首页 理论教育 英语类辞书编纂出版的总体成就

英语类辞书编纂出版的总体成就

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:英语类辞书编纂出版的总体成就_中国外语类辞书编纂出版30年一、英语类辞书编纂出版的总体成就就其作为第二语言或外语的使用范围而言,英语无疑是目前世界范围内最为通用的一种语言。仅从辞书出版数量和种类这两个非常直观的数据来看,改革开放30年我国英语类辞书编纂出版事业一直处于不断急速上升的态势,这与新中国前30年的发展状况相比差距巨大。

一、英语类辞书编纂出版的总体成就

就其作为第二语言或外语的使用范围而言,英语无疑是目前世界范围内最为通用的一种语言。英语国际化推广进程的不断加速使得其在世界很多国家迅速普及开来,英语教育在很多国家都备受重视,我国也不例外。尽管新中国建国初期的10年左右时间,我国的外语教育曾一度出现向俄语一边倒的情况,但自20世纪50年代后期开始,英语教育开始慢慢步入正轨(15)。此后,据相关研究资料,虽然我国的英语教育在“文革”期间曾受到较为严重的干扰,发展进程较为缓慢、曲折,但其受重视的程度一直比其他语种更高。特别是在我国实行全面改革和对外开放的这30年当中,英语教育事业更是得到了前所未有的快速发展,为我国改革开放事业培养了大量的外语人才,有力地促进改革开放事业不断向前。在这样一个时代和社会背景之下,我国的英语类辞书编纂和出版事业也有了快速的发展,进入了空前繁荣的时期。与其他语种的辞书发展状况相比,英语类辞书的总体发展成就是最为显著和巨大的,具体可以从以下几个方面来考察。

1.总量剧增、种类不断丰富

在1978—2008年的30年当中,我国的英语类辞书出版总量猛增,而且辞书的类别也不断增多,日趋丰富。仅从辞书出版数量和种类这两个非常直观的数据来看,改革开放30年我国英语类辞书编纂出版事业一直处于不断急速上升的态势,这与新中国前30年的发展状况相比差距巨大。

据我们的相关数据统计和分析,这30年期间,我国共编纂出版各类别英语辞书4 360部(16),其中英语语文类辞书1 064部、英语专科类辞书2 200部、英语专项类辞书1 045部、英语百科类辞书33部以及英语外向类辞书18部。而且,考虑到百科全书编纂出版的系列成套特点以及其编纂时间周期跨度较大等统计特殊性,这个统计数字还未包括这期间英语类百科全书的数据在内。事实上,30年间,我国英语类百科全书,包括编译、原版引进和自编英汉三种类型的出版数量也有数百种之多。详细情况请见图1-1:

img1

图1-1 1978—2008年中国大陆英语类辞书出版概况(单位:部)(17)

而在新中国成立的约前30年当中(即1949—1977年)(18),我国编纂和出版的英语类辞书总量仅125部(19),具体为:英语语文类11部,英语专科类107部,英语专项类7部。详细情况请见图1-2:

img2

图1-2 1949—1977年中国大陆英语类辞书出版概况(单位:部)

通过对比图1-1和图1-2,可以发现,改革开放30年,我国编纂出版的英语类辞书(不包括英语类百科全书)不仅在总量上有所增加,是新中国约前30年的近35倍,而且在辞书的类别上也有所扩展,增加了百科类和外向型辞书。这足以说明我国改革开放以来英语辞书所取得的巨大成就,可谓一种跨越式的飞速发展。这30年当中的三个不同历史时期英语类辞书的总体发展规模对比详见图1-3:

img3

图1-3 三个发展时期中国大陆英语类辞书出版概况(单位:部)

就英语类辞书编纂出版的类别而言,根据我们的相关数据统计和分析,改革开放30年,我国英语类辞书的编纂出版共涉及6个大类,即英语语文类、英语专项类、英语专科类、英语百科类、英语外向类以及英语百科全书类。如果再进一步细化考察,英语语文类有12小类,英语专科类有7小类,英语专项类有7小类,英语百科类有5小类,英语外向类仅1小类,而英语百科全书有3小类,即总共有35个小类。这种小类的划分主要是对所搜集整理的英语类辞书编纂出版数据进行的描述性分类,其依据主要是辞书的基本表征形态,如:英汉类、汉英类、双解类等等,因此并不涉及具体的辞书内容,如英语专科辞书的学科门类或英语专项辞书的功能门类等。具体情况详见表1-1:

表1-1 改革开放30年英语类辞书统计类别划分

img4

而且,我们的统计数字显示,改革开放30年,英语类辞书种类的丰富与扩展速度也是非常明显的。具体情况见图1-4:

img5

图1-4 1978—2008年英语类辞书种类扩展趋势图(单位:种)

如果我们对比一下新中国头30年的基本情况,这期间的巨大差异也不言自明。据其他相关研究资料,新中国头30年,英语类辞书的类别较少,主要有3大类,即语文类、专科类和专项类。进一步细分则包括7小类,即英汉语文类、汉英语文类、英汉专科类、汉英专科类、英汉汉英专科类、英汉专项类和汉英专项类。而且从具体的统计数字来看,这些有限的辞书类别中所包括的辞书数量也非常有限,有些小类仅编纂出版过1—3部。具体情况详见表1-2:

表1-2 新中国前30年英语类辞书统计类别划分

img6

由此可见,新中国建立以来前后两个30年,英语类辞书的编纂出版无论在总体的数量还是所涉及的种类方面都有着极大的差距,而且改革开放这30年的发展速度也非常惊人,充分显示出繁盛兴旺的快速发展期特征。

2.原创英语类辞书编纂出版水平大幅度提升

我国英语类辞书,最早是双语类英语辞书的编纂出版,其历史源头是以马礼逊为代表的19世纪来华传教士所编纂的一系列英汉类辞书。在我国一个多世纪的英语类辞书编纂出版的发展历程中,我们经历了从最初的单蓝本翻译、多蓝本编译等单纯借鉴效仿,到逐步独立研编、再进入独立研编与借鉴引进并存的不同阶段,编纂出版的经验不断丰富,水平也在不断提升。改革开放30年正是我国全面改革和对外开放,积极学习和借鉴西方各领域和行业代表先进生产力的理论与实践成果的阶段,辞书编纂出版领域的工作也不例外。这一历史时期,我国英语类辞书编纂出版水平的大幅度提升,主要体现在以下几个方面:

首先,英语类辞书编纂出版的原创比例快速上升。所谓原创类英语辞书,本文是指由我国辞书编纂者依据多种英语词典蓝本资料和其他相关语言资料进行独立研编的双语辞书,强调其基于中国英语学习者的需求特殊性进行有针对性的文本功能设计和编纂的成果,主要区别于完全依据单蓝本进行翻译的双语或(半)双解辞书。新中国历史上的前30年,由于我国对外交流和开放的程度所限,英语类辞书的编纂出版总体数量就比较少,其间虽然有一些原创精品辞书出现,但总体数量不多,有相当一批是新中国成立前英语类辞书的再版或重印,而这些辞书的原创性特征不明显,有不少是对单蓝本英语词典的借鉴和编译。1978年之后,我国英语类辞书的编纂出版事业发展迅速,原创辞书的比例在英语类辞书的总量中占到了很重要的比例。据我们的相关数据统计和分析,改革开放30年当中,英语类原创辞书3 744部,占到了英语类辞书出版总量(4 360部)的85.87%,其中英语语文类的原创辞书比例为70.21%(747/1 064),英语专科类的原创辞书比例为92.95%(2 045/2 200),英语专项类的原创辞书比例为86.41%(903/1 045),英语百科类的原创辞书比例为93.94%(31/33),外向类辞书的原创比例最高,占到100%(18部)。请见图1-5:

img7

图1-5  1978—2008年英语类辞书原创与非原创数量及比例对比图(单位:部)(20)

而且,从三个时期的发展轨迹来看,我国原创英语类辞书的比例也呈快速上升态势。详见图1-6:

img8

图1-6  三个发展时期原创英语类辞书出版趋势图(单位:部)

此外,需要引起关注的是,在改革开放30年当中,原创英语类辞书除双语类辞书外,还出现了少量原创的英语单语辞书,总共有3部,即《英解学生英语辞典》(林森初等编,广西民族出版社,1987)、《基础英英词典》(韦会编著,北京语言学院出版社,1989)、《英英思维快速记忆词典》(克伟编著,黑龙江人民出版社,1999)。由此可见,由于改革开放30年我国对外交流的不断深入,总体英语教育水平的不断提高,大量高水平英语人才的培养,原创英语类辞书的编纂质量得到了更好的保证。

其次,原创英语类辞书的类别比例更加均衡。新中国成立后的前约30年(1949—1977),我国英语类辞书编纂出版经历了相对比较曲折的发展过程,总体发展水平、规模和速度都较为有限。这一时期所编纂的英语类辞书中,出版数量较大的种类基本局限于体例结构比较单一且独立研编含量较少的类别,收词的规模通常也不大,比如英汉专科辞书(104部)、汉英专科辞书(3部)。相比之下,英语语文类原创辞书的数量较少(英汉类10部,汉英类1部),英语专项类原创辞书的数量最少,只有英汉专项类7部。这为数不多的原创英语类辞书全都是双语类的,如《英华大词典》(1950年)、《最新实用英汉词典》(1952年)、《简明英汉词典》(1963年)、《综合英语成语词典》(1972年)以及《新英汉词典》(1975年)等。这一状况在改革开放30年间发生了巨大转变。这30年里,我国英语类原创辞书的类别日趋丰富,覆盖了更多的辞书类型。据我们的相关数据统计与分析,这期间原创英语类辞书主要为双语类和少量单语类。具体来看,英语语文类原创辞书包括英汉语文类481部、汉英语文类152部、英汉汉英双向类108部、汉语方言英语类3部以及自编英英类3部。英语专科类原创辞书包括英汉专科类1 430部、汉英专科类299部以及英汉汉英双向专科类316部。英语专项类原创辞书包括英汉专项类777部、汉英专项类116部以及英汉汉英双向专项类10部。英语百科类原创辞书包括英汉百科类23部、汉英百科类7部以及英汉汉英双向百科类1部。英语外向类原创辞书则包括18部。具体对比请见表1-3:

表1-3 两个30年原创类英语辞书种类和数量对比(单位:部)

img9

续 表

img10

新中国历史上的前后各30年,我国英语类辞书的原创种类由少及多,覆盖的辞书类型范围日趋广泛,基本实现了独立编纂出版的自主辞书产业局面,这与新中国头30年或者更早的历史时期中严重依赖国外英语辞书翻译或编译的情况相比有了很大进步,能够基本满足我国广大英语学习者和使用者的主要使用需求。

第三,原创英语类辞书研编水平进步明显。自1978年以来,我国英语类双语辞书研编的理论研究水平也有了长足的进步。这一方面有赖于各类英语辞书独立研编的经验积累和理论探讨,另一方面也得益于一些高等院校双语词典学研究方向的高层次专门人才的培养。此外,我国英语类辞书编纂出版领域与国外的日益广泛而深入的交流合作也起到了很好的推动作用。再加上我国新闻出版主管部门长期以来对辞书质量监督和奖惩管理的力度不断加大,辞书编纂相关的出版准入制度以及辞书编辑专业资格证制度的实施也有效促进了英语类辞书编纂出版总体质量提升。在这些有利因素的影响之下,我国原创英语类辞书,特别是在大型辞书的研编水平有较大提高。具体来看,改革开放30年,我国英语类辞书编纂出版水平的不断进步主要体现在两个方面,即英语类辞书编纂出版的研编水平提高和技术手段创新

(1)原创英语类辞书的研编水平显著提高。改革开放30年,我国英语类辞书的编纂出版已经日益摆脱了先前主要依赖实践经验积累的基础,逐步转变为以现代辞书学理论研究成果为指导的实践过程。而现代辞书学理论的不断发展也得益于现代语言学理论研究多个分支所给予的不同养分,辞书学的跨学科应用研究特征日益凸显并发挥了重要的指导作用。在这样一个辞书学学科发展的学术背景之下,这期间出现了一些具有代表性的优秀英语类辞书编纂成果,主要是些大型辞书,比如《英汉大词典》(上海译文出版社,1989—1990,1991;1999;2007)、《汉英词典》(商务印书馆,1978;外语教学与研究出版社,1995;外语教学与研究出版社,2010)以及《新时代汉英大词典》(商务印书馆,2001)等优秀的语文类辞书。此外,还有像《当代英语习语大词典》(双解版)(天津科技出版社和外语教学与研究出版社,2000)和《新世纪英语用法大词典》(缩印本)(上海外语教育出版社,1999)等优秀的专项类辞书以及《英汉医学词典》(外语教学与研究出版社,2002)等优秀的专科类辞书。下面我们就这些具有代表性的各类英语辞书的研编特点逐一做简单的介绍(21),从中我们可以比较直观地看出这些英语辞书所分别代表的相应类别辞书的较高研编水平。

《英汉大词典》,这部由复旦大学陆谷孙先生主编的大型综合类语文辞书,“先后有百余学人参与,历经十数年艰辛劳动……是1975年中华人民共和国国家中外语文词典编写出版规划内规模最大的一种英汉双语词典,也是国家哲学社会科学‘七五’(1986—1990)规划的重点项目之一,收词20万条,设附录14种,共约2 000万字”(22),堪称我国改革开放30年外语类辞书编纂出版史上一部独立研编的代表之作。该词典的编纂出版标志着我国英语类大型综合性语文词典编纂水平的一次重要飞跃。正如这部词典的前言所述,它“瞄准的是学术性、实用性、知识性、稳定性、趣味性”的统一。(23)而它对我国英汉类大型双语辞书编纂的最主要历史贡献则在于其独立研编的学术水准与理论价值。“《英汉大词典》以独立研编(而不是译编)为工作的指导方针,自建第一手资料语库,博采英美百余种英语词典和其他工具书(详见其主要参考书目)之所长,有选择地利用前人的文化积累,体现了国内英语语库建设和学术研究的成果和水平。”(24)

《英汉大词典》的成功编纂出版体现了我国学者对大型英语类双语词典编纂的独特贡献,其编纂原则和理念代表了我国双语词典编纂的理论创新成果。具体来说,该词典所遵循的语言描述性原则符合20世纪60年代以来国际辞书学理论的发展潮流趋势,“在收词、释义、举例、词源说明等方面都侧重客观描述各不同品类的英语以及英语在不同文体和语境中实际使用的状况,并如实记录词义及词形在源流动态中的递嬗变化,尽量避免作孰优孰劣的评判和孰可孰不可的裁断”(25)。与此同时,该词典还在适应中国广大英语学习者多样需求的适用性方面做出了很多努力,“除语词条目外注意收录人名、地名、组织机构名,注意收录历史事件、神话典故、宗教流派、文化群落、风俗模式、娱乐名目、技术门类、产品商标及自然科学和社会科学各科的专名术语,力图容纳尽可能多的百科信息,在确保各方面和多层次实用性的同时,努力提高内容的稳定性和趣味性,即不使人事和时势的变迁影响词典的有效生命周期,不让陈腐的学究气窒息读者活泼泼的释疑解惑的求知欲”(26)

更为难能可贵的是,这部大型综合性英汉词典问世20多年以来,一直与时俱进,不断充实完善。1999年,《英汉大词典补编》问世,这部与其母本编纂体例及编纂方式差异迥然的补编本更多地彰显了其时代感,即其所收录的来自20世纪80年代后出现的新词、新义、新用法3 500条以及相关例证8 000余例,大部分的语料来源于当代的英美报刊和互联网。新世纪伊始的2001年该词典开始了正式的全面修订,修订工作历时近7年,《英汉大词典》(第二版)于2007年问世,延续了其首版的编纂理念和学术传统,扩充了词典的条目数量而且在内容方面进行了一定的更新与补充,使其更符合新世纪广大中国英语学习者的使用需求。这部曾经荣获首届国家图书奖等多个奖项的我国学者独立研编的大型英汉双语工具书始终被视为大型双语综合语文辞书的典范之作,有着极高的学术水平和权威性,确实“从一个侧面反映我国的文化实力”(27),也代表了我国改革开放30年中英语综合类语文辞书编纂的最高水平。

在新中国的汉英词典编纂史中,《汉英词典》是一座里程碑式的经典代表作品。该词典的编纂计划始于1973年毛泽东主席和周恩来总理的相关指示,而其最终编纂完成后的正式出版则是在我国改革开放后的第一年,1978年。该词典最早由商务印书馆出版,第二版和第三版的修订与出版工作则改由外语教学与研究出版社来完成。正如我国外语类辞书编纂出版史所反映的,“汉英词典的编纂出版史是与中国对外开放的进程同步的”(28),这部《汉英词典》的编纂出版也不例外。“1978年,文革甫毕,中国大陆便出现了国人自纂的首部汉英词典,即本词典的第一版,由商务印书馆印行。改革开放三十年,北外的这本《汉英词典》也恰好走过了三十年,这不是巧合,这是汉英词典出版史与中国社会发展史的呼应。”(29)作为新中国历史上我国学者独立研编的汉英类辞书的开山之作,这部辞书的学术价值是公认的。“在国人的汉英词典编纂史上,这第一步极为重要,以后无论哪本汉英词典,无论续编、新编、另编,或多或少都受惠于1978年的第一本。”(30)

从《汉英词典》首版的问世至今,尽管已经出版了三个版本,但正如第三版主编姚小平教授在其序言中所表述的,“市面上的汉英词典已经不少,本词典也已出过两版,而今再添这一版,在尽量保持原有格局和特色的基础上(譬如大部分取自经典、诗词、近代白话小说的例证得到保留),大抵有三点总体的考虑:一是兼顾学术和实用;二是以语文词条为主,兼收百科词目;三是以当代汉语普通话为准,兼承书面传统,酌采方言词语。这三点实际上也是本词典初版所制定、修订版所沿循的编纂思路”(31)

《汉英词典》作为一部中型的英语类双语语文辞书,“首先是服务于我国的‘翻译工作者、英语教师和学习英语的读者’,其次也希望‘学习汉语的外国朋友’成为我们的用户(见本词典1995年版《前言》)”。(32)因此,这部词典的编纂与修订也始终是将其实用性与学术性置于同等重要的地位的,这一点在其最新修订的第三版中表现得尤为突出。这部同样是在改革开放30年辞书发展过程中不断成长起来的优秀辞书作品曾先后荣获“第十届中国图书奖”和“第二届国家辞书一等奖”等殊荣,堪称我国汉英词典中的精品佳作。

在汉英类辞书编纂出版过程中,规模较大的《新时代汉英大词典》同样以其高水平的编纂质量而成为我国改革开放30年当中编码型辞书的另一重要代表成果。该词典“在我国著名英语专家、《汉英词典》主编吴景荣教授和外交部资深英语专家程镇球先生的主持下,由十多位活跃在当今英语界的专家教授通力合作、呕心沥血十余年编纂而成”(33)。其研编特色在于:“收词广泛,全书条目近十二万。注意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能。释义准确,译文精当,所有词条和例证均经汉语和英语专家审定。例证丰富,兼顾多种表达,体现不同搭配。条目编排便于翻查,释义一目了然。二十多个附录各具特点,其中有一些为汉英对译的需要而特设。”(34)由于该词典的较高研编水平,它荣获了第五届国家图书奖提名奖(2001年)和第四届国家辞书奖一等奖(2001年)。此外,更为重要的是,商务印书馆对这个原创优质品牌的汉英类辞书进行了较好的系列配套出版,即自2001年出版了《新时代汉英大词典》之后又很快陆续推出了以该词典为基础的中型本《新时代汉英词典》(2002年)和小型本《新时代汉英小词典》(2003年)。其中《新时代汉英词典》还荣获了第六届国家图书奖提名奖(2003年)和第五届国家辞书奖一等奖(2003年)。这说明该系列汉英词典总体的编纂水平比较高,体现了优质辞书产品的系列和规模效应。

在改革开放30年当中,我国英语类专项辞书的研编水平也有了显著的提高,主要体现在编纂出版辞书的收词规模和研编特色。其中《当代英语习语大词典》(双解版)和《新世纪英语用法大词典》的成功编纂出版比较有代表性。

“《当代英语习语大词典》是一部大型的英英、英汉双解语文工具书,共收5万余词条。所收条目的范围较宽,既包括严格意义上的成语,也包括口语俗语、常见俚语和谚语。有些习语虽已被时代废弃,但为了便于读者在阅读历代文学名著和典故时查阅,(我们)也酌情予以选录。习语的诠释范围包括:(1)语体风格、地域色彩和学科范畴;(2)释义;(3)例句;(4)必要的说明(主要涉及习语的语源、文化涵义和典型用法)。前三项采用英汉双解方式;第(4)项则用汉语表述。具有多个变体形式的同义习语,其诠释多采用参照方式予以处理,以便节省篇幅。为便于使用,本词典按字母顺序编排条目。”(35)这部大型英语专项类辞书的研编特色在于,“收词范围广,共收录英语成语、谚语、俗语、俚语等5.5万余条。英汉双解释义,相得益彰,利于理解。例句注重例证习语的风格特征、文化涵义和地域色彩。习语的语源、文化涵义和典型用法用汉语说明,便于理解记忆。词条、例句均经中外专家逐条审定,准确可靠。编排合理,便于查阅”(36)。该词典2000年由天津科学技术出版社和外语教学与研究出版社联合出版,2001年荣获第四届国家辞书奖二等奖,代表了我国习语类英语专项辞书编纂出版的较高水平。

《新世纪英语用法大词典》(缩印本)也是一部英语专项语文类辞书,由上海外语教育出版社于1999年出版。该词典“以15 200个英语常用词为词目,从语义联系和语法结构两个方面向读者介绍以这些词为中心的词组组合10万余条、典型例证8万余句。全书共500多万字,囊括了英语中常见常用、富有哲理的谚语以及中国读者需要特别注意的习惯用法。在编写中参阅了大量文献资料和国内外新近出版的高质量英语辞书,从中选出当今英美社会中出现并已相对稳定的新词语。每一词条均为读者提供精选的灵活搭配和固定搭配,引用生动的例证,简明扼要地阐释各同义词之间的差异;在语言形式上体现现代英语的风貌,在思想内容上把握当今时代的脉搏”(37)。正如该大型专项类语文辞书的出版前言中所描述的,它“从语义、句法、语用等不同的视角提供各种信息,是一部多功能的辞书。读者可以开卷有益,很容易地找到自己需要查找的内容。《词典》词目义项简明,义项繁多者择其常用者列出。凡列义项,均有例证;反之,凡有例证,与之对应的义项必然列出。这不仅体现了词典编纂本身所要求的科学性,同时也大幅度地增加了本词典的实用性,使读者对词语的意义和用法一目了然”(38)。外语类专项语文辞书对于第二语言或外语学习者提高语言习得水平和提升语言能力是非常重要的。这部辞书2000年荣获了第十二届中国图书奖,代表了改革开放30年间我国同类辞书的较高水平。

在英语类专科辞书的编纂方面,由外语教学与研究出版社2002年出版的(中山)《英汉医学词典》是一个具有创新意义的代表性成果。该词典的成功主要取决于医学专业编者与词典学专家的合作研编,代表了专科类辞书编纂的一个全新模式。“本届国家辞书奖参评专家对《中山英汉医学词典》给予了很高的评价:一是学术含量高,编纂精细,如这部词典收录了各类医学术语13万条,其中新词9千余条,是我国第一部词目分音节、标注美式发音的大型医学词典;二是规范性强,如该词典在术语译名方面以全国科学技术名词审定委员会及国家药典委员会的标准译名为依据,力求标准化和规范化,反映了我国近15年来在医学术语规范方面的最新成果;三是实用性好,如正文按字母顺序排列,将派生词、复合词及缩略词分别作为词目独立列出,十分方便查阅;四是信息量丰富,该词典提供同义词、反义词及相互参见词条,如此丰富的信息内容在我国以前出版的科技词典中是不多见的;五是装帧精美,该词典采用进口圣经纸印刷,装帧质量达到了国际先进水平。”(39)该词典2003年荣获我国第五届国家辞书奖一等奖,是一部优秀的中型本双语医学专科辞书。

(2)原创英语类辞书编纂出版技术手段的创新与进步。自20世纪中后期电子计算机的问世、80年代初互联网技术的研发以及90年代初互联网的普遍推广使用,人类信息时代的发展步伐可谓一日千里。世界范围内人们的日常生活和工作方式受到了日新月异的巨大影响。在传统的词典编纂领域,由于20世纪70年代开始计算机技术以及80年代起语料库技术的逐步推广和应用,词典编纂出版的整个流程都发生了颠覆性的变革。这不仅体现为从语料搜集、存贮、分析、加工到词典实际编纂、出版和修订等诸多环节的效率极大提高,而且也在技术上保障了词典编纂质量的标准化水平。

我国改革开放30年,得益于与国际辞书编纂与研究领域的不断深入交流与合作,现代词典编纂技术的应用也受到了积极的影响。电子计算机和语料库技术的应用使我国英语类辞书的编纂出版开始进入了现代化阶段,研编水平进一步提高。这其中可圈可点的成功之作有两部,一部是代表英汉类专科辞书的《英汉科学技术大词典》(人民邮电出版社,2002),另一部则是代表英汉学习型语文辞书的《新时代英汉大词典》(商务印书馆,2004)。下面分别简要介绍它们的特点。

《英汉科学技术大词典》,这部收词规模巨大的科技专科辞书,“采用现代编纂技术……编制而成”(40),是我国首次利用所建大型计算机科技词库进行双语专科辞书编纂的积极尝试。该双语专科辞书项目是“由国家科委信息司主持,钱三强、袁翰青先生担任顾问,中国科学技术信息研究所负责实施的重要基础课题。它早已纳入中国科学技术信息研究所‘八五’规划、‘九五’规划和重点项目计划。它的近期目标是收词50万条,中期目标是将词库扩充到150万条至500万条词,最终目标是将词库建成巨型机读多语种词语知识库”(41)。由此可见,该双语专科辞书是一项非常重要的辞书基础工程,其本质可以视为大型科技辞书数据库的构建工作,这对于提升我国英语类双语专科辞书总体编纂水平的作用是不言而喻的。正如该词典出版前言中所描述的,该词典编者“根据编制、修订大型检索工具书《中国图书资料分类法》和《汉语主题词表》的经验,在学科分类体系的基础上,结合科技词汇分类的要求,设置了约200个学科范畴,建立了比较科学而实用的词汇分类体系,并在每个英文词的中文释义后标出该词所属的学科范畴,以便读者准确选用”(42)。这部收词最终将达到500万条的大型专科词汇及术语词典数据库因“优先选用全国自然科学名词审定委员会和国家技术监督局公布的名词术语以及国内外有一定影响的主题词表中的主题词”而能“确保所选词的准确性、规范性和实用性”(43),从而可望成为我国各主要学科的双语专科辞书编纂的权威资源数据库,意义和价值都非常大。该英语类专科辞书项目的实施充分表明了我国在此类辞书编纂方面已经迈入了现代化的编纂时代,与当今国际辞书编纂的现代化技术水平的要求相符。

《新时代英汉大词典》是一部代表我国英语类大型学习型双语语文辞书编纂最新技术创新水平重要成果的辞书。这部由我国著名英语专家张柏然教授担任主编、南京大学双语词典研究中心10多位中青年学者耗时6年研编而成的大型双语学习型语文辞书,是我国第一部真正基于自建的英汉语料库、利用独立研发的计算机双语词典编纂系统完成的大型英汉学习词典。该词典的研编人员充分学习和借鉴了国外英语学习型词典编纂的主流技术模式,与商务印书馆合作共建,从1992年开始,历经6年时间的不懈探索和努力,创建了国内首个真正用于英语类双语词典编纂的“南京大学—商务印书馆英汉语言资料库”,并配套研发了计算机双语词典编纂系统(CONULEXID)。这部收词15万条、篇幅达1 200万字的大型双语学习型辞书之所以能够成功编纂出版并凸显了鲜明的时代特色,其独创的英汉语料库及双语词典编纂系统的创新技术保障功不可没。该词典所列举的16万条之多的例证,一改以往我国英语类双语词典大多从原版英语辞书中摘取或改编例句的“言必称希腊”的配例传统,多数直接选自语料库的真实而鲜活的语料,因而能够兼顾各种语体表达并体现不同搭配特征,能够更为客观地反映现当代英语的实际运用,更有利于中国广大英语学习者学习和掌握更为鲜活的语言内容。应该说,这部大型英汉学习型辞书的编纂也反映了我国改革开放30年英语类双语辞书编纂的最新技术创新和进步水平,基本与国际同类辞书的编纂模式及水平接轨。当然,该词典所体现的诸多当今英语学习型辞书编纂的特色,如“同义词辨析”、“惯用法说明”等栏目的设置,旨在从语法、语义、语用等多方面揭示相关语词的具体用法和特殊含义,而其编纂质量的保证也得益于现代语料库技术所提供的便利。正是由于《新时代英汉大词典》在编纂理念和技术手段方面的创新,这部词典的编纂特色和水平才引人瞩目,这也是该辞书先后荣获“江苏省第九届哲学社会科学优秀研究成果一等奖(2005)”、“中国出版集团优秀辞书奖(2005)”以及“教育部第四届中国高校人文社会科学研究优秀成果奖二等奖(语言学类)(2006)”等奖项的重要原因。应该可以说,这部大型英汉学习型辞书体现了改革开放30年我国英语类辞书编纂技术水平的创新与进步,也代表了我国当代英语类学习型辞书编纂现代化的努力方向。

3.英语类辞书编纂出版的国际合作日趋活跃

由于外语类辞书类别自身所涉及的语言特殊性,其编纂出版必然或多或少要受到相关外语语种单语辞书编纂传统及其历时发展的诸多影响。如果说我国改革开放30年间外语类辞书编纂出版事业有了飞速的发展,那么其中一个重要因素就在于这期间辞书编纂出版领域对外交流与合作的不断拓展和深入。英语类辞书的编纂出版更是如此。如绪论中所回顾的,我国外语类辞书编纂出版的引进编纂合作就是从英语类辞书开始的。据我们的相关数据统计分析,改革开放30年当中,我国英语类辞书的发展成就离不开辞书编纂出版的对外交流与合作。具体来看,这种英语类辞书编纂出版的国际交流与合作主要体现为原版英语类辞书的直接引进出版、原版英语类辞书的双语翻译出版、原版英语类辞书的双解或半双解合作出版以及原版英语类辞书的编译出版这四种主要模式。从中我们可以看出英语类辞书的国际交流与合作模式的多样化,这一方面满足了我国英语类辞书编纂出版的多元市场需求,另一方面也形成了国外英语类辞书编纂出版先进理念与经验对我国国内同行业和领域的积极影响。

改革开放30年期间,据我们的相关数据统计与分析,原版直接引进出版的英语类辞书总量达到了165部(44)(其中语文类69部、专科类51部、专项类45部)占到英语类辞书编纂出版总量(4 360部)的3.78%。间接引进出版(即双解或半双解合作出版)的英语类辞书总量达到了451部(其中语文类248部、专科类104部、专项类97部、百科类2部)占到英语类辞书编纂出版总量(4 360部)的9.84%,详见表1-4:

表1-4 改革开放30年英语类辞书各主要类别引进情况统计分析

img11

从表1-4可以看出,这30年间我国英语类辞书编纂出版的相关国际交流与合作的力度还是比较大的,共涉及616部各类别英语辞书,占到英语类辞书出版总量(4 360部)的14.13%。换言之,改革开放30年里,我国平均每年直接或间接引进的各类英语辞书产品有近21部(准确平均数字是20.53部)。就这个数字而言还是比较多的。如果我们再分析一下三个历史时期的具体数字,就可以发现,我国这一时期英语类辞书编纂出版的国际交流与合作总体趋势是日趋活跃的,详见图1-7:

img12

A.英语语文类辞书引进趋势图

img13

B.英语专科类辞书引进趋势图

img14

C.英语专项类辞书引进趋势图

img15

D.英语百科类辞书引进趋势图

img16

E.英语类辞书总体引进趋势图

图1-7 三个发展时期英语辞书各类别引进出版趋势图(单位:部)(45)

如表1-4和图1-7所示,在改革开放30年间,我国各类英语辞书在原版直接或间接引进方面都有相当的数量,总体呈不断上升趋势。其中,英语语文类辞书的引进力度最大,共317部,占引进总量(616部)比例的51.46%,其次分别是英语专科类和专项类,各出版了155部和142部,各占引进辞书总量的25.16%和23.05%,引进数量最少的是英语百科类辞书,仅2部。就三个历史分期的引进辞书规模来看,初步发展期为29部,快速发展期为278部,而平稳发展期则为309部,一直处于快速增长的状态。这种局面显然对我国英语类辞书编纂出版水平的提高有一定的积极意义。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈