newspaper sold.

The newspaper industry was also marked by increasing chain ownership.Newspaper chains acquired local papers with a view to improving returns by introducing professional management and control systems, by achieving economies in the procurement of key inputs such as newsprint, and by developing and applying new technology.Acquisitions were also encouraged by the tax laws; buyers who used excess accumulated profits to purchase other media properties were exempted from taxes on those profits, and newspaper heirs often had to sell in order to be able to pay inheritance taxes at the rate of 70%.In addition, capital gains tax rates were relatively low; in 1981, they stood at half the highest income tax rate of 70%.As a result of these factors, the number of group-owned newspapers(where a group was defined as any entity that owned two or more newspapers) had more than doubled between 1960 and 1980, and their share of daily circulation had increased from 46% to 73%(see Exhibit 2).The 10 largest newspaper groups accounted for half the latter figure, led by Gannett which controlled 5.7% of daily circulation.

Newspaper Revenues

The newspaper industry derived its revenues from both circulation and advertising.In 1981, the former accounted for 25% to 30% of the total revenues of the typical daily newspaper, and the latter for 70% to 75%.About 75% to 80% of circulation revenues came from subscriptions and the remainder from single-copy (no-subscription) sales.The circulation and advertising revenue streams were interdependent since advertisers were willing to pay more for newspapers with higher circulation.

Although chain ownership of newspaper circulation had grown very quickly over the 1960 to 1980 period, overall circulation had not.During that period, aggregate daily newspaper circulation rose by only 6%, compared to a 25% increase in U.S.population.The slow growth in circulation was usually attributed to increasing consumer reliance on electronic media for news, the increased number of pages per newspaper (which reduced the time available to read a second paper), decreasing leisure time, especially as adult participation in the work force expanded, and inefficient industry delivery practices.

六、翻译知识拓展

德国功能主义翻译理论

德国功能主义翻译理论发轫于二十世纪七十年代后期。这与德国二战结束后快速发展的经济对职业翻译的需求密切相关。提倡功能主义翻译理论的德国学者如赖斯、弗米尔、曼特瑞和诺德都长期从事翻译教学和翻译实践,他们在多年的翻译教学研究和实践中发现传统的原文至上的“忠实”翻译观和翻译的语言学流派提出的各种“等值”标准不能真实体现翻译活动的实际情形,难以解释和指导现实中的翻译活动。例如,赖斯在其专著《翻译批评的可能性与局限性》(1977)中曾以翻译对等论为基础,试图将翻译的文本类型和翻译的方法联系起来,提出理想的翻译应该是“目标语语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等”。但是与此同时她也发现现实翻译活动中存在着一些违背对等论的“例外”情况。例如,当译文所要实现的目的或功能不同于原文的目的或功能时,译文的功能要优先于对等(例如将一篇散文改写成舞台剧本或者把莎士比亚的戏剧翻译成外语课堂上的教材);或者当译文的读者不同于原文预定的读者对象时,对译文读者的考虑也要优先于对等(例如把斯威夫特的讽刺小说《格列佛游记》译成儿童读物)(Nord 1997:9)。正是由于这个原因,赖斯在和弗米尔合著的《普通翻译理论》(1984)一书中,虽然没有屏弃翻译“对等”这一概念,但开始明确指出对等只是翻译的一个目标,不可能也不应当将之看作是一个放之四海皆准的翻译标准(1984:146)。在这本书里,她还提出了与对等相对立的一个概念——“合适”(adequacy)。在弗米尔提出的目的论框架下,“合适”是一个动态概念,和翻译行为这一过程有关,是译者“有目的的选择那些合乎翻译任务规定的交际目的的符号”(1997:35)。

功能理论的另两位代表人物曼特瑞和弗米尔对语言学派翻译理论强调翻译的对等概念也表示不满,他们认为语言学派翻译理论与现实生活中的翻译实践是脱节的。例如,曼特瑞认为译文与原文的功能对等仅仅是翻译中的特例,而不是翻译的常规。弗米尔则认为翻译不纯粹也并非仅仅是一种语言转换的过程,用语言学理论难以解决翻译中的许多问题(Nord 1997:11)。弗米尔参照行为理论,提出了翻译是一种有目的的交际行为的观点,旨在真实地反映现实生活中职业翻译的情形,以解释职业翻译活动中的翻译行为,避免理论与实践脱节的毛病。

对于功能主义翻译理论中的“功能”(function)一词,诺德曾经进行过解释,认为“功能”指的是“文本或翻译的功能”(1997:1)。德国功能主义翻译理论有时被等同于目的论,但实际上两者并非完全是一回事。目的论是弗米尔提出的,德国不少翻译学者某种程度上都同意目的论的主张,但是多数学者并不将自己称作是目的论者,而是从功能的角度来阐释翻译活动(1997:1)。例如,诺德本人非常赞同目的论,但她同时也指出了目的论的局限,并在此基础上提出了功能加忠诚这一翻译概念。下面,我们重点阐述弗米尔的目的论和诺德的功能加忠诚概念。

【弗米尔的目的论】

弗米尔认为,翻译是一种有目的的、有意图的行为。每一种行为都指向一定的受众,翻译行为也不例外,因为翻译就是在“目的语情景中为某种特定的目的及目的受众产生的语篇”(Nord 1997: 12)。在弗米尔看来,翻译的重点不是原文,而是目的语中的受众;原文仅仅是译者进行翻译的依据,因为只要能够达到翻译发起人的翻译要求,译者可以从原文选取他/她所认为应该传达的信息。基于以上认识,弗米尔在他1978年发表的“普通翻译理论框架”一文中提出了他的翻译目的论。该理论认为,翻译行为由翻译的目的决定。无论何种翻译,其最高准则都是目的准则。他这样解释目的准则:

每个文本均为既定目的产生,也应为此目的服务。所以,目的准则是指:翻译/阐释/写作应遵循某种方式,此方式可以让译本在其使用环境下运作,面向想要使用译本的人,并且完全按照他们所希望的方式运作(Vermeer 1989:20;Nord 1997:29)。

除了目的准则,弗米尔在该文中还提出了连贯准则和忠实准则。连贯准则指的是译文必须篇内有足够的连贯,从而保证译文所指向的受众可以理解译文。忠实准则指的是文本间的连贯,具体是指原文和译文之间应该存在着某种对应关系。在这三者之间,目的准则是最重要的。当发生冲突时,连贯准则和忠实准则应该让位于目的准则。由此可见,在翻译目的论中,目的准则已经取代了忠实这个高高在上的传统翻译标准,因为“翻译文本并不总是原文本的”忠实“模仿。对原文的“忠实”翻译只是一个可能的、合法的目的或委托人的委托”(Venuti 2001: 236)。

翻译说明(又称翻译纲要)是目的论的又一个重要概念。弗米尔认为,职业翻译活动中,很少翻译行为是自发的,通常都是有翻译发起人委托译者进行翻译的。发起人出于某种目的需要某种文本,他/她在委托翻译任务时,一般都会发出明确的翻译要求,比如向译者介绍翻译的目的、翻译的读者对象,翻译使用的时间、地点、场景、使用方式以及译文的预期功能等。而且,即使在翻译发起人不告诉译者翻译要求的情况下,译者也完全可以凭借自己的翻译经验推测出翻译的目的,并采取相应的翻译策略以达到翻译的目的(Nord 1997:27-32)。

目的论打破了翻译史上长期以来原文至上的翻译观以及直译、意译之争,提出了“目的决定手段“的目的准则,认为只要译者采用的翻译方法符合交际行为的目的,他/她就可以在原文的基础上,根据目标文本的目的及翻译发起人委托给的翻译任务,自由地选择翻译方法(Gentzler 2004:71;Munday 2001:80)。该理论还密切联系翻译实践,把长期以来被忽略的翻译过程中的一些重要因素如翻译发起人、委托人、译文读者等都考虑在内,真实地反映了翻译活动的现实状况。

【诺德的功能加忠诚理论】

诺德基本上认同弗米尔提出的目的论。她在“翻译的功能类型”一文中指出了以翻译对等为主的语言学派翻译理论的局限性,认为对等模式不适用于现代社会职业翻译活动。要避免对等论的缺陷,她认为需要一个全新的翻译模式,该模式应具备以下特点:(1)考虑到交际行为中情景因素以及译文本读者的需要和期待; (2)考虑到翻译行为中存在的多种特定的文化形式; (3)能够提供系统的理论和方法框架来指导译者采取合理的翻译策略; (4)适用于任何文本, (5)承认翻译中存在着文化的差异; (6)能够解释职业翻译实践中各种各样的跨文化交际形式; (7)给译者作为翻译专家的地位。诺德认为弗米尔提出的目的论基本上具备以上特点,能够避免翻译对等模式的缺点。但是同时她也指出目的论中存在着一些问题,并提出自己的“功能加忠诚”的理论模式以修正目的论。

“功能加忠诚”的概念是诺德在《翻译中的文本分析》一书中首次提出的。对于某些功能派理论家把文本仅仅看作是实现交际功能的工具,认为文本的价值完全从属于交际目的,译者只对目的情景负责,目标文本可以完全独立于原文的观点,诺德表示不同意。诺德认为自由重写不属于翻译的范畴,翻译必须从原文出发,“没有原文,就没有翻译”,“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责”。诺德将“忠诚“原则引于功能主义模式,认为译者应对翻译发起人和读者负责,以此解决翻译中的激进功能主义问题。诺德的“忠诚”原则不同于传统的“忠实”原则。“忠实”原则指的是原文和译文之间的关系;而“忠实”原则则是一种人际关系,它“使译者既忠实于源语一方又忠实于译语一方”,是“译者对翻译交际活动中的参与者应该承担的责任”(1997:125)。忠诚原则认为,在翻译发起人、译语接受者以及原文作者三方面有利益上的冲突或者目标不一致时,译者必须介入协调,协助三方达成共识。例如,当翻译发起人为了商业利益要求译者对文本的某些方面进行特殊处理时(如把原作者在原文中的主观批评态度改为译文中的客观叙述),译者应该与出版商进行协商,通过序言或者注释向译文读者解释译者对原文的更动,以免蒙骗“原作者和译文读者”。除了“忠诚”原则,诺德理论还强调译文功能的实现。用她自己的话说,她的理论建立在“功能”和“忠诚”两大基石之上。功能使译文能够在译语环境中按预定方式运作,而忠诚原则则限制了译文的功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的协商。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈