首页 理论教育 新闻话语与翻译

新闻话语与翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:10.1.2 新闻话语与翻译新闻话语具体、明确、简练、通俗和生动,这些特点使其与其他类别的话语区别开来。译文则相应地按照汉语的习惯来表达,先交代时间、地点、人物,符合汉语新闻话语具体形象的特点。此话语中,damp意为“潮湿的”,squib意为“爆竹”。米勒星期一抵达北京,讨论美国联邦调查局与中国警方和安全官员在奥运会期间可能合作的途径。北京奥运会将于8月8日开幕,8月24日结束。

10.1.2 新闻话语与翻译

新闻话语具体、明确、简练、通俗和生动,这些特点使其与其他类别的话语区别开来。因此,在翻译的过程中也应尽量使译文具有类似的特色,例如:

【例10】中国的班禅喇嘛在北京罕见露面

【译文】China's Panchen Lama Makes Rare Appearance in Beijing

【分析】例10中的话语是一个新闻标题,原文中的“露面”在整个话语中作为动词使用,其效果与其相应的名词“露面”相近,但英语中使用了一个较长的动词词组,巧用英语动词和名词的转换,此处译为Makes Rare Appearance简洁地表达了原文的意思,符合英语新闻话语简洁的特点。

【例11】Trying to pass another car while travelling at high speed brought serious injury to two men last night when their automobile overturned twice on Washington Boulevard at Potter Avenue.

【译文】昨晚,两名驾车男子在波特大街的华盛顿大道口发生车祸,严重受伤,车子在试图高速超越另一辆车时连打了两个滚。

【分析】例11是一个包含较多重要信息的句子。译文则相应地按照汉语的习惯来表达,先交代时间、地点、人物,符合汉语新闻话语具体形象的特点。句中over-turned twice译为“连打了两个滚”,译者使用了通俗的、接近汉语口语的表达形式,达到了新闻语言通俗易懂的效果。

【例12】这导致浪莎在沃尔玛无利可图甚至小幅亏损。先拿下大订单再考虑利润,这条道路显然走不通了。

【译文】…The strategy of first winning the big order and considering profits later has consequently turned out to be a damp squib.

【分析】例12中,对几个关键词的处理显得十分重要。此话语中,damp意为“潮湿的”,squib意为“爆竹”。a damp squib有“失败、落空、失效”之意。此处译文采用了比喻的手法,将原文“走不通了”生动形象地译为a damp squib,取得了新闻英语生动形象的效果。

【例13】美国联邦调查局局长罗伯特·米勒星期三在北京表示,他预计这次奥运会将是安全的。米勒星期一抵达北京,讨论美国联邦调查局与中国警方和安全官员在奥运会期间可能合作的途径。北京奥运会将于8月8日开幕,8月24日结束。米勒没有说明美国联邦调查局要提供哪些帮助。他强调说,重点将放在保障奥运会场所不受到潜在袭击。米勒没有提到扩大这个机构目前在中国人数有限的工作人员的计划。2002年,FBI在北京设置了一个联络处。

【译文】Robert Mueller,Director of U.S.Federal Bureau of Investigation,said on Wednesday in Beijing that he predicted the Olympics will be secure and safe.Mueller arrived in Beijing on Monday to discuss ways the FBI could cooperate with Chinese police and security officials during the Games,which will be open on August 8th and last until the 24th.He did not say what kind of support the FBI would provide,stressing that the focus would be on securing Olympic venues from potential attacks.He did not mention any plans to build up the agency's small presence in China.The FBI set up a liaison office in Beijing in 2002.

【分析】这段新闻多处体现出新闻语言应该使用报告性句子这一原则。原文中报告北京奥运会开幕和结束时间的句子是一种报告性的话语。译文直接使用陈述句,将其译为will be open on August 8th and last until the 24th。同时,该译文体现了新闻话语简练的特点。如译者将第一句的“表示”译为said,将“预计”译为predict,省略了predict后面的that。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈