首页 百科知识 财经报道官方新闻

财经报道官方新闻

时间:2022-07-18 百科知识 版权反馈
【摘要】:当前的新闻报道呈现出泛财经化的趋势,即社会新闻、民生新闻,甚至于娱乐新闻都可以和财经动态相关联,财经报道的读者受众已经不再是局限于专业人士,对于财经新闻的报道也不再限于几家专业性报纸。对于财经报道译文来说,就要兼顾新闻味和汉语化,才能更多更好地吸引中文读者。因此,财经新闻报道需要有所改进,在内容和形式上更贴近普通大众的生活

当前的新闻报道呈现出泛财经化的趋势,即社会新闻、民生新闻,甚至于娱乐新闻都可以和财经动态相关联,财经报道的读者受众已经不再是局限于专业人士,对于财经新闻的报道也不再限于几家专业性报纸。尤其是随着网络等新兴媒体的崛起,财经报道的传播更新速度更是呈几何级增长,国外的财经动态也是不消多时便传播到国内。在此背景下,财经报道想要能吸引读者,引人入胜,就不能仅靠其专业严谨的内容取胜,而是要增强报道的新闻味。对于财经报道译文来说,就要兼顾新闻味和汉语化,才能更多更好地吸引中文读者。在这一点上,网络媒体呈现出比传统的纸质媒体更大的灵活性。如《华尔街日报》和《金融时报》都已推出中文版网站,其信息量大,更新率快,而译文报道在保持时效性的同时,还要尽量吸引读者的眼球和点击率,译者就不得不花一番工夫了。如2013年8月23日《金融时报》网站首页“新闻·分析”专栏的报道:

1.美国对中国反垄断执法不安

美国对中国有关部门反垄断执法行动的不满正在成为中美关系的潜在摩擦点

外企遭遇“中国麻烦”

中国反垄断机制趋严

2.礼来卷入药企在华行贿丑闻

前雇员称,礼来按使用其产品的病人人数给医生返点,回扣高达3000万元

英籍企业调查员因中国药企腐败调查被捕

美国医生也受药企营销渗透

在华药企须关注旅行社腐败风险

3.纳斯达克因技术故障瘫痪

3小时引发交易员和市场参与者的混乱和困惑

乌龙交易与市场乱象

纳斯达克技术故障致Facebook交易延迟

4.新兴市场央行储备大幅缩水

5月以来锐减810亿美元,分析师预测各国央行将出台措施阻止资金外流

新兴经济体面临加息压力

央行的高额储备资产

5.中国制造业活动升至近四月高点

汇丰8月份采购经理指数预览值跳升至50.1,显示中国经济开始回暖

中美欧PMI数据推高全球金融市场

中国7月制造业数据出现分歧

6.新浪拟推新产品反击腾讯微信

CEO曹国伟透露将推出一款能“聊天、订阅新闻、发送图片”的社交媒体产品

Lex专栏:腾讯新浪股票受热捧

微信微博谁能笑到最后

7.中国股市“双城记”

深证综指的表现使之成为亚洲股市新的明星股指,今年已上涨13.8%,而被视为中国“旧经济”代表的上证综指则已下跌8.6%

中国需警惕美联储退市冲击波

FT社评:新兴经济体经得起“折腾”

8.亚洲金融危机“幽灵”重现

亚洲热衷通过举债推动经济增长。但随着海外廉价资金撤离,亚洲可能重新陷入一系列货币和信贷危机。作为最大增长引擎的中国出现经济放缓,则令形势雪上加霜

新兴经济体面临加息压力

新兴经济体货币受挫

9.中国企业家张欣呼吁市场改革

SOHO中国的张欣呼吁中国政府进一步推进私有化改革。她表示,企业家们都在等待中共十八届三中全会释放的政策信号,只有政策明晰,企业才会愿意大规模投资

10.FT社评:新加坡必须满足民众期待

新加坡政府正面临考验。它必须努力应付民众日益增长的期待,新加坡政界人士开放态度表明,新加坡已下定决心迎接挑战

11.为何成立“碧山共同体”?

欧宁几年前成立“碧山共同体”,吸引艺术家参与乡村重建。在接受《中外对话》采访时,他从不同视角畅谈自己对未来中国的期许

12.华润竞购百佳超市

和记黄埔出售百佳超市,已经吸引了黑石集团、日本永旺超市、韩国乐天等竞标者

谁会钟情于百佳超市

华润子公司被控非法转让财产

13.彭博针对“偷窥门”进行整改

彭博已聘用一名首席风险与合规官和一名处理新闻业务诉讼的高级编辑

分析:彭博陷入信任危机

彭博低下“高贵的头”

14.美联储官员普遍支持缩减QE3时间框架

最新会议纪要显示,美国央行的官员近乎一致支持从今年末开始放缓资产购买

美联储放慢QE预期引发市场下跌

美联储政策与经济基本面的拉锯

15.中国坏噪音

资深媒体人白云:中国大妈在美国公园放音乐组织跳舞,被警察抓走了。当我们把这事当新闻来看的同时,足以说明我们有多习惯噪音的污染

16.Lex专栏:雅诗兰黛喜中有忧

这家美容及护肤品公司受益于新兴市场城市化、中产阶级壮大及女性就业增加。但其股价市盈率不低,若经济低迷抑制消费者支出,情况可能很糟

17.Lex专栏:聘用官二代的“苦衷”

摩根大通雇佣中国官二代雇员,暴露外资银行争取亚洲业务所面临的压力。简言之,交易不够多,而雇佣当地的能人又令成本扶摇直上

SEC调查摩根大通在华“关系招聘”

中国“官二代”为何现在红

在这17篇报道中,有7篇的标题充分体现了新闻味和汉语化的融合,包括:中国股市“双城记”、亚洲金融危机“幽灵”重现、为何成立“碧山共同体”、彭博针对“偷窥门”进行整改、中国坏噪音、Lex专栏:雅诗兰黛喜中有忧、Lex专栏:聘用官二代的“苦衷”。这些新闻标题,有的来源于典故,如中国股市“双城记”,源于狄更斯的名著《双城记》,此处用来描绘中国上海和深圳的股市动态,让人不免想要一探究竟;有的来源于历史事件,如彭博针对“偷窥门”进行整改,“偷窥门”让人联想到了“水门事件”,以及随后层出不穷的“××门”事件,让读者一望而知这是某种轰动一时的丑闻;有的来自于当下的社会热点,如中国坏噪音,就是源自于现在热播的电视娱乐节目“中国好声音”,“坏噪音”与“好声音”相对,让读者会心一笑。而相关链接也采取了新闻味与汉语化相结合的新闻标题,以增强新闻的吸引力,如:外企遭遇“中国麻烦”、微信微博谁能笑到最后、FT社评:新兴经济体经得起“折腾”、彭博低下“高贵的头”。这些财经报道的标题选择了受众接受度高的词汇作为新闻标题中的亮点,譬如选用当下社会上普遍流行的词汇与用语,将这些语言融入到经济类新闻报道的标题当中,让新闻标题生活化、生动化,如此才能将受众的眼球吸引过来,提升老百姓的兴趣度与生活贴近感,拉近经济类新闻与普通大众的距离,拓宽新闻的受众面。

财经报道的内容常常局限于严肃的题材、单一的形式、较强的专业性等框架之中,如此便大大限制了财经报道的受众群体范围,难以引起更多普通大众的兴趣。而在当今经济大潮席卷全球的大环境下,财经类新闻报道如果不能摆脱以往严肃、单一且过于专业化的框架束缚,就难以在信息大爆炸的今天得以长期生存和发展。因此,财经新闻报道需要有所改进,在内容和形式上更贴近普通大众的生活。财经报道除了在新闻内容选取上要贴近百姓生活,在文字的撰写上也要尽量避免过多地使用晦涩难懂的专业词汇,避免一味地罗列繁复的数据,财经新闻撰写及编译人员应该力求用简练且通俗的语言为百姓展开一幅与其生活相关联的经济生活画卷,让经济类新闻报道更富有人情味,如此才能够紧紧地抓住媒体受众的心理需求,从根本上提升经济类新闻对于社会大众的吸引力,拓宽其受众范围。如英国《金融时报》网站上的一些报道就颇能吸引读者眼球:

2013年08月21日06:23AMAugust 19,201312:56pmLex专栏:聘用官二代的“苦衷”(注:http://www.ftchinese.com.Lex专栏:聘用官二代的“苦衷”,2013/8/21)

英国《金融时报》Lex专栏

August 19,2013 12:56pm

JPMorgan:hiring on all cylinders(注:http://www.ft.com.JPMorgan:hiring on all cylinders,2013/8/19)

Banks are under pressure to do deals in Asia

美国证券交易委员会(SEC)证明公司(甚至银行!)雇佣员工是看中其人脉(竟然在中国也是这样!)后,不妨去研究森林里熊的行动规律,或者著名天主教徒的信仰。

When the Securities and Exchange Commission has finished proving that companies(even banks!)hire people for their connections(even in China!)it can move on to the movements of bears in woods or the religious persuasion of famous Catholics.

摩根大通(JPMorgan)雇佣所谓的中国“太子党”,反映的真实故事与其说是“裙带关系”,不如说是银行在证明其亚洲投资合理方面承受的压力。简言之,交易不够多,西方银行正艰难争取业务,而雇佣当地的能人又令成本扶摇直上。

The real story behind JPMorgan’s hiring of so-called Chinese princelings is not nepotism but rather the pressure banks are under to justify their investment in Asia.Simply put,there are not enough deals,western banks are struggling to win mandates and the cost of hiring local hotshots is blowing out costs.

For example,HK and China contributed just 5per cent of total global investment banking fees in the first half of 2013,according to Thomson Reuters data.In mergers and acquisitions,JPMorgan made$480m in fees worldwide over the same period.Less than$50m of that was from all of Asia-Pacific.No wonder banks are doing everything they can to drum up business.

这篇报道的中译文选用了许多当下社会上普遍流行的词汇与用语,如:官二代、人脉、太子党、裙带关系、能人。这些流行语与俗语是穿插在广大老百姓日常生活中的通用词汇,其使用频率高,受众接受度广,趣味性强。将这些语言融入到财经报道当中,去代替一些晦涩难懂的专业性词汇,更能够提升老百姓的兴趣度与生活贴近感,拉近财经报道与普通大众的距离。不过该译文报道也有值得商榷之处:将it can move on to the movements of bears in woods or the religious persuasion of famous Catholics译为“不妨去研究森林里熊的行动规律,或者著名天主教徒的信仰”就让人觉得不甚明了,不妨添加一些解释性的说明。

再来分析一篇金融时报网站2013年5月22日的译文报道,对比一下其原文和译文:

2013年05月22日12:44PMMay 21,20136:24pmLex专栏:摩根大通“茶壶里的风暴”(注:http://www.ftchinese.com.Lex专栏:摩根大通“茶壶里的风暴”,2013/5/22)

英国《金融时报》Lex专栏

JPMorgan:storm blows over(注:http://www.ft.com.JPMorgan:storm blows over,2013/5/21)

London Whale scandal did not

sway belief in Dimon

或许这只是一场“茶壶里的风暴”。在人们就杰米·戴蒙(Jamie Dimon)是否应当(甚至是否能被允许)继续身兼董事长和首席执行官两职辩论了数周之后,摩根大通(JPMorgan)的股东们举行了投票表决。最终,只有32%的股东赞成一项设立独立董事长的提议,这一数字甚至低于去年的水平——去年在就一项类似提议进行表决时,投赞成票的还占到40%。“伦敦鲸”(London Whale)丑闻造成的60亿美元亏损及其引发的风险管理疑问,再加上有关误导监管机构和投资者的指控,均不足以撼动股东对戴蒙长期表现的信任。

Maybe this was the tempest in a teapot.After weeks of debate over whether Jamie Dimon should,or even could,keep his dual roles as chairman and chief executive of JPMorgan,shareholders have spoken.In the end,only 32per cent supported a proposal to install an independent chairman,even less than the 40per cent who voted in favour of a similar proposal last year.The$6bn that the London Whale scandal cost the bank,the questions it raised about risk oversight and the allegations of misleading regulators and investors were not sufficient to sway most shareholders’belief in Mr Dimon’s long-term performance.

虽然此次投票结果没有约束力,但如果多数股东赞同设立独立董事长,摩根大通肯定会承受压力,并被迫采取行动。因此才会有传言称,如果投票结果与实际情况截然相反,戴蒙或许已经“裸退”。尽管就设立独立董事长是否是个好主意(至少是从原则上来讲是否是个好主意)而言,股东们的看法似乎存在分歧,但他们很快就达成共识:失去戴蒙绝不是个好主意。举例来说,据里昂证券(CLSA)估算,如果失去戴蒙,摩根大通的市值会减少10%多一点,即200亿美元。具有讽刺意味的是,这种反应其实表明,戴蒙可能真的权势过大;或者表明,一家银行如果将命运过多系在某个人身上,这个行业就仍然不堪一击。又或者两种情况兼而有之。

The vote was non-binding but,if a majority had wanted an independent chairman,JPMorgan would certainly have been under pressure to act.So much so that rumours circulated that Mr Dimon might have left outright if the vote had gone the other way.While there seemed to be mixed opinions about whether having a separate chairman was a good idea,at least in principle,there was pretty quick consensus that the risk of losing Mr Dimon was not.CLSA,for example,estimated that JPMorgan’s market value would decline by$20bn,or just over 10per cent.Ironically,such a reaction indicates that Mr Dimon may indeed be too powerful.Or,if so much still rides on a single person,that banks are still too fragile.Or both.

Teapot or not,the vote created enough waves that JPMorgan might have to do something.The board looks vulnerable.More than 40per cent of shareholders voted against three members of the bank’s risk committee.And one of them was conspicuously absent from the meeting.Both JPMorgan’s board and management are implicated in the Whale debacle(and presumably responsible for the bank’s long-term success)but board members are more expendable.

这篇报道中出现了tempest in a teapot茶壶里的风暴,中文报道还以此为标题。Tempest in a teapot为英语谚语,参考维基百科的解释:“Tempest in a teapot(American English),or storm in a teacup(British English),is an idiom meaning a small event that has been exaggerated out of proportion.”(注:http://en.wikipedia.org/wiki/Tempest_in_a_teapot#References)《21世纪大英汉词典》对此的解释为:[美国英语]“茶壶中的风暴”;小事引起的轩然大波;小题大作,大惊小怪。文中没有将其意译为“小题大作、大惊小怪”,而是用了其字面直译“茶壶里的风暴”,一方面是因为这一表述较为生动形象,“茶壶里的风暴”自然算不得什么大事,所以用来比喻小题大做、大惊小怪,在中文里常常被当作是某个团体或组织内部发生的争执或风波,在本篇报道中指的是摩根大通股东对其董事长戴蒙的信任投票及是否设立独立董事长的投票表决,其结果是仍维持现状,也就是说没有什么大的变化。另一方面采取字面直译,也可以为财经报道增添一些文艺色彩:A storm in a teacup这个短语最早是18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠用来评论圣马力诺政治动乱的。因为圣马力诺是欧洲最小的共和国,只有一万人口,孟德斯鸠认为那里的动乱对整个欧洲局势无足轻重。而随着中外文化交流的发展与普及,该短语也时常出现在中文表达中,如广受中国读者喜爱的英国作家简·奥斯丁的作品被评论家称为“茶杯里的风暴”,这一评论也为中文读者所闻。因此,看到该报道的标题:摩根大通“茶壶里的风暴”,对于有一定文化素养的读者来说,应该能够读懂其意思,又能体味标题所散发出的特有文艺气息,从而吸引受众,调动大众的阅读与观赏的欲望。

文中另一处left outright译为“裸退”,为中国当前社会热点词汇,指干部退休后不再担任官方、半官方或群众组织中的任何职务,其意思与原文left outright“彻底离开”相符合。该词的最早使用出现于2007年12月24日,当时的国务院副总理吴仪在参加一个商界会议时,宣布自己将在2008年3月的全国人大会议之后彻底退休,不再担任任何职务,她使用了“裸退”一词来彰显自己完全退出政治生活和公众视线的决心。“裸退”一词自其出现后迅速走红于各大媒体,由于媒体的影响和大众的追捧,“裸×”族词的使用日益普遍,如“裸考”、“裸辞”、“裸婚”等等,由于其形象化的口语表达模式,日渐流行起来。“裸×”族词的流行和广泛使用体现了人们观念的变革和社会的进步,这一流行语的巧用,抓住了时代脉搏,贴近读者生活。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈