首页 理论教育 口译员怎么翻译脏话

口译员怎么翻译脏话

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三节 口译的特点我国著名的口译教学专家梅德明教授把口译的特点归纳为以下五个方面:一、即席性强口译是一种即席性很强的语言符号转码活动。口译人员往往在事先毫无准备的情况下,即刻投入双语转码的临场操作。整个口译过程具有一定的不可预测性。原则上,译员的翻译行为不应有意掩饰或调和某种场景气氛。而应该如实地反映口译现场的场景气氛。“写”是指译员在口译时的双语速记能力。

第三节 口译的特点

我国著名的口译教学专家梅德明教授把口译的特点归纳为以下五个方面:

一、即席性强(Extemporaneousness)

口译是一种即席性很强的语言符号转码活动。口译人员要在瞬息之间把获得的语言信息输入大脑,经过判断、处理,迅速转换成另一种语言,然后再准确、流畅地表达出来,使交谈双方达到沟通、交流之目的。口译人员往往在事先毫无准备的情况下,即刻投入双语转码的临场操作。整个口译过程具有一定的不可预测性。口译人员可以通过话题来预测说话者的主题,但是他很难预测说话者要表达的具体内容。因此,它要求口译人员具有高超的即席应变能力和流利的语言表达能力

二、压力大(Stressfulness)

在场景气氛的压力下工作是口译的另一特点。口译场面有时比较随和,例如导游翻译;有时却极为严肃,例如会议翻译。正式场合的严肃气氛会使经验不足的译员造成心理上的压力。紧张的情绪会影响自信心,怯场的心态会使口误频生,场景气氛的瞬息万变会使译员反应迟钝,从而影响翻译水平地正常发挥。原则上,译员的翻译行为不应有意掩饰或调和某种场景气氛。而应该如实地反映口译现场的场景气氛。无论是热烈的,还是沉闷的,无论是严肃的,还是随和的等等,口译译员应是准确记录交际现场气氛的晴雨表。此外,口译译员的转译精神和表达形式决不可被场景气氛所淹没,当然也不应凌驾于场景气氛之上。

三、独立性强(Independence)

从口译的工作性质和操作形式来看,它具有独立性强和责任性大等特点。它属于一种“单打一”的“个体劳动”。在整个翻译过程中,译员始终处于孤立无援的状态,必须独立处理随时可能碰到的任何问题。翻译时,译员不可能查询工具书或有关参考资料,也不能频频要求对方重复话语,解释难点。作为译员,他要对自己的口译负责,不可信口开河,草率翻译,更不可胡译,瞎译,乱译。应该充分认识到,“一(译)语既出,驷马难追”,译语不可随意收回。译员必须遵循“译责自负”的原则。

四、综合性强(Comprehensiveness)

口译是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言操作活动。“视”是指须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力。“听”是指能耳听会意说话者带各种地方口音和语速的话语的能力。“说”是指译员的母语表达能力和外语表达能力。“写”是指译员在口译时的双语速记能力。“读”是指在译员视译时的阅读理解能力。口译属一种立体式、交叉式的信息传播活动。多层次的信息来源和传播渠道,既给口译工作带来了一些困难,如说话者浓重的地方口音所造成听解困难,同时又为口译工作创造了颇为有利的条件,如说话者丰富的语音语调变化,生动的体动语或体态语,翻译现场的直观物品,尤其是参观游览地的实景实物,所有这一切都是辅助口译的有利条件。

五、知识面宽(Miscellaneousness)

口译所传递的信息覆盖面很广,无边界限制。口译内容可以上至天文,下及地理,无所不涉,无所不包。毋庸置疑,这要求译员不仅要有扎实的语言功底,而且要有丰富的知识面。口译所服务的对象为各界人士,来自各个阶层,各行各业,有着不同的教育背景和文化背景,他们在交际过程中会有意或无意地将各自所熟悉的专业知识表露出来,这是无法回避的事实。虽然无人能够精通百家,博晓万事,但是无所不涉的口译内容却毫不留情地将译员推上了既是语言专家,又是略通百事的杂家这样一把交椅!

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈