首页 理论教育 英语教学中的正迁移

英语教学中的正迁移

时间:2022-06-25 理论教育 版权反馈
【摘要】:正确认识母语对英语的迁移,开发学生的言语智能_课堂因多元智能而正确认识母语对英语的迁移,开发学生的言语智能陆艳萍 杨炳奎摘 要:语言迁移是影响英语教学的一个重要因素,迁移主要有正迁移和负迁移两种。正迁移有助于英语教学,负迁移有碍于英语教学,正确认识并充分发挥迁移的作用,克服负迁移的影响有助于改善英语教学,是广大英语教师提高教学质量的良策之一。

正确认识母语对英语的迁移,开发学生的言语智能_课堂因多元智能而

正确认识母语对英语的迁移,开发学生的言语智能

陆艳萍 杨炳奎

摘 要:语言迁移是影响英语教学的一个重要因素,迁移主要有正迁移和负迁移两种。正迁移有助于英语教学,负迁移有碍于英语教学,正确认识并充分发挥迁移的作用,克服负迁移的影响有助于改善英语教学,是广大英语教师提高教学质量的良策之一。本文探讨英语教学中出现的迁移以及产生的影响。

关键字:中学英语教学;迁移;影响

一、引言(www.guayunfan.com)

教育部(2000)颁布的《全日制高级中学英语教学大纲》指出,高中英语教学的目的是在义务教育初中英语教学的基础上,使学生巩固、扩大基础知识,发展听、说、读、写的基本技能,提高初步运用英语进行交际的能力,侧重提高阅读能力;使他们在英语学习过程中,受到思想品德、爱国主义和社会主义等方面的教育,增进对外国文化,特别是英语国家文化的了解;在学习中,发展学生的智力,培养创新精神和实践能力,形成有效的学习策略,为他们的可持续发展奠定基础。这就要求英语教师积极探索英语教学的有效方法,克服教学中存在的费时低效的问题,达到大纲的要求。

英语教学是一个复杂的过程,影响英语教学的因素有很多,如年龄(age)、智力(intelligence)、学习才能(aptitude)、个性(personality)、动机(motivation)等。迁移就是影响英语教学的因素之一,迁移分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。研究表明,汉语在学生学习英语的过程中扮演着十分重要的角色,当汉语的某些特征与英语的特征类似或一致时,汉语会对英语的学习产生促进作用,这就是正迁移;反之,当两者的特征相左或迥异时,汉语会无可避免地使得学生英语的运用产生偏差乃至歧义,导致学习的负迁移。本文探讨高中英语教学中的正、负迁移对教学的影响及减少负迁移、提高英语教学有效性的相关策略。

二、母语对英语的正迁移

英语教学中的正迁移是指汉语中那些语言习惯和规则与英文基本一致的思维和表达方式,可以帮助学生比较容易掌握。譬如“她给我一本书。”的英文译文是“She gave me a book.”。这两个句子的语序完全一致,因此即便是初学者也会觉得这个句型是容易理解和掌握的。下面的例子可以更清楚地说明这一点。

1)我有一只苹果。(I have an apple.)

2)我想念我的父母。(I miss my parents.)

3)她的书包是绿色的。(Her bag is green.)

4)这是一支铅笔。(This is a pencil.)

5)起立!(Stand up!)

6)坐下!(Sit down!)

我们可以发现甚至是造出成千上万个意义对等的英汉句子,教师应该向学生揭示其中奥妙,引导学生发现类似的正迁移,这样既能激发他们的学习兴趣,又能提高学习成绩。

三、母语对英语的负迁移

汉语对英语的正迁移无疑给英语学习带来了动力,但是研究表明,由于两种语言在语意结构以及社会、历史、文化等方面的差异,汉语对英语学习带来更多的是负迁移,这就是为什么英语易入门难精通的原因之一。教学中,我们发现由于汉语与英语在思维方式和表达方式的不同,增加了学生学习英语的难度。高中学生接触到的句子远比以上例句复杂的多,各种从句的应用对学生造成的主要是负迁移。因此,教师的任务就是分析对比学生们因母语干扰所犯的错误,讲明讲透产生错误的原因,变不利因素为有利因素,使学生少走弯路。产生负迁移的因素大致如下:

1.文化差异造成的负迁移

首先,由于文化背景和载体的不同,我们发现英语中一些表示颜色的词有着特别的用途。不了解这一点就很难理解其意义。例如,“She is blue today.”(误译:她今天是蓝色的。)“You are having a green thumb.”(误译:你有一个绿拇指。)“He has told a white lie.”(误译:他说了个白色的谎。)括号里的翻译都是字面意思,是不了解英美文化的表现,让人看了一头雾水。但如果了解英美文化,“blue”在英语中还可用来形容人心情欠佳的意思,这样翻译的准确性就会大大提高。同样“green thumb”是表扬某人善于种植绿色植物,而“white lie”则是表示善意的谎言。

再如,两种语言中用来表示动物的词,其意义也不尽相同。例如:作为中华民族图腾的“龙”在英语中是贬义的,象征着邪恶;而为中华民族所唾弃的“狗腿子”、“狗仗人势”中的“dog”在西方文化里却是用来表示“忠实、可靠而又友好的朋友”的意思。如果缺乏文化的相互了解,一味向西方友人强调我们是“龙的传人”而不解释“龙”在中国文化中的意义会导致不必要的误解,可见英语教学中跨文化意识的培养是何等重要。

2.语法规则差异造成的负迁移

由于语系不同,两种语言的语法规律也大相径庭。

1)误用顺序翻译造成的负迁移

与正迁移不同,我们不能用同样的顺序译法翻译带有负迁移的句子,否则会闹出很多笑话。如:

(1)How are you?(误:怎么是你?正:你好吗?)

(2)How old are you?(误:怎么老是你?正:你多大了?)

(3)Have 50%students attended the meeting?(误:有50%的学生参加了会议。正:一半的学生出席了会议吗?)

当然,也有个别已经经受时间检验被接受了的此类例子,不具备代表性,不能因此就把这种做法当成普遍真理。如“Long time no see.”就是“好久不见”的意思。

2)定语位置不同造成的负迁移

汉语的定语大都是前置的;而英语的定语分为前置和后置两种,且当定语较为复杂时多用后者。定语从句以及由其变化而来的分词做后置定语就是最好的例子。譬如:在“I know a boy(who is)called Jim.”这个句子里,“(who is)called Jim”充当了“boy”的后置定语,翻译成中文则把定语前置,“我认识一个名叫Jim的男孩。”而不是“我认识一个男孩被叫做Jim。”由于思维方式的不同带来了语言表达的不同,后置定语及定语从句是英语学习中非常典型的难点和重点,学生不易掌握的原因在于受汉语表达的影响太深,充分理解这一点可以使教学做到事半功倍。

3)单复数造成的负迁移

英语中的名词都有单复数、可数和不可数之分,这一点在汉语中是不存在的。例如:我们不能把“I have many books.”翻译成“我有许多书们。”;但“我有许多书。”的正确翻译应该是“I have many books.”而不是“I have many book.”。又如:“我上网搜索大量信息”就不能译成“I surf many informations on the Internet.”。

4)时态造成的负迁移

英语所含有的时态变化是很令学生头疼的问题之一,因为这是汉语所没有的。在英语中,我们要分别用“am”“is”“are””was”“were”“has been”“have been”和“had been”来表示“是”的不同时态;用“do”“does”“did”“have done”“has done”及“had done”代表“做”的多种时态。这一点在我国学生看来是相当复杂的。考虑到这些因素,那么学生们犯一些貌似滑稽的错误也就不足为奇了。如:

(1)你理解/明白了吗?(误译:Are you understand?)

(2)昨天他去了上海。(误译:Yesterday he go to Shanghai.)

(3)没人不喜欢这个小姑娘。(误译:Nobody don’t like the little girl.)5)代词不同造成的负迁移

英语中的人称有主格和宾格之分(例如“he”和“him”;“we”和“us”;“they”和“them”),但是汉语中这些是不加区分的,因此负迁移经常会发生:如:

(1)我想叫他坐下回答问题。(误译:I want ask he sit answer the question.)

(2)老师让我们打扫教室。(误译:The teacher ask we clean the classroom.)

6)不了解习语造成的负迁移

英汉两种语言中的很多习语是很难找到对等的翻译的,因此学生们若是死译,就很容易成为笑谈。如:

(1)牛鬼蛇神(误译:Cow,or ox,ghost,snake,spirit)

(2)三长两短(误译:Three long and two short)

(3)七嘴八舌(误译:Seven mouths and eight tongues)

(4)两面三刀(误译:Two faces and three knifes)

(5)眉毛胡子一把抓(误译:Eye-brows and the beard...)

(6)七上八下(误译:Seven ups and eight downs)

(7)好好学习,天天向上(误译:Good good study,day day up)

(8)不三不四,给点颜色看看(误译:Not three not four,show you some color to see see)

7)连词“虽然……但是”、“因为……所以”的用法相左造成的负迁移

与汉语中的转折连词“虽然……但是”以及表因果关系的“因为……所以”不同的是,英语中相对应的“though/although...but”、“because...so”不能两者同时出现。然而由于受到根深蒂固的母语的影响,此类错误还很普遍。我们只有通过反复的记忆和练习才能摆脱负迁移。

8)虚拟、倒装造成的负迁移

虚拟和倒装也是英语中所特有的,它们的出现困惑了许多的学生。常见的错误有:

(1)医生建议给那个孩子做手术。(误译:The doctor suggested that the child is operated on.)

(2)只有这样我们才能学好英语。(误译:Only in this way we can learn English well.)

其实,它们并不可怕,因为它们也是有规律可循的,学生们只要在理解的基础上记忆加上反复的练习,这类问题也可迎刃而解。

3.思维差异造成的负迁移

英汉传统语言思维形式的不同造成了一系列的差异,如:

1)自下而上和自上而下的区别

英语的思维特征是自下而上的,即从小到大;汉语则恰恰相反,是自上而下的,即从大到小的。例如:中国人介绍自己时习惯说“我来自中国江苏太仓”,西方人则是“I come from Taicang,Jiangsu,China.”这一点在日期的表达方式上也有所体现。英语:日/月/年;汉语:年/月/日。

2)一元和二元的不同

国内学者杜争鸣指出,英语的表达是删繁就简的,而汉语的表达习惯则是讲究对仗工整的,这就是所谓的一元和二元的区别。例如:苏州大学的校训为“养天地正气,法古今完人。”由于英语的一元原则,它的译文就不需要是对仗的,而应当是简洁明了的“Unto a full grown man.”。

3)英汉否定习惯上的差异

在教学过程中,笔者发现学生们在否定的运用上经常发生错误。譬如,“I didn’t feel like I was overlooking my studies,but...”(《牛津高中英语》模块5Unit 1),学生们对该句的翻译通常是“我不认为我忽视了我的学习,……”;事实上,比较规范的说法应该是“我认为我并没有忽视了我的学习,……”。又如:对句子“The exam is not difficult,isn’t it?”的回答若是“Yes,...”则该翻译成“不”;而回答若为“No,...”,其意应为“是的”。

四、结束语

综上所述,正迁移有利于高中生更好的掌握英语;负迁移则对英语的掌握起到干扰作用。因此,英语教师要让学生充分意识到英汉两种语言的差异,尤其是汉语对英语的负迁移,做到充分利用正迁移,努力避免负迁移,把干扰降到最低,使英语教学实现质的飞跃。

参考文献

[1]刘洪.试论汉语对我国中学生英语词汇学习的干扰[J].中小学英语教学与研究,2002(2):13—15.

[2]贾春蓉.谈中学英语中英汉语言表达的差异[J].中小学英语教学与研究,2002(12):26—28.

[3]杜争鸣.英汉翻译对比研究[M].苏州大学出版社,2004.

[4]杜争鸣.从苏州大学校训中管窥中英互译原理[J].苏州大学学报,2007(2):111—113.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈