首页 百科知识 财经报道翻译的新闻味

财经报道翻译的新闻味

时间:2022-07-18 百科知识 版权反馈
【摘要】:上文结合财经报道的特点和传统新闻价值的“五要素”分析了财经报道所应该特有的新闻味。下表对2012年1月5日《参考消息》的财经报道予以样本分析,列出了标题、消息来源和导语部分,以此来说明财经报道译文选材中对新闻味的重要性。如素有“财经新闻写作标杆”美誉的《华尔街日报》,其新闻表现方式和财经报道人性化的传播效果非常值得财经报道的作者和译者研究和借鉴。

上文结合财经报道的特点和传统新闻价值的“五要素”分析了财经报道所应该特有的新闻味。受读者欢迎的财经报道,除了保持财经报道理性客观的特色之外,还应该具备实用性,彰显财经报道的服务功能;前瞻性,对经济前景做趋势性预测;贴近性,凸显百姓视角和人本关怀;重要性,事关国计民生的社会焦点问题;解读性,有适合读者阅读的解读和叙述形式;趣味性,有吸引读者兴趣的趣味性和新鲜感。简单地说来,财经报道应该选择群众关心的热点、焦点问题作为报道对象,贴近读者生活,通俗易懂,形式灵活,富有人情味,富有趣味性和新鲜感,具有实用价值,引发读者思索。也就是说,财经报道虽然是“硬新闻”,也要尽量使其“软着陆”,要增强财经新闻的新闻味和可读性。在财经报道的翻译过程中,要使得译文富有吸引力,摆脱财经报道专业单调、枯燥乏味的形象,就需要充分体现其新闻味,使其信息充实、实用,形式生动活泼,内容引人入胜。要在财经报道的翻译中充分体现新闻味,可以从以下几个方面着手:

1.有影响力的选材

财经报道的读者,不一定是从事财经行业的专业人士,随着市场经济的迅速发展,财经新闻报道在传媒中的地位越来越重要,对人们经济生活的影响越来越大,受众面也越来越广。现在已经有了新闻经济化的趋势,世界主要综合性报纸中,许多报纸除了A版为要闻版之外,B版均是经济版,经济新闻成为了当前世界新闻流通中占比重最大的部分。而在我国国内的综合性报纸中,经济新闻所占的版面和篇幅也不容小觑,甚至有人说“当下发生的一切都可能是经济新闻”(陈力丹,2005:7—9)。作为非财经专业类的报纸,其财经新闻的读者通常是有一定文化知识、对经济形势和财经动态感兴趣、具有投资理财需求的非专业人士。而财经报道的译文,其报道主题是世界经济形势和各地的经济动态,其读者一般是具有一定文化层次的人士,他们具有更为开阔的视野,因而对于发生在世界各地的财经新闻有着更强烈的求知欲和好奇心。如《参考消息》的读者,多是认同了该报力图展现“世界怎样看世界,世界怎样看中国,中国怎样看世界”的办报视角,想要更全面客观地了解世界各地的重要新闻。然而,当编译者在考虑选用什么样的文章进行翻译的时候,即当其尚处在采集和加工编译新闻的初级阶段的时候,就应当对原文报道予以仔细甄别,考虑其对中国读者的新闻价值,在新闻题材的选择上有的放矢,选择对中文读者有影响力、让中文读者感兴趣的新闻主题。

下表对2012年1月5日《参考消息》的财经报道予以样本分析,列出了标题、消息来源和导语部分,以此来说明财经报道译文选材中对新闻味的重要性。

表5-1 2012年1月5日《参考消息》的财经报道样本分析

在表5-1所列样本中,一共有10篇财经报道,其中5篇是有关中国的,还有1篇是关于亚洲市场的,这充分体现了编者对于财经报道贴近性的重视,也就是尽量选取贴近中文读者生活的题材。样本选取的是2012年1月5日《参考消息》的财经报道,正处元月,新年伊始,因而不少报道的内容是有关2012年全年经济形势的预测,如2012年全球主权债务市场面临大考、中美制造业利好提振美欧股市,既是当时读者感兴趣的热点,又可以引发读者思考,兼顾了前瞻性和重要性。而柯达或从纽交所退市、中国股市新年未见“开门红”、人民币汇率开年创新高这几则新闻则提供了经济信息的新动态,满足了人们了解新情况、新事物的需求,具有实用性和前瞻性。而几乎所有的财经报道都具有解读性,财经报道不只是经济数据的堆积和专业术语的罗列,还要对其进行解释和分析,帮助读者了解经济现象之后的原因、问题和前景。

2.有吸引力的标题

在进行财经新闻的翻译时,成功的翻译应该是实现原作的意图,充分体现其新闻味,在传播和交际效果上达到和原文的趋同。在这一原则下,译者不再是拘泥于字面意义上的对等,而是可以对原文进行阐释,根据传播者的意图和接受者的期待进行取舍和调整,以提高译文的质量,满足读者的需求。如新闻标题的翻译,新闻标题犹如“新闻报道的眼睛”,浓缩和概括了新闻报道的内容,是新闻报道不可或缺的组成部分。新闻标题不仅要高度概括文章内容,还要生动醒目,以吸引读者目光,诱发其阅读兴趣。财经新闻基本上属于“硬新闻”,内容准确客观,信息时效性强,语言具体精确,形式直截扼要。财经新闻的标题,一方面要保持财经报道的客观、准确的特点,另一方面又要抓住读者的眼球,吸引读者的注意,可以说要兼顾客观性和新闻味,好的标题既要言简意赅,又要传情达意、引人注目。

《参考消息》编译的一个重要方法是给译文加新标题。译文的新标题是对报道主旨的概括,能够让读者一目了然地找到自己感兴趣的文章。这些新标题对读者影响很大,已经成为译文的一部分,体现了译者主体性。表52所列的财经报道,其中英文标题并非字面上一一对应,但是调整后的中译文标题所体现的新闻味,在交际意图上达到甚至强化了新闻标题的交际意图,使译文标题在中文语境和文化下更具有新闻价值和吸引力。

表5-2 财经报道标题翻译中的新闻味

3.富有人情味的报道形式

在财经报道译文的形式上,除了和原文保持基本一致,以体现翻译忠实性和客观性的要求外,也应该兼顾到译文的通俗易懂,富有人情味。这就需要从社会生活的角度拓展财经报道的广度、深度,将偏重于理论和事实数据的财经报道故事化、人情化、感性化,便于受众接受。要善于抓住财经活动的主体,从人的角度来报道财经新闻,使受众不再单纯接触枯燥的数字、抽象的图表,而是把表现人与报道经济共融于财经报道。也就是说,通过人物化和故事性的描写增强财经报道的可读性,提高财经报道的人本关怀。如素有“财经新闻写作标杆”美誉的《华尔街日报》,其新闻表现方式和财经报道人性化的传播效果非常值得财经报道的作者和译者研究和借鉴。“华尔街日报体”的模式在其定型后倍受西方报界的推崇与赞赏,其他媒体的记者在采写经济新闻时也纷纷采用这一模式。其最突出的特点是以故事的形式来组织报道,以新闻事件中已经受到影响的人物来作为报道的开篇。新闻故事的组织通常是以如下模式进行:首先讲述人物在工作生活某方面发生的变化,以此来制造悬念,激发读者的兴趣,增添了新闻的接近性和人情味。“华尔街日报体”的采写模式目前亦为我国的新闻工作者所熟悉和采用,改变了传统财经报道刻板严肃的形象,增添了财经报道的人情味,体现了人本关怀。这也应该归功于翻译工作者,译者在翻译过程中,不仅要保持原文的报道体裁和写作方式,还应充分体现原文所力图体现的接近性和人情味,并要使之为译文读者理解和接受。

如英国《金融时报》网站2012年5月23日有一篇关于中国出口企业受到出口不景气的影响从而更加关注国内市场的报道,就采用了“华尔街日报体”的模式,《参考消息》2012年5月25日第5版刊登了其译文报道。下面比较一下其原文和译文报道:

海外订单大幅减少

中企将目光转向国内市场(注:参考消息,2012年5月25日,第5版)

【英国《金融时报》网站5月23日报道】题:中国工厂更关注国内市场(记者拉胡尔·雅各布发自中国东莞

China’s exporters look closer to home(注:http://www.ft.com.China’s exporters look closer to home,2012/5/23)By Rahul Jacob and Zhou Ping in Dongguan

面对公司今年第一季度对欧洲出口大幅下降了40%的局面,身为公司老板的叶中平正加倍努力,增加在国内市场的销售

Faced with a 40per cent drop in exports to Europe in the first quarter of this year,Chungping Ip is redoubling his efforts to sell to Chinese customers.

叶中平的广东宝丽雅实业发展有限公司,主要是为欧洲和美国的零售商生产烫衣板和洗衣篮等。去年夏天,宝丽雅公司以及另外4家制造厂商在广东佛山市开设了自己的专卖店,今年它们计划再开4家。

Mr Ip’s company,Forever Holdings,which makes ironing boards and laundry baskets for retailers in Europe and the US,joined forces last summer with four other manufacturers to open their own shop in the Chinese city of Foshan.This year they plan to open four more.

叶中平说:“我们想尝试像宜家那样。虽然中国和印度的中产阶级占总人口的比例很小,但绝对数量很大。”

“We are trying to be like Ikea,”Mr Ip says.“The middle class in China and India is a small portion of the total population,but the numbers are very big.”

由于海外订单减少,成本增加,中国南方的许多出口商都指望国内市场来弥补销量的下滑。不过,中国的零售市场虽然还在增长,但是还不能完全弥补出口下滑的缺口。

With overseas orders plummeting and costs rising,many exporters in southern China are looking to the domestic market to make up the shortfall in sales.But the Chinese retail market,while still growing,has yet to take up the slack.

上个月,中国的出口额增长4.9%,远远低于预期,这引起人们对中国南方出口驱动型经济的担忧。

Last month China’s exports rose by a far weaker than expected 4.9per cent,prompting concerns about southern China’s export-driven economy.In Dongguan,an exporter city a couple of hours from Hong Kong,GDP growth was just 1.3per cent in the first quarter,which counts as practically a depression in China.

中国零售额的增幅也低于预期,但10.5%的增幅倒也算比较可观。世界银行和包括温家宝总理在内的中国决策者们本周都呼吁采取更多措施帮助扩大内需。

Retail sales growth in China,though also weaker than forecast,was a more respectable 10.5per cent.The World Bank and Chinese policy makers,including Wen Jiabao,have called this week for more measures to help boost consumer spending.

瑞士信贷第一波士顿银行驻香港的亚洲区首席经济学家陶冬认为:“与投资相比,中国的消费更具活力。”他说,在过去几年里,工资呈两位数增长帮助支持了需求。

“Consumption in China is resilient compared with investment,”believes Dong Tao,an economist with Credit Suisse in Hong Kong,who says double-digit wage increases over the past couple of years have helped support demand.

在东莞乐吉诚品公司的厂区里,一辆大卡车上装满了发往中国各地私人住址的包裹,这一迹象表明时代变了。

At the factory of Dongguan Leji Chengpin,a large van carrying away packages destined for home addresses in China is a sign of the changing times.

乐吉诚品是一家以生产手袋为主的皮具公司。直到去年,该公司的产品销售还几乎完全依赖欧洲市场。去年公司针对中国消费者启动了电子商务业务。上个月的网上促销活动使该公司一天之内售出2万多个价格为40元人民币的手包。

The handbag factory was almost totally dependent on sales to Europe until last year,when the company started an e-commerce business directed at Chinese consumers.An online promotion last month saw the company sell 20,000bags priced at Rmb40in a day.

除了开展网上销售业务,公司老板刘先生计划今年在全国各地开30家专卖店或商场专柜,锁定有钱的高端消费者。该公司旗下的法赛纳(Francine)品牌皮包售价在1000元至2000元人民币。

In addition to the online business,which sells cheaper products priced at about Rmb100,owner David Liu plans to open 30retail stores or counters in department stores targeting luxury buyers across China this year,under its Francine brand which sells bags at Rmb10002000.

然而,对许多企业来说,中国的国内消费不足以成为一个可以取代出口市场的强劲增长引擎,而且有迹象表明国内消费增速在减缓。4月份,中国社会消费品零售总额环比仅增长了1.19%。

Still,for many domestic consumption in China is not a powerful enough engine of growth to replace their export markets and it is beginning to show signs of faltering.On a month on month basis,retail sales in China grew only 1.19per cent in April.

乐吉诚品的刘先生说,在中国内陆城市,只有10%到20%的消费者买得起高端产品。不过,乐吉诚品去年的国内市场销售额高达4000万元人民币左右,约占公司总销售额的30%。

“Only 10to 20per cent of people in mainland cities can afford high-end products,”says Mr Liu,whose sales to the Chinese market nonetheless are up to about Rmb40m last year,about 30per cent of his company’s total sales.

For the rest,he depends on an upturn in Europe,but having just returned from a business trip,he reports that clients remain cautious.“The consumers’wallet remains firmly in their pockets in Spain,France and Italy.”

玩具制造商东莞嘉虹实业公司的总经理钟先生非常形象地阐明了问题。他说:“对于中国市场,你一纸箱一纸箱地卖,而对于国外市场,你一集装箱一集装箱地卖。”

Zhong Jianrong,the manager of toy-maker Dongguan Jia Hong Industry,puts the problem in graphic terms.“For the Chinese market,you sell by cartons whereas to foreign markets,you sell by the container,”says Mr Zhong.The company started selling to the Chinese market in 2009.Today,the domestic market represents 15per cent of sales and Jia Hong is developing a series of toys made for the Chinese market.

另外,出口订单的减少开始削弱中国制造厂商享有的定价权优势。

The lower export orders are also beginning to erase some of the pricing power advantages enjoyed by Chinese factories.

环球资源企业网周二公布的针对中国鞋类、手袋出口企业的调查显示,订货数量已从每种产品1万多件降至几千件。

A survey of Chinese exporters of shoes and handbags by the business portal Global Sources released on Tuesday found that orders had come down from more than 10,000pieces per item to just a few thousand.

由于来自西方零售商的订单减少,工厂的规模效益不断下滑,中国制造商被迫以两位数的幅度提高产品价格。

As a result of declining economies of scale for factories because of smaller orders they receive from western retailers,Chinese manufacturers are forced to raise prices by double-digit levels.

这篇报道具有鲜明的“华尔街日报体”的特色,以讲故事的手法开篇,以一个人的故事开头——描绘了广东宝丽雅实业发展有限公司的老板叶中平所面临的经营困境,然后把镜头推向报道的主体——即中国南方的许多出口厂商,以此来反映社会经济生活中某方面的变化——由于海外订单减少,成本增加,中国南方的许多出口商都指望国内市场来弥补销量的下滑,不过中国的零售市场还不能完全弥补出口下滑的缺口。这种以小见大、利用个体切入主题的描写方式避免了深度新闻的严肃与刻板,增加了新闻的可读性和吸引力。译文基本保持了原文的报道形式,而且由于这篇报道的内容是关于中国企业的经营困境,对于中国读者来说更具有贴近性和亲切感,更容易引起情感上的共鸣。而译者也意识到了这一点,对于报道中提及的人物都采用符合中文读者习惯的方式来予以说明其背景身份,如文章起始部分所提到的广东宝丽雅实业发展有限公司的老板叶中平,文章后半部分提到的另一人物乐吉诚品的老板刘先生,其公司是一家以生产手袋为主的皮具公司,以及文中最后提到的玩具制造商东莞嘉虹实业公司的总经理钟先生。这几个人物的出现以及他们的话语增强了报道的真实性和现场感,通过直接引用具体人物的鲜活语言,使读者产生亲切感和真实感。乍看之下,译者在这里似乎仅仅是依样画葫芦,把原文直接翻译过来就是,而仔细比较一下原文和译文,就会发现译者为了让译文报道更为贴近中文读者,还是下了一番功夫的。如这几家公司的中文名称,并非是简单的音译,而是经过了一番背景资料的查找比对,予以了正确的回译,以增强其真实性和可信度。而在介绍宝丽雅公司背景(第二段)时,译者对于句式结构予以了调整,将英文中的链式结构改为中文的块状结构,即将英文中的定语从句重新组合,使之更符合中文的表达习惯,接受美学视角下的财经报道翻译研究5财经报道翻译中的新闻味与汉语化让中文读者更觉亲切自然。类似的处理手法还出现在对乐吉诚品经营现状的描述中,原文为:At the factory of Dongguan Leji Chengpin,a large van carrying away packages destined for home addresses in China is a sign of the changing times.原文使用了较多的分词形式来对van做补充说明,在英文里这样的表达方式可使句子结构紧凑、语义连贯。而如果直译为:在东莞乐吉诚品公司的厂区里,装满了发往中国各地私人住址的包裹的一辆大卡车表明时代变了。译文就不免生硬僵化,因而译者把原文中较长的带有诸多修饰成分的名词译为汉语中的短句:在东莞乐吉诚品公司的厂区里,一辆大卡车上装满了发往中国各地私人住址的包裹,这一迹象表明时代变了。这一改动后的译文句式表达更符合汉语的表达习惯,即按照一定的逻辑顺序,说了第一句再说第二句,从而使意义更为彰显,也使得读者感觉更为亲切自然,从心理上对文中的这一描述有身临其境的感觉,引起读者共鸣,从而达到了通过人情味的描述来反应社会经济现象的目的。

4.生动活泼的语言

财经报道由于专业性强、专业术语较多,很容易写得艰涩难懂、语言死板、形式单调,这是财经报道普遍存在的一个问题。为了增强报道的可读性和趣味性,财经记者就必须在报道形式、语言表述和表现形式上下功夫,力求语言通俗易懂、生动活泼,使财经报道让读者看得懂、愿意看。译者在翻译过程中也应该尽量使用对于读者来说普通而熟悉的词;使用简短而结构清晰的句子,避免使用过于冗长、结构复杂的句子;段落简短、主题和语意清晰等等,即用通俗的表现形式使财经报道脱掉以往过于严肃的“外套”。通俗的财经报道里往往包含着颇有深度的新闻内容,而任何新闻信息传递都需要以通俗的表现形式才能达到广为传播的效果。译者还应注意的是语言和文化的差异,力图用中文读者所能够理解、广泛接受的语言来翻译财经报道。如下例报道:

“财政悬崖”将成美下届总统首道坎

【英国《泰晤士报》网站11月3日文章】题:总统先生,你的首要任务:经济

Your first job,Mr President:the economy

美国总统大选进入扣人心弦的关键时刻,贝拉克·奥巴马和米特·罗姆尼在入主白宫的选战中旗鼓相当,不分高下。

The US presidential election is turning into a cliffhanger,with Barack Obama and Mitt Romney running neck and neck in the race for the White House.

然而随着美国急切盼望周二的投票结果,投资者将更关注美国经济是否在“财政悬崖”边缘步履维艰。…

But as the country eagerly awaits the outcome of the vote on Tuesday,investors will be more concerned that the US economy is teetering on the edge of a fiscal cliff....

《参考消息》,2012年11月5日

www.thetimes.co.uk,Nov.3,2012

这则报道的中译文语言非常生动活泼、富有感染力。其成功之处不仅在于译者尽力忠实再现了原文报道中的一些俚语和通俗化的表达,关键在于译者使用了中文读者所习惯的、喜闻乐见的表达方式和语言,如四字格的大量使用:扣人心弦、旗鼓相当、不分高下、步履维艰。这些四字格的使用,既忠实传递了原文的信息,又符合汉语的表达习惯和审美情趣,使得译文显得文采一新,凝炼紧凑,有锦上添花之感。而中译文的标题“财政悬崖”将成美下届总统首道坎相对于原文标题有所改动,原文标题为Your first job,Mr President:the economy(总统先生,你的首要任务:经济),这一标题对于英美读者来说,是富有亲切感的,因为美国总统大选是当地炙手可热,民众津津乐道的话题。从而使得这一貌似和总统对话的标题更能增加读者的贴近感,而这一标题对于中国读者来说,可能会显得莫名其妙,首先不明确到底是指哪位总统,其次中国的民与官还是有一定距离的,哪里会有老百姓对总统指手画脚的事。因而译者对于标题予以了调整,调整后的标题概括了文章信息,人物、国别、事件一目了然,更易于中国读者理解和接受。

再来看下例报道:

加报预测明年全球经济大势

2013年,熊不会回到窝里去

【加拿大《环球邮报》网站12月23日文章】题:2013年,熊不会回到窝里去(作者布赖恩·米尔纳)

Bears won’t retreat to their dens in 2013

BRIAN MILNER

让我们面对这一点吧,2012年严格来说并非世界著名熊派和他们的悲观预言大获全胜的年份。美国经济没有陷入衰退;欧元区仍然完整如初;中国没有出现任何类似硬着陆的情况;美元资产仍然是人人青睐的避风港;企业仍然保持非常良好的盈利势头。

Let’s face it,2012was not exactly a banner year for the world’s best-known bears and their bleak prognostications.The U.S.economy did not slide into recession.The euro zone stayed intact;China didn’t suffer anything resembling a hard landing;U.S.dollar assets remained everyone’s favourite safe harbour;and corporate profits held up remarkably well

……

……

我们中有一些人喜欢看到死空头与任何时候都认为会止跌回升的死多头之间发生一场激烈的食物争夺战,对这些人来说,好消息是,顽固熊派眼下还无意回到他们舒服的窝里。But the good news for those of us who love a spirited food fight between the perpetual pessimists and the diehard optimists who see a rally around every corner is that the permabears have no intention of retiring to their comfortable lairs just yet.

……

《参考消息》,2012年12月25日

www.theglobeandmail.com,Dec.23,2012

这篇报道刊发于2012年底,是对于2013年全球经济形势的预测。报道的标题采用了直译+引题的方式,既保留了原文的比喻,熊不会回到窝里去,使标题显得轻松活泼,又添加了一定的注释,给予了中文读者理解上的便利。文中的语言表述也非常灵活,如a banner year译为大获全胜的年份,profits held up remarkably well译为保持非常良好的盈利势头,符合中文的表达习惯,生动形象、通俗易懂。另外还有四字格的运用如完整如初、止跌回升,言简意赅、字少意丰。另外非常有意思的是the perpetual pessimists,the diehard optimists分别被译为死空头,死多头,这是中国股民所熟悉的市井俚语,出现在此,给文章平添了轻松诙谐之感。

上述两例报道使用的译文语言都通俗易懂、生动活泼,包括口语化的表达方式,四字格的使用,添加适当的阐释,以及市井俚语的运用。这样的报道避免了故弄玄虚、玩弄词藻,但并不影响报道的深度,应该说通俗易懂的财经报道里往往也包含着颇有深度的新闻内容,而且更具有感染力,能够吸引更多的读者。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈