首页 理论教育 新闻翻译与网络搜索引擎

新闻翻译与网络搜索引擎

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:3.6 新闻翻译与网络搜索引擎文化趋同性是人类社会发展的大趋势,但是,文化差异性依然存在,从而给跨文化交际带来了种种障碍和困难。在汉英翻译实践中,文化负载词往往具有一定程度的不可译性,其翻译向来是一大难点。在汉英翻译实践中面对的另外一大困难就是各种层出不穷的中国特色鲜明的新词新语。

3.6 新闻翻译与网络搜索引擎

文化趋同性是人类社会发展的大趋势,但是,文化差异性依然存在,从而给跨文化交际带来了种种障碍和困难。从翻译角度来说,由于上述因素,翻译中的可译性虽然占据主流,但是,翻译中的不可译性也不容忽视。在汉英翻译实践中,文化负载词往往具有一定程度的不可译性,其翻译向来是一大难点。所谓文化负载词又称词汇空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语(包惠南等,2004:10)。中国人学英语,在遣词造句上必然遇到英语和母语之间的关系问题,而在汉英翻译实践中,一个最大的困难就是为汉语中的表达在英语中找到对应的表达。谭载喜(2005:73-76)指出,两种语言在选择词汇时,不可能出现绝对的一致,因为人们的生活经验往往是互不相同的,而语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成较多困难的现象。在汉英翻译实践中,有些词从字面上看在两种语言中可能是对应的,但实际上其所指范围并不一致,这种现象十分普遍,译者如果对此缺乏足够的了解和清醒的认识,翻译失误也就在所难免。翻译不能望文生义或者断章取义,这是最基本的常识。英汉词汇在表达意义的范围、搭配关系、联想意义、词义色彩、使用习惯等方面有着很多的不对等的地方,换句话说,英汉两种语言之间不存在严格意义上的一一对应关系。

一般来说,汉语在语义上和英语有三种对应关系:完全对应、部分对应和没有对应。也有人认为,英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:1.在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词。2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。3.某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。4.某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大。陈宏薇(2000:43-58)认为汉英词义关系包括相符、包孕、交叉和空缺,其中,空缺又包括指称意义空缺、言内意义空缺和语用意义空缺。在汉译外的具体翻译操作中,部分对应也比较棘手,即两种语言在某些层面有对应关系,但是内涵意义和指称对象却又不完全相同,但是,最为困难的还是词义空缺。

在汉英翻译实践中面对的另外一大困难就是各种层出不穷的中国特色鲜明的新词新语。本书中谈及的中国特色新词则主要是指中国“土生土长的新词”,反映了中国新事物、新概念的新词语,即中国特有的、打上了中国烙印的中国概念,是具有中国时代特色、反映中国国情的崭新的表达方式。随着中国社会的全面发展,新事物和新现象层出不穷,其典型表现就是在政治经济科技以及社会生活中,大量令人眼花缭乱、应接不暇、丰富多彩的新词语不断涌现,诸如“超女”、“超男”、“桥博客”、“粉飞客”、“抱抱团”、“漂书”、“草根文化”、“胡子工程”,凡此种种,举不胜举。这些富有中国特色的新词语让我们深切感受到了当代中国社会语言生活中涌动的无穷活力。

改革开放以来,随着社会、经济、文化、科技的飞速发展,语言的变化也在日益加快。中国特色新词的增长速度超过了以往任何一个时期。有学者认为,当前汉语中每年产生的新词有1 000个左右,平均每天产生三个。由此可见,产生的数量多、速度快是这些新词新语的一个最显著的特点。这些新词,可以说是社会发展的“晴雨表”。其第二个特点是涉及的范围广泛。从政治、经济、科技、文化以及社会生活的方方面面到处可见这些新词的踪迹。近年出现的一些典型中国特色新词新语可以分为以下几大类别:

(一)政治

廉政建设(clean government building)、反贪(anti-embezzlement)、权钱交易(trade power for money)、村民自治(villagers'autonomy)、求同存异(seek common ground while putting asides differences)、小康社会(a well-off society)、和谐社会(harmonious society)、八荣八耻(the“eight honor and eight shame”outlook)、以人为本(human-oriented;people oriented;people foremost)等。

(二)经济

竞争上岗(compete for a post)、小金库(a private coffer)、扶贫(poverty alleviation)、转轨(transfer to a different track)、下海(go into business)、假日经济(holiday economy)、“万村千乡”市场工程(the project of developing rural retail network)、草根工业[grass root industry(refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wild grass)]、朝阳产业(sunrise industry)、三农工作(work related to agriculture,rural areas and farmers)、形象工程(vanity project)等。

(三)科技

火炬计划(Torch Program)、中国硅谷(China's“Silicon Valley”)、神舟飞船(“Shenzhou”Spaceship)等。

(四)文化体育娱乐

韩流(South Korean fad)、假唱(lip-synch)、超女(super girl)、八卦(Eight Diagrams;bagua)、恶搞(spoof)、走穴[(actors,singers,etc.)perform for outside salary income without approval by the unit they belong to)]、福娃(Fuwa)、绿色奥运(the Green Olympics)等。

(五)社会现象

啃老族(young people relying on their parents)、负翁(young people with a big loan from a bank)、月光族(young people who spend out all their monthly income)、走过场(go through the motions)、走后门(get in by the back door)、托儿(salesperson's decoy)、素质教育(quality-oriented education system)、弱势群体(disadvantaged groups)、包二奶(have a concubine)等。

不言而喻,无论是词汇空缺还是中国特色新词新语,都给翻译带来了极大的困难,构成了严峻的挑战。而新闻就是社会生活的全方位反映,从语言层面来说,社会生活中的一切新词新语都有可能在新闻中得到体现。如何为这些在目的语言中不存在的现象寻找到对应的表达,如何为这些带有鲜明中国烙印的词语找到恰当的译文,无疑是一个十分艰巨的任务。查询词典当然是一个行之有效的办法,但这个办法并非万能,这一点在上文已有提及。如果查询单个词语的话,即使查询到了目的语词汇,但是,如果把它们放进句子和篇章中,它们在用词、搭配和句式等方面是否符合目的语表达习惯,也是一个很大的问题。事实上,许多错误译文就是只依靠词典查询而不考虑用词、搭配、句型等因素而造成的。

幸运的是,人类社会的进步已经带领我们进入了网络时代,给我们带来了极大的便利。因特网的一网打尽式强大搜索功能更是为翻译带来了一场前所未有的革命。经验证明,网络以及以GOOGLE为代表的搜索引擎可以大大地提高翻译的效率和准确率。在汉外翻译实践中,不少专家学者已经总结出一条宝贵而实用的经验,即一个译文在英语中是否有对应的正确表达,只需把该译文输入GOOGLE进行检索,如果能够获得大量相关网页,而且这些网页又大多来自英语国家,那么,这个译文就基本上可以确定是可靠的。反之,如果检索结果未找到很多相关网页,或者即使有一些相关网页但大多来自中国等以英语为外语(注意不是第二语言)的国家,那么这种说法的可靠性值得斟酌,译文的可靠性也就值得怀疑。

依靠GOOGLE来查询英语表达,具体做法有以下几种:

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈