首页 百科知识 英语书稿中的常见病句例析

英语书稿中的常见病句例析

时间:2022-10-20 百科知识 版权反馈
【摘要】:句子作为英语书稿的重要单位,常常出现这样或那样的问题。笔者在编辑实践中总结了英语书稿中常见的病句,并分析了这些病句产生的原因,希望抛砖引玉,与同行交流共同进步。笔者在编辑工作中发现,除了有些属于偶然错误外,英语书稿中较常出现的病句其实是有规律可循的。很多书稿中的病句是由“have”“make”“get”等几个常用动词的使用不当造成的。
英语书稿中的常见病句例析_现代出版的探索与创新

周 洁

摘要:文字加工能力是编辑最重要的业务能力之一,而英语编辑的文字加工能力又体现为熟练掌握并运用汉语和英语这两门语言的能力。句子作为英语书稿的重要单位,常常出现这样或那样的问题。笔者在编辑实践中总结了英语书稿中常见的病句,并分析了这些病句产生的原因,希望抛砖引玉,与同行交流共同进步。

关键词:英文书稿;病句;类型;原因

由于英语和汉语在遣词造句、句型搭配、习惯用法、词性等方面有很大的差别,因此在编辑英语书稿过程中会遇到各种各样的语言差错,这些差错给编辑加工造成很大困难。编辑要善于在工作中发现书稿的出错规律,不断总结经验。书稿是由句子组成的,可以说句子是书稿的最重要单位。丁往道在《英语写作手册》中指出,好的英语句子(effective sentences)应该具有如下五个特点:完整(unity)、连贯(coherence)、简洁(conciseness)、强调(emphasis)、多样(variety)[1]。笔者在编辑工作中发现,除了有些属于偶然错误外,英语书稿中较常出现的病句其实是有规律可循的。笔者在本文中对病句的类型进行了分类,并分别分析了造成这些病句的原因。

一、多词

由不必要的词导致的病句非常普遍,这在很大程度上是受到我们的母语——汉语的影响。琼·平卡姆(Joan Pinkham)在她的著作《中式英语之鉴》(The Translator's Guide to Chinglish)中列举了大量中式英语的实例,并进行了详细分析,揭示了中国人用英语写作常犯的错误,值得编辑借鉴学习[2]。笔者在编辑工作中发现,多词导致的病句主要有三种:多不必要的名词、动词和“of”短语。

(一)多不必要的名词

这些不必要的名字其实很容易发现,之所以说它们是不必要的,是因为它们的意思本身已经包含在句子的其他成分中。例如:

to accelerate the pace of educational reform

to improve the relationship of close cooperation between our two companies…

We must oppose the practice of plagiarizing.

上面几个病句的问题都在于多了不必要的名词,第一句中“the pace of”(节奏)的意思已经包含在动词“accelerate”(加快)中了,第二句中“the relationship of”(……的关系)的意思已经包含在后面的“close cooperation”(应紧密的合作)中了,而第三句中的“the practice of”(……的行为)的意思也已经包含在“plagiarizing”(抄袭)中了。因此,以上三个句子应分别改为:

to accelerate educational reform

to improve close cooperation between our two companies..

We must oppose plagiarizing.

不必要的名词容易被发现,但是由此导致的病句却容易被编辑忽视,这是因为在编辑加工过程中,编辑往往将注意力集中在有明显语法错误的句子上,而漏掉了因词意重复而多余的名词。

(二)多不必要的动词

很多书稿中的病句是由“have”“make”“get”等几个常用动词的使用不当造成的。“have”“make”和“give”可以与一些名词搭配,表示的意义与名词作动词时的意义一致。例如:

to have the need for=to need

to havean influence on=to influence

to make a decision to=to decide

to make an analysis=to an alyze

在这些情况下,为了使英语句子简洁,一般使用动词而不是“have+名词”的搭配。下面是笔者在书稿中遇到的一个句子:

.approval should be given to all these programs..

很明显,这个句子中的词组“give approval to”应替换为“to approve”,因此,这个句子应改为:

.all these programs should be approved..另外,类似的错误还有以下两个例句:

It is impossible to accomplish the transformation of the whole educational system overnight.

Parents and teacher should not place too much stress on students.

第一个句子中的“to accomplish the transformation of”的意思能够由“transform”这个动词表示,第二个句子中的“to place too much stress on”的意思也包含在了动词“stress”中,因此上面两个句子应分别改为:

It is impossible to transform the whole educational system overnight.

Parents and teacher should not stresss tudents too much.“have”“make”“get”等是英语中特别常用的几个动词,而由它们引起的多余搭配导致的病句也很常见,这在很大程度上是由中文行文习惯对英语书写造成的影响。编辑要在工作中对此类病句给予足够的重视。

还有一种错误是由不必要的重复导致的。例如:“I'm

going to go to the park after work”,或者“I'm going to go to the park after work”,与此类似的错误在书稿中频繁出现,应引起足够重视。

(三)“of”短语

有一种不必要的重复的错误类型也比较常见,但是却不像其他错误那么明显,就是“名词+of”的不必要结构,这类错误导致的病句例子很多。例如:

.in stead of introducing the method of confiscation,we have adopted a policy of redemption.

.in accordance with the principle of self-reliance,all army units should.

We must attach importance to the role of scientific research institutes.

这三个病句中的“of”短语都是不必要的重复,因为它们的意思已经包含在“of”后面的名词中了。

此外,英文书稿中还有大量其他的不必要的累赘结构,例如:

For the people who are diligent and kind,money is just the thing to be used to buy things that they need.

In spite of the fact that he is lazy,we all like him.

上面两个句子非常典型,虽然语义通顺,但是使用了不必要的累赘单词或者结构,应分别改为:

Diligent,caring people only use money to buy what they need.

In spite of his laziness,we all like him.

由多词引起的病句非常普遍,其中有很多常见错误类型是受我们母语的影响造成的,编辑要善于思考对比两种语言的异同,在编辑工作中加以重视。

二、句子结构错误

句子结构错误的病句非常普遍,最常见的有主谓不一致、句式杂糅、词性错用导致的病句等。此外,中英文行文方式差异导致的错误在书稿中也屡见不鲜,笔者在编辑工作中总结了几种常见的句子结构错误的病句,并分别进行了分析。

(一)“There be”句型拖泥带水

“There be”句型是最常见的英语句型之一,表示“有”,“There be”后面的名词是句子的主语,属于倒装结构。笔者在工作实践中发现,书稿中很多“There be”句型的质量并不高,经常有这样或那样的使用错误。例如:

There is an old sentence says“Practice makes perfect.”

Once upon a time,there was an old man lived in the forest.

上面两个病句甚至语法都是错的。“There be”中的“be”已经是动词了,所以句子中不能再出现谓语动词,因此上面两个病句应分别改为:

As a proverb has it,“Practice makes perfect.”

Once upon a time,there was an old man living in the forest.

书稿中常见的一个句式是,引用一句谚语或格言来开头,于是在“There be”句型后紧跟着又出现了一个谓语动词。实际上,表示“常言道”在英语中有现成的说法,如:“As the saying goes”“As a proverb has it”等。还有些书稿的开头便是“There has different ideas about…”,连基本的“There be”句型也被改造了。

(二)“before”和“after”使用错误

“before”和“after”这两个词有多个词性,都可以作介词、连词副词。之所以把由这两个单词导致的病句单独进行总结,是因为书稿中由于对这两个词词性的误用而导致的病句频繁出现,且极易被忽视。例如:

After listened to the story,the old man nodded his head and talked to him.

She had stormed out of the room before said a word.

在上面两个病句中,都对“before”和“after”的词性判断错误。“before”用作连词时,意思是“在……之前;还没来得及……就”。例如:

Before she could move,she heard a great noise,which grew to a terrible roar.

也就是说,作为连词的“before”连接的是两个完整的句子,而不是句子成分。“before”用作介词时,意思是“在……之前”,既可以表示时间,也可以表示地点。例如:

He breathed deeply before speaking again.(表示时间)

They drove through an iron gate and stopped before a large white villa.(表示地点)

因此,前面的两个句子应分别改为:

After she listened to the story,the old man nodded his head and talked to him.

She had stormed out of the room before she said a word.

由于“before”和“after”既可以作连词,又可以作介词,所以当由它连接的两个分句主语相同时,还可以用分词替代分句。上面两个句子还可以改为:

After listening to the story,the old man nodded his head and talked to him.

She had stormed out of the room before saying a word.

(三)错误的平行结构

平行结构要求平行并列的两个成分要在语法结构上保持一致,但是在书稿中经常出现并列的成分不一致的情况,且不像其他几类错误那么明显,往往成为“漏网之鱼”,下面是几个例子。

Mars is nearer to us than Pluto.

Rachel lacks knowledge or interest in science.

The math teacher not only irritates me by his high-pitched voice,but also I began to hate the math class.

上面三个句子都是平行结构使用错误的情况。第一个句子是由比较结构不一致造成的,“than”前后的成分要保持一致,所以“than”前面是“tous”,后面应是“to Neptune”;第二个句子是由省略造成的不一致,“knowledge”搭配介词“of”表示“对……的了解”,“interest”搭配介词“in”表示“对……的兴趣”,所以省略“of”是错误的;第三个句子中,“not only…butalso”连接的两个分句不一致,前面分句的主语是“the math teacher”,而后面的分句主语变成了“I”,明显不符合语法要求。上面的三个句子应该分别改为:

Mars is nearer to us than to Neptune.

Rachel lacks knowledge of or interest in science.

The English teacher not only irritates me by his high-pitched voice,but also makes me hate the math class.

平行结构的使用能够使句子更加简洁、生动,但是编辑一定要对其给予足够的重视,仔细分辨平行结构的两个部分在语法上是否一致。

(四)不一致

不一致包括时态不一致,主谓不一致,数的不一致,人称代词的不一致等。某个成分前后不一致的病句也比较常见,以下是笔者在编辑工作中遇到的一些病句的例子。

Suddenly Yan'ga became a stone which lies in the middle of the river and tries to stop the flood.

这个病句显然是由时态不一致造成的,主句“became”是一般过去时定语从句中的“lies”却用了一般现在时,应改为“lay”。

The hare finds that he reaches a gate of the house which have a honey comb.

很明显,这个病句中的“have”应该改为“has”。

An important thing for the student to remember is that when writing a paper,you should not plagiarize.

这个病句中的错误是代词的误用,“the student”是第三人称,而“you”是第二人称,因此应改为:

An important thing for the student to remember is that when writing a paper,he(or she)should not plagiarize.

还有一种情况是代词本身没有用错,但是指代不清楚,产生歧义。例如:

Rachel was friendly to Mary because she wanted her to be her bridesmaid.

这个句子中的“she”和“her”很难判断出是“Rachel”还是“Mary”,引起读者的困惑。应改为:

Rachel was friendly to Mary because she wanted Mary to be her bridesmaid.

在本文中,笔者通过梳理书稿中较常出现的病句,并分析造成这些病句的原因,总结了英语病句的错误类型及其修改技巧。编辑是一门技术性和实践性都很强的专业,一名具有职业责任感的英语类图书编辑,必须善于在编辑工作中进行思考和总结,发现规律,提高自身的文字加工能力,同时注意关注英语国家的时事新闻,并阅读英文经典作品,努力提高自身的英语水平和文化修养。

【注释】

[1]丁往道,等.英语写作手册.北京:外语教学与研究出版社,1994:54-72.

[2]Joan Pinkham.The Translator's Guide to Chinglish.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2013.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈