首页 理论教育 翻译中的读者

翻译中的读者

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:4.1 翻译中的读者翻译中的读者大致可分为原作的读者和译作的读者。这两类读者又可分为底层交际中的读者和表层交际中的读者。例如翻译《傲慢与偏见》,译者心目中的读者可能是一群受过教育,对西方文学感兴趣的成年读者,尽管实际的读者中可能还会包括中学生,或超过译者心目中设定范围的成年人。其实,译者本人也是读者,是原著的读者。在这一阶段,作为“二次作者”,译者就也有他的“目标读者”。

4.1 翻译中的读者

翻译中的读者大致可分为原作的读者和译作的读者。这两类读者又可分为底层交际中的读者和表层交际中的读者。(程永生2001)底层交际中的读者是作者或译者心目中的读者,是一个比较整齐划一的读者群,这个群体往往有共同的历史背景、文化特征、思想认识和语言习惯,是与作者或译者同时代的人,是作者或译者心目中设定的人,是一个高度抽象化了的心理实体,虽然与现实世界中的人有联系,但不是现实世界中的人。例如翻译《傲慢与偏见》,译者心目中的读者可能是一群受过教育,对西方文学感兴趣的成年读者,尽管实际的读者中可能还会包括中学生,或超过译者心目中设定范围的成年人。表层交际中的读者是原作或译作文本的实际读者,是现实生活中的人,是形形色色的,各种各样的,不受译者心目中设定的读者范围的局限的人。而且从时空的角度看,既有译者同时代的人,也有之后不同时代的人。如莎士比亚的作品流传至今,除了他同时期的人阅读,更多的读者是之后历朝历代的人。

关于读者,更要提到一个特殊的人——译者。其实,译者本人也是读者,是原著的读者。他先要阅读原作,在理解原著基础上再创作,通过翻译传递原文信息。作为读者,译者需要调动自己的情感、意志、审美、想象等能力,与文本对话,与作品达致“视界融合”,从而实现文本意义的完整构建。此外,作为译文信息发送者的译者还需要调动作为读者所获得的对作品的理解和感悟进行信息的传达。在这一阶段,作为“二次作者”,译者就也有他的“目标读者”(心目中的读者)。译者为了充分实现其翻译的价值,使译作在译入语文化语境中得到认同或发挥特定的作用,他在原文选择和翻译过程中,就必须关注其潜在读者的“期待视野”(horizon of expectation),从而决定相应的翻译策略。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈