首页 理论教育 商务信函的翻译(汉译英)

商务信函的翻译(汉译英)

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第八章 商务信函的翻译(汉译英)一、本章目标● 进一步熟识商务信函的翻译特点和要求。敬上三、商务信函英译应注意的问题商务信函的翻译,无论是英译汉还是汉译英,遵循的翻译原则和注意的问题基本上来说应该是一致的。下面我们将结合一封商务邀请函的两个译文来探讨一下商务信函英译中翻译学习者应注意的问题。

第八章 商务信函的翻译(汉译英)

一、本章目标

● 进一步熟识商务信函的翻译特点和要求。

● 了解商务信函英译的特点和注意事项。

● 熟悉商务信函摘译的特点和要求。

二、课堂练习

请将下面的信函翻译成英语(限时20分钟)。敬启者:

根据贵公司5月21日来函要求,谨将我公司棉制品最新的价格表寄上。这是最低价格,我们相信,定将获得贵公司的惠顾和大量订购。

由于最近原棉涨价,致使我公司产品稍有提价。今后两星期内,价格会普遍再涨。为此,我们建议,请尽量利用我公司的报价。这是一次极好的机会。

如上述价目所列,我公司现有一些存货,急于出手,故报价很低。此报价以你方回信为准。

敬上

三、商务信函英译应注意的问题

商务信函的翻译,无论是英译汉还是汉译英,遵循的翻译原则和注意的问题基本上来说应该是一致的。但是,在实际汉英翻译中,由于翻译方向的不同,译者还会遇到一些具体的问题。下面我们将结合一封商务邀请函的两个译文(学生译文和教师修改的译文)来探讨一下商务信函英译中翻译学习者应注意的问题。这封信函的原文和修改译文均选自李长栓的《非文学翻译理论与实践》(2004:459-469)。

原文

致:斯帝格利茨先生

尊敬的斯帝格利茨先生:

北京朝阳国际商务节组委会向您致以诚挚的问候,并热情地邀请您于2003年10月正式访问北京。

加入世贸组织之后,中国以及北京的经济发展和国际经济合作迎来了前所未有的机遇与挑战,取得了长足发展。北京在今年上半年遭受了“非典型肺炎”突如其来的袭击,面对疫情,北京采取了严密的防治措施,并取得了明显的成效,6月24日,世界卫生组织决定解除对北京的旅行警告,同时将北京从“近期有当地传播”的非典疫区名单中删除。相信在中央政府的正确领导下,在全市人民的共同努力下,“非典型肺炎”过后,中国经济一定会持续、稳定、健康地发展。

10月,北京将举办第四届朝阳国际商务节,期间将组织北京 CBD 国际金融发展论坛,探讨中国经济如何加快发展、加快国际化进程,特别要研讨加快北京 CBD 国际金融和服务贸易领域合作问题。本次研讨会将是北京市在今年秋天举办的大型经济类国际研讨会之一。

因此,第四届北京朝阳国际商务节组委会衷心地邀请您届时能够来访北京并参加研讨会活动,就中国未来经济与世界经济融合的内容发表演讲。

金秋十月,是收获的季节,也是北京最美的季节。我们相信您的访问也一定会取得圆满成功! 我们期待着在北京与您会面。

此致

平安

北京朝阳国际商务节组委会

学生译文

To: Mr.Stieglitz

Distinguished Mr.Stieglitz:

The organizing committee of Beijing Chaoyang International Commerce Festival sends our sincere wishes to you and earnestly hopes you can pay a visit on Beijing in October, 2003.

Having joined in the WTO, China and Beijing are faced with unprecedented challenges and opportunities in economical development and international commercial cooperation and have made great progress.In the first half of this year, Beijing was unexpectedly stroke by“SARs”.Faced with the disease, Beijing took strict prophylaxis and treatment measures and received good result.On June 24th, the WHO decided to relieve the tour warning on Beijing and wiped out its name from the list of SARS infected area.We believe that under the guidance of central government and through the effort of the people of the city, China’s economy will definitely has a continuous, steady and healthy development after“SARS”.

In October, Beijing will host the 4th Chaoyang Business Festival, during which there will be the Beijing CBD International Business Development Forum, which is on the topic of how to speed up China’s economical development and the internationalization progress, especially on strengthening the Beijing CBD cooperation in international business and service trade field.This seminar will be one of the biggest international economical seminars which would be hosted in autumn in Beijing.

Therefore, the organizing committee of the 4th Beijing Chaoyang International Business Festival heartily invites you to attend the seminar in Beijing and give a speech on the amalgamation of China’s future economy and the world economy.

Golden Autumn is the harvest season and the best season of Beijing.We believe your visit will also be a consummation.We are looking forward to meeting you in Beijing.

Yours Sincerely

Organizing Committee of Beijing Chaoyang International Business Festival

修改译文

June 28, 2003[请改为实际日期]

Professor Joseph E.Stiglitz

Columbia University

New York, NY, USA

[对方地址请核实,并加上邮编]

Dear Professor Stiglitz,

We are pleased to invite you to the Forum on Development of International Finance to be held in Beijing, China from October [] to [], 2003, on the occasion of the Beijing Chaoyang International Business Festival.

China’s WTO accession has brought with it unprecedented opportunities and challenges.Since then China including Beijing has made substantial progress in its economic development and international business cooperation.

In October 2003, we will hold the Fourth Beijing International Business Festival at Chaoyang, the city’s central business district(CBD).The festival includes a Forum on Development of International Finance, where we will discuss how to speed up China’s economic expansion and internationalization, and in particular, how to develop international financial services and enhance cooperation in trade in services at the CBD.The forum is a big international event on economic issues in Beijing this fall.

We sincerely invite you to Beijing and to be our guest speaker at the forum.We would like you to share with us your views on China’s economic integration into the global economy.

Beijing suffered from the unexpected“SARS”disease in the first half of this year.But the prevention and control measures proved to be effective.On June 24th, the World Health Organization lifted its travel warning on Beijing and also removed the city from its list of places with“recent local transmissions of SARS”.We believe that with the strong leadership of the central government and joint efforts of the people, China’s economy will continue to enjoy sustainable, steady and healthy growth after the epidemic.

Fall is the best season of Beijing.We believe your visit will be a success and we 1ook forward to meeting you in Beijing.

Sincerely

[主办机构邀请人签名]

[签字人姓名印刷体] 

【职务】       

Organizing Committee of Beijing Chaoyang International Business Festival

【邮政地址】     

【电话】       

【传真】       

对比原文和两个译文,我们可以发现学生英译的商务信函存在以下问题:

1.信函的格式

学生译文缺乏服务翻译客户的意识,译文只翻译了原信函提供的信息,没有补充信函的具体构成部分如写信日期、封内地址等;参考译文则考虑到了客户的需要(发送邀请函请国际知名学者参会),尽可能地提供了一封完整的商务信函所包括的必备成分,反映了译者具备较强的服务客户的意识。

2.称呼的翻译

学生译文将“尊敬的斯帝格利茨先生”译为“Distinguished Mr.Stieglitz”,是一种字面翻译,没有考虑到收信人的具体身份。参考译文则调动了语言外知识,考虑到被邀请人作为大型商务会议的主题发言人一定是经济学界的知名人物,因而通过搜索网上信息,查找到被邀请人是哥伦比亚大学的经济学教授Professor Stiglitz,故译文直接翻译为“Dear Professor Stiglitz”,而不是“Mr.Stieglitz”。因为与泛指称呼语“Mr.”相比,“Professor”更为礼貌更为得体地说明了收信人的身份和职称,表达了邀请人对被邀请人的尊敬。另外,学生译文中人名翻译得不准确,也说明了学生在翻译过程中没有认真调查所要翻译的对象,服务客户的意识不强。

3.正文的叙事顺序调整问题

中文信函的背景是“北京刚刚遭受了‘非典型肺炎’的袭击”。为了使收信人可以放心地到北京来参加这次会议,原文在问候语结束后就立即介绍了“非典”疫情在北京的情况,说明了疫情已经得到控制,到北京来开会是安全的。学生译文仍是按照原文的叙事顺序去翻译;修改译文则考虑到这封信的主要目的是邀请他人来开会,从而对原文的叙事顺序作了调整:先介绍了会议的相关情况,然后在信函结束之前补充了这一背景信息。这样调整既保证了信息有主有次,也适合收信人阅读信件的心理,在了解信函主要内容的同时也关注与之相关的人身安全问题。

4.“虚”与“实”的翻译

对于信函的翻译,特别是正式的信函,中文信函中都有一些程式化的语言。例如这封信开头第一句话和结束语部分都是比较“虚”的内容。在翻译成英语时,译者需要根据英语信函“务实”的特点做相应的调整。但是在学生译文中,中英文信函的这种差异却没有被注意到。例如:

开头第一句话的翻译:

原文 北京朝阳国际商务节组委会向您致以诚挚的问候,并热情地邀请您于 2009 年10月正式访问北京。

学生译文 The organizing committee of Beijing Chaoyang International Commerce Festival sends our sincere wishes to you and earnestly hopes you can pay a visit on Beijing in October, 2003.

修改译文 We are pleased to invite you to the Forum on Development of International Finance to be held in Beijing, China from October 8 to 12, 2009, on the occasion of the Beijing Chaoyang International Business Festival.

学生译文可以说是一种语言转换练习,没有考虑到该信函翻译的功能和目的;修改译文则充分考虑到了英文邀请函的特点,不仅主语采用了第一人称“We”拉近了发信人与收信人的关系,而且参考了英文书信中开门见山的特点,一开始就明确告诉对方即收信人会议的名称以及开会的具体时间和地点。修改译文中补充的这些具体会议信息都需要译者借助语言外的知识即对英文商务邀请函格式和体例的了解以及与客户沟通才能够做到。与修改译文的差别说明了学习者尚未学会利用语言外知识来完成翻译任务。

结束语的翻译:

原文 金秋十月,是收获的季节,也是北京最美的季节。我们相信您的访问也一定会取得圆满成功! 我们期待着在北京与您会面。

学生译文 Golden Autumn is the harvest season and the best season of Beijing.We believe your visit will also be a consummation.We are looking forward to meeting you in Beijing.

修改译文 Fall is the best season of Beijing.We believe your visit will be a success and we look forward to meeting you in Beijing.

中文信函在结束正文时采用了汉语信函写作中较为固定的模式,语言是程式化的。在翻译成英语时,不需要字字译出,只要得体地表达期望对方能来参会就可以了。但是学生译文还是小心地译出了原文的所有信息,使译文语言啰嗦累赘,违反了英文信函要求语言简洁的特点。

5.专有名词和专门术语的翻译

这封信函中的专有名词和专门术语并不是很多,但是它们能否得体、准确地翻译出来却能体现一个译者真正的翻译能力。与参考译文相比,我们发现学生译文中的专有名词和专门术语的翻译几乎没有一个是正确的。例如:

(1)朝阳国际商务节译为Chaoyang International Commerce Festival而不是Chaoyang International Business Festival”;

(2)解除对北京的旅行警告译为relieve the tour warning on Beijing 而不是 lift the travel warning on Beijing;

(3)“近期有当地传播”的非典疫区只是简单地译为SARS infected area而不是 places with“recent local transmissions of SARS”;

(4)服务贸易领域的合作译为cooperation in service trade field而不是cooperation in trade in services。

以上问题产生的原因一方面说明了学生还没有认识到正确翻译专有名词和专门术语的重要性;另一方面也说明了译者并没有掌握查找资料的方法。译者如果上网搜索一下世界卫生组织或北京朝阳国际商务节的网站,很多术语或专有名词的翻译是可以迎刃而解的。

6.关于译文语言错误、表达不地道的问题

上面我们从宏观角度探讨了学生译文中存在的问题。从微观角度来看,这个译文还有很多语言上的问题,包括搭配错误和措辞不当等,如pay a visit on Beijing(正确表达应为pay a visit to Beijing), joined in the WTO (正确表达应为joined the WTO), economical seminars(正确表达应为economic seminars)以及“amalgamation of China’s future economy and the world economy”(准确的表达应为China’s economic integration into the global economy)。另外,也有一些中式英语的表达,如 internationalization progress (internationalization指就是“国际化进程”,加上progress就多余了)以及This seminar will be one of the biggest international economical seminars(seminar在一句话中重复使用,违背了英语不喜欢重复的修辞特点)等。

总之,通过以上译文对比与分析,可以看见,学生的商务信函的翻译还存在不少问题。这不仅反映了学生的语言能力尚需提高,也反映了学生对商务信函翻译的一些具体要求还没有清楚的认识,需要在以后的学习中继续加强相应的翻译训练,了解中英文信函结构以及语言表达上的差别,掌握翻译商务信函的方法。

四、商务信函的摘译和译写

在商务信函的实际应用中,有时并不需要将信函的全部内容都翻译出来,而只需要摘译部分内容,以节省时间,提高工作效率。比如,下面这封信函的使用者只要求译者摘译出信函的主要事实,而将函件中的冗余信息和以往往来函件的背景资料省略不译。

原文

Dear Mr.,

Thank you for your promptness in sending us the credit information we requested.We are glad to report that all of your credit references spoke favorably of you as a businessman.

The new store which you are opening in Bellport should eventually prosper, since yours is a thriving community.But its location within 20 miles of New York City forces you to compete with the larger stocks and lower prices of the metropolitan department stores,so readily accessible to commuters from Bellport and similar communities.Because your resources do not indicate that you can meet such competition by starting with a large indebtedness, we must refuse your credit application.

We would suggest, therefore, that you cut your order in half and pay cash for it.This will entitle you to our 2 per cent cash discount, a saving which you may pass on to your customers.By ordering frequently in small quantities you can best meet the competition of the New York stores through keeping up-to-date merchandise on your shelves.Thus, through cash buying you will establish your business on a sound basis that will entitle you to an excellent credit reputation.

The enclosed duplicate of your order will assist you in making your selection.Just check the items you wish and sign the order.Your merchandise will arrive C.O.D.within two days after our receipt of the order-in plenty of time for your opening sale.

Sincerely yours

摘译文

对方恐我公司无力应付竞争,拒绝受理我方信贷申请;建议我方折半付现,即可符合对方2%现金贴现的条件;并降低售价、小额订货,以利竞争。提出收到我方订单后两天内交货付现。

如果只用一两句话来概述原信函的内容,原文可以摘译为:来函拒绝我公司申请。建议我方折半付现。

商务信函要做到摘译准确,适合需要,译者应该注意以下事项:

1.下笔之前,要先通读信函全文,掌握信函内所述基本事实材料。如有疑问,可以阅读以前的有关信函,或请教承办过此事的人员。

2.译出主要的事实梗概,在时间、地点、条件、请求、建议等具体事实上要符合原信函的内容。

3.按照使用者的要求,灵活选择摘译内容。或用一、两句话概述来函意图,如涉及何事、有何请求或建议,或将信函中重要的语句加以摘译,使具体的负责人能够了解更多的详细情况。

4.语气上亦要体现出原文的精神,避免将原信函积极合作的语气译成冷漠消极的语气,反之亦然。

有时,信函的使用者并不把一份完整的信函交给译者让其翻译,而只列出信函的主要事项,让译者写/译一份完整的信函寄给贸易伙伴。这时,译者就需要根据翻译发起人的意图来译写出一封完整的信函。例如,负责业务的主管提供以下具体信息,让译者来译写一封英文书信:

i 十一月二十一日来函收到,今晨已电复。

ii 我方在电传中已报实盘250长吨钢管拉各斯成本、保险费加运费每长吨620英磅,在收到你方订单后两个月内交货。

iii 支付方式为即期信用证付款。

iv 该报盘以你方答复一星期内到达此地有效。

v 因市场上钢管需求量大,我方所报实盘不能保留太久。vi 钢管有涨价可能,希望引起你方注意。译写的英文信函如下(信头及结尾从略):

Dear Sirs,

Thank you for your letter of Nov.21, and we have sent you a reply by telex this morning.You must have noted from our telex that we are in a position to make you a firm offer on 250 L/Ts Steel Tubes at £620 per L/T CIF Lagos, shipment to be effected by sight letter of credit.

This offer is subject to your reply reaching here within one week.

As you are aware, there has been in great demand for Steel Tubes in the market.So it is impossible for us to keep this offer open too long.Active demand will certainly result in increased price, to which we hope you will pay attention, and meanwhile we are expecting your early reply.

Yours faithfully,

在译写英文书信时,为了更有效地达到商务信函的目的,译文应遵循英语书信的结构和格式,尽量体现英语书信的语言特点,做到结构完整、格式规范、意义清楚,表达方式富有专业特色。

五、课后翻译作业

1.翻译下面的句子,注意语序的调整。

(1)你邻国客户已接我报价大量购进,顺便告知。

(2)你方价格大大低于我们的成本价,我方难以接受。

(3)你7月6日函已收到,信中说你方未收到上述账款,我方深感诧异。

(4)关于你方5月15日的询价,因我地市场货源少,不能就上述货物报价,甚歉。

(5)在推销阶段,我们甚至可以考虑接受信用证,凭一般即期汇票支付,不需电汇,以资鼓励,谅所乐闻。

(6)收到你方6月27日函,获悉你方要我报1996年产花生30公吨,货运奥登色,我们十分高兴。

2.翻译下面的书信,译文措辞造句尽量体现英文商务信函的语言特点。

(1)先生:

从贵处商会获悉贵公司行名和地址,并得知你们是一家大的钢铁出口商,具有多年的经营经验。此类产品属于我公司业务范围,特致此函,以期与您建立兴旺互利的贸易关系。

若贵公司能保证价格可行,品质优良,交期迅速,我们将能大量订货。为此,特请提供你们最新的全套目录和各项出口产品的价目表。如蒙尽速办理,当不胜感激。

至于我们的信用情况,可向当地的中国银行查询。

谅能惠予合作,预致谢意。

谨上

(2)我们仔细研究了你公司3月29日的电子邮件。你公司与我公司业务往来多年,按理应该同意你公司关于降低内衣价格的要求,但困难不少。在过去的三个月内原材料成本上升很快,若按你公司所提减价10%,很难不影响产品的质量标准,而这是我公司不愿意采取的做法。我们建议凡订单值超过1 000美元的,减少5%而不是10%。这样做将不会因减价而影响产品质量。

希望你公司接受上述建议,并一如既往按时寄来订单。

(3)2003年3月28日函收悉,根据请求现另航空邮寄我方印花细布的目录本一册和样本两册,希望有助于你方收到后选货。为在双方之间开始具体业务,现将优惠报盘,以我方最后确认为准:

商品:99028号印花细布

花色:第99028号—IB号

规格:20×30

数量:16 000码

包装:打包或装木箱,由卖方选择

价格:每码25美元,CIF到鹿特丹

希望以上报盘能为你方所接受,等待你方来试订。

(4)先生:

你公司4月30日来函提到10 000吨食糖尚未运到,我方甚感诧异。这批食糖系于4月28日由广州铁路发运,应于当日运到你处。

对于到货迟延给你方造成不便,我公司甚感遗憾。现已同此间铁路部门进行联系,一俟有了消息,当立即传真通知你公司。同时建议你方也在当地进行查询。

谨上

谨上

3.根据下面提供的具体信息,译写英文书信。

(1)① 我方仔细检查了你方4月15日发送给我们的布料,发现它与你方提供的样品完全不符。

② 由于这批布料不符合我方客户的需求,我方请求换货。

③ 否则,我方将取消订货。

④ 若你方能在11月20日前把合格的布料运抵我处,我们将感谢你方的合作并继续向你方订货。

(2)① 十一月十二日来函收到,获悉你方有意在贵国推销我们的自行车,对此,我们非常感兴趣。

② 对你方为推销自行车所做的努力我们甚为感激。

③ 但对你方要求以见票后六十天承兑交单方式付款一事,我们谦难考虑。

④ 我们的通常做法是要求即期信用证付款。

⑤ 为了促进我方自行车在贵方市场上的销售,我方准备接受即期付款交单方式,以示特别照顾。

⑥ 希望你方能接受上述付款条件并盼早日收到回音。

六、翻译知识拓展

汉英翻译中的省略、替代与重复

英汉语句的一个重要区别就是英语不喜欢重复,而汉语则不怕重复。英语如果在一句话里需要重复某个词语,一般用代词来替代,或以省略等方式来避免重复。与英语相反,汉语句子里连续使用某个词语却很常见。因此,在英译汉时,原文出现替代或省略的地方,译文却经常以重复的方式来处理。在汉译英时,如果汉语一句话或相连的几句话连续重复某个词语,译成英文时则要想方设法尽量避免重复,用代词,或用其他手段来避免重复。

例1

原文 香港具有的金融中心地位以及航运中心地位、贸易中心地位,是其他地区不可替代的。

译文 Hong Kong’s role as an international financial, shipping and trade center cannot be replaced by any other places.

汉语原文中连续出现了三个“中心地位”(金融、航运、贸易),但在英语译文中,译者考虑到英语不喜欢重复的行文特点,只出现了一次“role”。

例2

原文 这九年是国家经济实力持续增长的九年。

译文1 These nine years constitute a period in which the national economic strength has increased.

译文2 In these nine years the economy has grown stronger.

汉语原文中重复了两个“九年”,译文1和译文2都尽量避免了这一重复。相比较而言,译文2摆脱了原文字面上的束缚,译文更为简洁、地道。

例3

原文 本次研讨会将是北京市在今年秋天举办的大型经济类国际研讨会之一。

译文1 This seminar will be one of the biggest international economical seminars which would be hosted in autumn in Beijing.

译文2 The forum is a big international event on economic issues in Beijing this fall

汉语原文中连续重复了两次“研讨会”,译文1采用了形式对等的翻译,连续出现了“seminar”。相比较而言,译文2的处理更为灵活,采用了动态对等的翻译,从而使译文语言更为简练、地道。

下面我们再给出三个例子及其译文。其中的译文一因为受原文表达中语言重复现象的影响,是典型的中式英语,不是地道简洁的英语;译文二则注意到了英汉语言中有关重复、省略和替代的使用特点的不同,尽量使用替代或省略的表达手法,句子符合英语的行文要求。

例4

原文 坚持“经济建设必须依靠科学技术,科学技术工作必须面向经济建设”的原则,促进科技与经济的有机结合。

译文1 We must adhere to the principle that economic developmentrelies on science and technology, while development of science and technologyis geared to the needs of economic development,and promote the organic combination of science and technologywith the economy.

译文 2 We must adhere to the principle that development of the economy should be based on science and technology, and that the development of science and technology should be geared to the needs of the economy.The twomust be integrated.

例5

原文 北京在今年上半年遭受了“非典型肺炎”突如其来的袭击,面对疫情,北京采取了严密的防治措施,并取得了明显的成效,6月24日,世界卫生组织决定解除对北京的旅行警告,同时将北京从“近期有当地传播”的非典疫区名单中删除。

译文1 In the first half of this year, Beijingwas attacked by the unexpected“SARS”.Faced the epidemic, Beijingadopted solid preventive and sanative measures.With remarkable effects achieved, Beijingwas set off the touring alarm and deleted from the list of“lately SARS spreading areas”by WHO.

译文 2 Beijingsuffered from the unexpected SARS disease the first half of this year.But the prevention and control measures proved to be effective, and fight against the epidemic has been successful.On June 24th, the WHO lifted its travel warning on Beijing and also removed the cityfromits list of places with“recent local transmissions of SARS”.

例6

原文 近年来,同仁堂以年均20%以上的速度增长,2005年资产总额70亿元,销售额54亿元。目前,同仁堂拥有境内、境外两家上市公司……

译文1 In recent years, Tongrentanghas maintained growth of 20 percent or more.By 2005, Tongrentang'stotal assets had reached RMB 7 billion, its annual turnover amounted to approximately RMB 5.4 billion.Today, Tongrentangpossesses two listed companies both in domestic and overseas stock market.

译文2 In recent years, Tongrengtang’s business has maintained an annual growth rate of over 20%.Its total assets in 2005 hit 7 billion Yuan, and its annual turnover 5.4 billion Yuan.It has two listed subsidiaries, one in Shanghai, and the other in Hong Kong.

总之,汉英翻译中译者需要特别关注英语译文重复的问题。在初译稿完成以后,译者除了检查内容是否准确传递以外,还需要从英文读者的角度仔细审视译文是否存在臃肿的问题,以便对译文进行修改,从而使译文语言简洁、地道,符合英语的行文习惯。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈