首页 理论教育 商务翻译者的素质

商务翻译者的素质

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第四节 商务翻译者的素质随着社会主义市场经济飞速发展及其融入全球经济一体化进程的深入,尤其是自中国加入世贸组织以来,商务翻译实践飞速发展并已渗透到经济社会的方方面面。要准确、全面地将商务文本翻译出来,译者需要具有以下素质:一、语言功底扎实从事商务翻译的人,中英文水平的高低,将直接影响到译文的质量。因此,商务翻译工作者更要注意提高自己的中英文语言水平。

第四节 商务翻译者的素质

随着社会主义市场经济飞速发展及其融入全球经济一体化进程的深入,尤其是自中国加入世贸组织以来,商务翻译实践飞速发展并已渗透到经济社会的方方面面。

要准确、全面地将商务文本翻译出来,译者需要具有以下素质:

一、语言功底扎实(solid S/T language)

从事商务翻译的人,中英文水平的高低,将直接影响到译文的质量。如果英文功底不好,则在翻译时要么理解不了英文的复杂句子,要么找不到相应的英文来对应汉语,翻译出来的文章也很拗口,甚至理解错误。但长期以来,很多人存在一种误解,认为汉语的好坏对翻译影响不大,所以用在母语学习的时间几乎为零。这样想的人士就没有真正了解我们汉语言的博大精深:我们的文言短小精悍,古诗词整齐优美,总之,汉语蕴含着很多精华。因此,为了能翻译出地道的汉语,我们在进行英语学习的同时,也绝对不能忽视了对汉语的继续学习。而商务英语翻译是一种涉及专业领域的翻译,中英文语言功底就显得尤为重要。因此,商务翻译工作者更要注意提高自己的中英文语言水平。

二、文化意识(cross-cultural consciousness)

不同的国家和地区由于文化背景、风俗习惯、人文地理、民族差异等方面不尽相同,对同一事物有时会作出不同的理解和反映,因此在进行商务翻译时要充分注意到这种差异,培养跨文化意识,注意文化差异带来的负面影响,尽量使同一商品的宣传在不同地方取得同样的效果。比如“凤凰”牌自行车不宜直译成Phoenix, 因为“凤凰”在汉民族看来虽是“富贵吉祥”的神鸟,而在英美人看来却是“再生”的象征,骑上这种自行车意味着“死里逃生”。“芳芳”唇膏意在表现东方女性的柔媚,而音译Fang在英语中却意为“毒犬牙”,因此只能舍音译而取别的译法。因此,在把产品销往国外时,一定首先了解该市场的风俗文化,再把商品的名称翻译成合适的目标语。另外,Dear Sirs 和Yours faithfully在商务信函中翻译成汉语不宜翻译成“亲爱的先生”和“你忠诚的”,而应翻译成符合汉语文化的“敬启者”和“谨上”等。

三、商务知识(business knowledge)

要想成为合格的专业商务翻译人才,对商务知识的学习是必不可少的。范仲英在其编著的《实用翻译教程》中提到,“翻译实践证明,译者丰富宽广的知识,一方面有助于加深对原文的理解,由于原文理解深刻透彻,翻译时就可以摆脱原文语言的束缚,灵活自如地表达原意。另一方面,由于对所译内容具有一定的知识,可以根据自己对这方面事物的了解,选用最恰当的词语,把原意恰如其分地表达出来,更好地为读者所接受,收到接近原文信息所表达的效果”(范仲英,1994)。请看下面两个例子,如果商务知识不熟练还真能译错:

例1:Confirm

Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft.

译文:付款方式为 100% 即期的,保兑的,不可撤销信用证。

注解:在这个句子中,confirm 的意思不是“确认”。confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。

例2:Negotiable

This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.

译文:所签发的提单可为转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。

注解:在这句话中,negotiable 的意思不是“可商议的”,而是“可转让的”。“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人,值得注意的是,negotiating bank则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。

4.开阔的视野和知识面(open-eyed and knowledgeable)

一名专业的商务翻译人员,除了具备上述几点基本素质以外,还需要有开阔的眼界,丰富的知识面,及时了解行业新信息、新动态。现代社会发展迅速,知识更新速度极快,每天都有新知识,新事物出现,同时也有一些既有事物在不断消失和过时。所以,了解相关国际惯例的更改,以及相关行业法规的更新非常重要。但是,仅仅局限在商务行业上的视野是称不上开阔的,除此之外还要了解其他知识,比如,人文、地理、历史、时事政治,甚至娱乐新闻都非常有帮助。总之,人一定要不断学习,不断增加自己的专业知识,给自己持续充电,只有这样才能不在激烈的竞争中遭淘汰,才能在商务翻译领域里作出自己的贡献和实现自身的价值。

要做好商务英语翻译,需要具备深厚的专业知识,对国际贸易的相关术语要有较全面的了解。同时,还要掌握商务英语翻译的基本原则和技巧。只有将这两方面的技能有效结合,才能在商务英语翻译中感到得心应手。为了真正掌握商务英语,我们必须在打好英语语言基础的前提下,加强商务知识的学习,两者相辅相成,才能促进商务英语水平的不断提高。同时,在商务英语的翻译中,必须遵循一定的翻译原则,采用一些翻译策略。只有不断地学习最新的知识,积累实践经验,扩大知识面,才能使商务英语的翻译真正达到信、达、雅的境界。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈