首页 理论教育 机辅商务翻译研究综述

机辅商务翻译研究综述

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:机辅商务翻译研究综述项 东作者简介:项东,对外经济贸易大学翻译系讲师,翻译学博士,研究方向:翻译理论与实践摘 要:本文扼要介绍了计算机辅助翻译的产生、研发,以及其在商务翻译领域的应用和发展远景。

机辅商务翻译研究综述

项 东

作者简介:项东,对外经济贸易大学翻译系讲师,翻译学博士,研究方向:翻译理论与实践

(对外经济贸易大学英语学院,北京100029)

摘 要:本文扼要介绍了计算机辅助翻译(简称“机辅翻译”或CAT)的产生、研发,以及其在商务翻译领域的应用和发展远景。文章主要分为三大部分:(1)描述机辅翻译的历史由来,核心理念,以及近年来在研发和应用方面的基本概况;(2)阐释商务翻译的特点以及机辅翻译在商务翻译方面的应用;(3)描绘机辅商务翻译这一新领域在研究和应用方面的现状和前景。

关键词:机辅翻译;商务翻译;语料库;翻译记忆;术语库

An Overview of Computer Aided Business Translation

XIANG Dong

(School of International Studies, University of International Business and Economics, Beijing 100029, China)

Abstract: The article provides an overview on the inception and development of “Computer Aided Translation” (CAT), as well as its application to and future outlook of business translation. The article is composed of three parts. It starts with a review of the brief history of the computer/machine translation and the current research and development in CAT. It then moves to the focus of this article, which is to suggest a more specific field of study within this domain—computeraided business translation. The characteristics and current needs of business translation are examined in the second part of this article, and in the last section, the significance of such studies and related future development are elucidated.

Key words: Computer Aided Translation (CAT);business translation;corpora;Translation Memory (TM);Terminology

1. 计算机辅助翻译概述

1.1从过去到未来

在人类的历史上,印刷发行量以及翻译成不同种语言最多的一本书是《圣经》。当我们在从事语言翻译研究时,这本书里有一个故事值得我们留意和思考。这个故事提到我们人类原本都使用同一种语言,那时的人们为了要显示自己的能力,打算造一座通天塔。上帝看到了他们的骄傲,就将他们分散到世界各地,并使彼此的言语不通。这就是有名的“巴别塔”(Tower of Babel)的故事;“巴别”是英文 Babel 一词的汉语音译,其在希伯来语中的原文是 לבב,意为“变乱”。

随着人类文明和科学技术的不断发展,我们可以想象在未来的某一天,说着不同语言的人们在相互沟通时头上都戴着一个轻巧时尚的仪器,乍一看像是戴着一副太阳眼镜和一对连着的耳塞。而实际上这个小小的仪器可不那么简单,因为它既能“听见”也能“看到”任何人类的语言,并且可以在不干扰他人和不需要使用者做任何事的情况下,把感知到的言语内容即时翻译成使用者能够理解的语言,并以语音的形式传导到使用者的耳中,或以字幕的方式显示在眼镜上。这就是许多科幻电影和小说里想象出来的“万能翻译器”,也有人称此理念为“全自动高品质翻译”(Fully Automated High Quality Translation,简称 FAHQT)。到那时,从事语言翻译技术研发的专家们就可以将“巴别塔”的故事附以一个美好的结局了。

1.2计算机辅助翻译的由来

当今社会语言翻译的技术发展到了哪一步?20世纪中叶,计算机与翻译相结合的研究开始萌芽,那时人们主要把注意力投放在如何使计算机自动翻译文本。1954年,美国IBM公司与乔治城大学联手进行了世界上第一次俄英机器翻译(Machine Translation,简称MT)试验。然而,由于技术上的局限,当时在美国及世界上其他一些国家开展的机器翻译研究均遭遇挫折。在此过程中,研究人员逐渐认识到当时的计算机技术水平还无法应对人类语言的复杂性和独特性,机器翻译也不可能完全达到人工翻译的水平,尤其在翻译创造性较强的文本时,比如文学作品、宣传材料、广告类文本。之后的二十年间,机器翻译一蹶不振,值得庆幸的是,有关计算机语言学方面的基础研究并未就此停滞。至20世纪80年代末,随着语言学家和工程学家们在计算机语言学和网络技术领域里不断取得新的突破,机器翻译研究领域出现了新的契机——其发展方向由早期过于理想化的全自动“机器翻译”研究,转向了比较切实可行的、以译者为主体的计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称为CAT或“机辅翻译”)(徐彬,2006:59)。

1.3机辅翻译的核心理念与技术

计算机辅助翻译的出现主要归功于近年来计算机语言学这一领域里语料库研究所取得的成果。语料库是一种专供研究用途的电子资料库,其中存储了大量在真实环境中使用的语言信息(Leech,1991:8)。语料库包含多种类型,其中对计算机翻译最有用的是平行语料库(parallel corpora),又称为“双语语料库”(bilingual corpora)。这种语料库是大量真实翻译文本的集合,研究人员把原文与译文在段落、句子乃至单词短语层面上对齐之后存储在计算机系统内,而这些经过加工处理的语料尤其适用于语言翻译和语言对比方面的研究(姜倩等,2008:124)。

语料库的重大贡献在于它给了研究机器翻译的学者们一个新的启示:与其固守传统而又局限的机器翻译理念(即让计算机自动翻译出与原文相符的译文),不如利用语料库的研究成果,设计一个计算机系统来最大限度地服务于人工翻译。目前翻译(尤其是笔译)业界人士广泛使用的CAT翻译系统实现了这一构想。CAT系统不仅可以利用已有的平行语料库自动为译者提供更加真实、快捷的参考译文,同时还能够综合各种现有的计算机技术与系统管理理念,为译者提供诸多方便,甚至还可担负起部分或整个翻译流程的管理任务。

一个CAT系统内可以有多个平行语料库,有些是CAT软件制造商在设计时就附加提供给用户的,有的是用户(包括译者、翻译项目管理人员等)开始使用系统后自己建立的,或是将之前收集整理出的对应语料按照CAT语料库的特定格式导入到系统中。有的语料库是专门为某一个翻译项目设立的,有的则是一般性的、按照存储语料所涉及的内容、领域(如莎士比亚戏剧、科幻小说、法律文本,环境保护等)来分类建设的。语料库还可分为句库和词库,句库储存的是句子及其对应译文,而词库(又称“术语库”或termbase)里主要是词或词组及相应译文,一般为专业术语,或一些特殊词汇的译法,比如一个翻译项目除了有专业术语外,可能还会涉及一些特殊词汇或在项目文本中出现频率很高的词或词组。使用者将其译法统一后存入术语库,有利于保证译文用词的一致性。

机辅翻译使用的一个主流技术是翻译记忆(Translation Memory,简称为TM),它与系统内的语料库密切相关。翻译记忆可将已经翻译并匹配好的源语和目的语字段(多以句为单位)储存在用户指定的翻译记忆库中,以备将来重新利用。翻译记忆库即采用了翻译记忆技术的语料库,它可以只包含译者在翻译过程中所产生的、被系统处理后存入语料库的原文和译文,也可以包含事先匹配好的、储存在该语料库中的现成语料。

Bowker(2002:93)如此描述翻译记忆的工作原理:“用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如术语或句子),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,扩大记忆量。”Austermuhl指出,机辅翻译系统的记忆功能可以使之前翻译过的文字得到有效的重新利用,不仅提高了翻译效率,而且增强了内容相似或是主题相关的不同译文在用词和句法上的一致性(2006:140)。

徐彬(2010:31)将使用翻译记忆的机辅翻译系统的工作流程归纳为四步:

(1) 系统搜索术语库,为译者提示相应译法;

(2) 系统搜索翻译记忆库,查询相同或类似的译句并提供给译者;

(3) 系统将译员的翻译结果存入相应的记忆库;

(4) 系统将译员指定的术语及其对应译法存入术语库,并对术语库进行维护。

翻译记忆的工作特点是,随着翻译工作的不断进行,翻译记忆库中的平行语料也在不断丰富,翻译过程中出现的原文字段与语料库中存储的字段及其译文的匹配率会相应提高。翻译记忆的程序会自动将匹配结果(完全匹配、模糊匹配或者没有对应关系)提供给译者选择、使用。对于系统所提供的参考译文,译者可以选择照搬,或作部分修改后使用,或是不采用而自行翻译。

模糊匹配是TM软件的一项基本技术,它可以使系统在搜寻和挖掘已有文本(text mining)的过程中找出部分匹配的文字,并将其按照匹配率大小呈现给用户。虽然模糊匹配的结果并不完美,但是它对翻译记忆贡献不可或缺,因为在翻译过程中出现原文与系统已有语料100%的匹配的机会并不多,模糊匹配能够帮助译者最大限度地受惠于现成的翻译语料。通过翻译系统提供的模糊匹配查询功能,译者可以根据所译文献的特点以及所用语料库中相关语料的丰富程度等不同因素设定不同的匹配率。举例来讲,如果与所译文献相关的现成语料相对丰富,那么将匹配率的下限设为70%可提供比较理想的匹配结果;如果已有的相关语料较少,则可考虑设定一个较低的匹配率,以充分利用资源。

对于CAT用户群来说,拥有一个共同的平台来评估何种CAT软件最经济也最能满足他们的翻译需求很重要,同时这一平台也可以为相关的研发活动提供一个衡量标准,以指出哪些方面还需要进一步改进。然而,迄今为止还没有任何公认的国际标准可用于综合比较和评价CAT软件。与这一理想平台比较接近的是语言工程标准专家咨询团(Expert Advisory Group on Language Engineering Standard,简称EAGLES)发表的EAGLES研究法(Rico,2000),它提供了一套相对全面的指导原则,即一系列可衡量的属性,如精确度、效率、客户化和更新机制。不过从用户的角度来看,可行性较高的指标是“编辑距离”(edit distance),即比较一个翻译软件所译出的文字至少还要译者修改几次才算最终完成,这些修改可以是文字的替换、移位、删除或插入(Gow,2003:48)。

1.4 机辅翻译软件的应用

计算机辅助翻译有广义和狭义之分。广义的计算机辅助翻译包括语料对齐工具、翻译记忆系统、术语管理系统、平行语料库、电子辞典、机器翻译功能、网络协作系统、项目管理系统等。这些工具组合在一起就形成了一个“翻译工作站”(translator’s workbench),给译者的操作提供了诸多方便。而狭义的CAT技术,则特指使用翻译记忆辅助译者进行翻译的技术,狭义的CAT系统指的就是翻译记忆系统(徐彬,2007:82)。

使用翻译记忆的 CAT 系统不仅能够极大地提高人工翻译的效率,而且保证了人工翻译的质量。利用CAT系统主要可以达到三个目的(褚东伟,2003:163-164):

(1)CAT可以帮助译员快速翻译大量文档,与人工翻译相比,可节约50%以上的时间;

(2)使用CAT可以提高译文通篇的一致性,尤其是多人参与的翻译项目;

(3)使用CAT可使翻译成本降低15%~

30%。

计算机辅助翻译不等同于机器翻译(或称“计算机自动翻译”):前者是在计算机系统协助下进行的人工翻译,后者在翻译过程中并无译者参与,而是通过特定的计算机运算法则和电子辞典自动生成译文;计算机辅助翻译系统中包含一定的机器翻译的功能。机器翻译和计算机辅助翻译的适用文本类型也有所不同。一般来讲,适宜用机器翻译的文本往往拥有稳定而有限的术语群,语义清晰,如气象情报处理、民航订票系统等。翻译这类文本时通常要求有极高的正确率和清晰明确的表达(吴赟,2006:57)。相对而言,使用翻译记忆技术的计算机辅助翻译则主要应用于内容重复性高,且对术语一致性和翻译效率要求较高的领域,如欧盟文件、法律文件、商务文件、再版的产品说明书、教材、专著以及软件本地化项目。

在过去的20年间,一些TM软件逐步发展成熟,根据 Hutchins(2007)的统计,至2007年6月,市场上共有翻译记忆系统约30家,其中大型软件包括 SDL Trados、DéjàVu、TransStar、IBM Translation Manager、雅信、传神等,共享或自由软件则有WordFast、WordFisher等。

2. 机辅商务翻译

2.1商务翻译的特点

近年来,随着世界经济全球化和信息技术日新月异,跨国间的商务交往日益频繁。由于国际商务活动往往涉及不同语言国家之间的交流与合作,大量的商务信息依赖翻译来实现交换。这些信息涵盖贸易洽谈、合同签订、商务会议、技术引进、知识产权、对外宣传、招商引资商业广告、品牌推广、经济法规、对外劳务、国际投资、国际金融、涉外保险、国际运输等各类商务活动。

商务翻译属非文学翻译的一种,以传达信息为主要目的,同时又注重交际效果和功能,其特点是:(1)涉及范围十分广泛,几乎覆盖科技、经济、政治文化等各个相关领域;(2)当今世界瞬息万变,尤其在商务领域,因此商务翻译具有较强的时效性;(3)商务翻译的内容繁杂、文体不一、形式多样(王恩冕,2009:228-229)。不同类型的商务文本又有其特殊的语言特点和文本特征。按照其功用可将商务文本分为以下几种类型:法律文件、商务信函、产品说明书、经济著作、财经报道、广告宣传等。由于商务翻译文本类型多样,相互差异较为显著,可针对各自特点进行如下归纳:

img31

(该表是在王恩冕2009年的分类基础上进行的归纳)

由上表可见,除财经报道和广告宣传类文本对语言的创新有一定要求而不适合计算机辅助翻译外,法律性文件、理论专著和商业信函往往多术语,内容重现率较高,这些文本中,多数篇幅较长并对翻译所用时间有要求,如果事先做好术语统一的工作,系统又存有大量现成的相似语料,那么使用具备翻译记忆功能的CAT系统既可以保证其术语的一致性,又能够大幅提高其效率。此外,欧美的一些经济学术专著每隔几年就会再版,商业宣传品中的服务与产品介绍、产品说明书等往往每隔一个时期就需要更新,较之前版本均有大量重复性内容,可以通过翻译记忆将现有原文与上一版原文进行匹配(使用CAT系统中的“预翻译”功能即可实现)以使用原有译文,译者只需专注于新内容的翻译即可。

2.2商务翻译的市场需求

目前在世界范围内开展的翻译活动中,文学翻译所占比例不到1%(Dollerup,2007:97),而在这超过99%的非文学翻译中,商务翻译占据相当大的比重,但其需求得不到满足。据商业周刊的一篇报道(Joseph,2009)说,即便使用当今最先进的技术,仍然有大量公司和政府的文字来不及翻译。这无疑限制了商家针对不同语种的顾客宣传他们的产品并提供客服,不利于企业在全球范围内开展业务。譬如,根据美国独立市场调查机构Common Sense Advisory对8个国家2 400名消费者展开的调查报告,52%的消费者只愿意从使用本国语言的网站购买商品。一点不懂英语的消费者避免使用英语网站的可能性比他人高出5倍,并且64%的被调查人群说如果他们能读到产品信息就愿意付更高的价钱。基于此类状况,美国政府曾于2009年9月发表了一本白皮书,决心出重金来鼓励开发高度精准的实时自动翻译,以减少国际商务与合作的障碍

由于商务翻译涵盖范围广,专业程度高,时效性强,往往对翻译工作者提出很大的挑战。面对海量的商务信息与文件,依靠传统的人工翻译已经远远不能满足需求,合理地使用计算机辅助翻译则有助于大幅度提高商务翻译的质量与效率。事实上,国内外众多翻译服务机构,甚至一些大型技术型企业和机构,都已经在广泛地使用计算机辅助翻译系统来应对大批量包括商务翻译在内的非文学翻译。

2.3机辅商务翻译研究

机辅商务翻译研究是一个新概念,它将计算机辅助翻译技术和商务翻译结合起来,对计算机辅助下进行的商务翻译活动及相关现象进行研究,在翻译学体系中属于应用翻译学的范畴。其特点是结合了计算机、商务和翻译三个领域的元素,以翻译为中心和出发点,从计算机辅助的角度考察有关商务内容的翻译实践,研究商务翻译的特点、所涉及方面,以及如何有效利用计算机翻译技术为商务翻译服务等,具体可包括如下内容:

商务翻译研究(例如,利用语料库研究各种商务文本的特点及相应的翻译方法与策略,参见王立非等,2008);商务词典库的建设;商务术语库和平行语料库的建设、管理与共享;CAT系统功能的开发;翻译流程控制,质量保证;CAT系统在口译领域中的应用;多人翻译协作模式(参见徐彬等,2008);机辅商务翻译培训与教学等。其中,商务翻译语料、术语库、项目管理和相关功能的开发是机辅商务翻译研究中几个突出的问题,也是研究的重点。

一般来讲,计算机辅助翻译研究的四个核心内容包括平行语料库建设,术语管理,翻译记忆和流程控制。对于机辅商务翻译,平行语料库和术语管理这两部分显得尤为关键。

机辅商务翻译研究的重点之一是平行语料库的建设。翻译记忆库的好坏取决于语料库是否存储有大容量、适宜的权威性译文(李正栓等,2009:296)。在设计和建立商务语料库时,首先要对将要收集的语料的属性进行定义,如语料所涉及的内容、语料的来源和长短等。由于商务翻译的内容较为广泛,从贸易往来、经济合同到学术著作、产品的使用手册都涵盖在内,所以相关的语料和术语应该从何收集、如何归类、输入都需要经过周密的规划。此外,双语语料的加工技术以及知识获取方法对机辅翻译系统的未来发展起着至关重要的作用,其成果可以使精确的检索和对比成为可能,以进一步提高译文质量(李正栓等,2009:301)。商务平行语料库的研究将会在今后一段时期主导机辅商务翻译的研究。

商务翻译覆盖面广,涉及大量的商务、法律和技术概念及用语(如:贸易洽谈、技术引进、产品说明、知识产权、经济法规、国际金融、国际运输等)。这些领域均包含大量的专业术语,因此,对于使用机辅翻译系统进行商务翻译的译者来说,容量大、设计科学的术语库显得尤为重要。译员在翻译时往往会依不同的项目或不同的商务领域建立单独的术语库。然而目前业界缺乏的是科学的分类体系和统一完善的术语管理机制,以确保译者能够高效、精准地查找隶属于不同领域的商务术语和语料。以上均属机辅商务翻译研究中术语库设计与建设的基础内容。

3. 现状与未来

3.1 相关科技发展状况

目前,计算机辅助翻译的对象在不断扩大——由书写文本发展到了语音文本;目标定位也更加合理——由最初的全自动机器翻译到更加可行的机助人译;其应用环境也从传统的单机环境发展到现代的局域或全域网络(姜倩等,2008:124)。

近年来,语音识别(voice recognition)、语音合成(speech synthesis)和计算机翻译技术的快速发展使得通过计算机实现人类话语的自动翻译成为可能。这类翻译系统的核心是一个话语语料库,由三部分组成:用文字记录的话语语料,含10种语言以上的发音词典,以及至少含20种语言的文字语料(Somers,2003:7)。翻译模式包括在多种语言间进行的话语到文字、文字到话语、话语到话语翻译(Quah,2008:158)。从国际商贸的角度来讲,跨文化、跨语言的口头、文字交流每天都在频繁发生,机辅翻译系统在这一领域的应用有着广阔的发展空间。

随着计算机和网络技术的进步,安装和使用CAT工具的方法越来越多。一个成功的例子是中央式翻译记忆架构,或称为中央翻译记忆(Centralized Translation Memory,简称CTM系统),指在本地或远程中央服务器上储存、处理和共享翻译记忆数据库,也可通过连接互联网成为一个更大的全球化管理系统(globalization management system,简称GMS)的一部分,使公司业务运营的各个层面均能受惠于TM这一技术(Business Wire,2009)。现在,不仅大型翻译软件有此功能,小型自由软件如Wordfast的在线版本Wordfast Anywhere也能让同一翻译项目的成员共享术语表和翻译记忆语料,进行实时网络协作。

通常中央服务器专门用于管理TM数据库和进行分析工作,而语料库数据的输入和使用信息的统计则在多台电脑或工作站上同时进行。系统管理人员可事先在中央服务器上建好并且定期编辑翻译工具包,如专题术语库、句库等,可经要求或按时间表分发给各个终端电脑。虽然这些工具包的具体内容会因不同的TM软件设计而有所差异,但其目的是一致的:通过提供实际TM数据库的某一部分来尽量减少每个终端工作站处理和管理数据的任务。借由全球化管理网络,多语种中央式翻译记忆就能够建立和共享更加完整和完善的多语语料库。这种全球化管理系统的架构适合于有组织的团队翻译项目,能够使TM的运行更加有效,目前国内外大型翻译公司多采用此种团队工作模式。

使用CAT 软件的一个局限是如果语料库不够大或现存语料与要翻译的文献相关性不强,那么系统提供给译员的参考译文将很有限。目前市场上带有翻译记忆的CAT软件一般不提供现成的平行语料库和术语库。初次使用这样的软件,人们往往感受不到CAT系统的优势。不过,长期使用该系统进行翻译加上译者之间资源共享,就可积累大量相关领域的翻译记忆(或平行语料)和术语,使译者真正体会到好处。

如何有效地利用现有翻译语料一直是译界的一大挑战。上文提到的使用远程中央服务器储存、处理和共享翻译记忆数据库还未普及,大量翻译语料未被共享。译者在需要查询术语时,往往到网上搜寻。虽然一些国际翻译和本地化交流网站和协会(如ProZ.com和Translation Automation User Society,简称TAUS)为国内译者和本地化产业提供了一定的交流平台,但还未形成一个统一的管理平台,以帮助译者更有效地交换、使用已有翻译资源。由于语料涉及领域广泛,翻译质量参差不齐,需要一个权威的组织和体系去把关、分类、建设和维护。与此同时,翻译公司坐拥大量的翻译语料却没有渠道提供给从事翻译研究的学者。这些都是业界和学术界可以合作研发的领域。

3.2未来发展趋势

毋庸置疑,机辅翻译软件的使用和推广提高了译者的效率和所能承担的工作量。职业译员的就业市场将会愈加成熟,竞争也将更加激烈。就译员的工作性质来讲,未来将会更加强调对其所作翻译进行恰当的服务认证。换言之,为了确保质量,不仅会要求法律文件的翻译要有认证,越来越多的商业文件的翻译也需要有适当的、由相关部门授权的认证。随着一些现行的职业翻译国际标准愈来愈得到认可,如TBX(TermBase eXchange),GILT(Globalization,Internationalization,Localization,and Translation)和TMX(Translation Memory eXchange),这一趋势将愈加明显

随着万维网技术的高速发展,中央翻译记忆(CTM系统)的应用将会更快、更深入。这不仅会增加语料库的覆盖范围,从而有效地提高翻译质量,也将促使CAT软件更快地适用于多种语言。开发免费、开放源码的翻译记忆语料库将会成为主流。直至有一天,使用翻译记忆语料库成了各公司企业日常业务活动一部分,连大型办公套件的软件开发人员也意识到不能再忽视它的重要地位,需要将其作为一项功能添加到他们的软件当中去(Monteiro,2009)。这一整合可以通过办公套件开发商与现有成熟的CAT软件公司合并来实现,也不排除稳健的CAT软件公司将自己的机辅翻译产品拓展成为具有更多功用的办公套件应用软件。

大量针对工作场所使用语言的问卷调查证实,英语和其他一些语言越来越成为国际通用语言。预计在不远的将来可以看到使用CAT软件来提供多种语言间的翻译,即把一种源语同时翻译成两种或多种目标语,而在任何一对源语和目标语中所做的修改会同时在其他语言对中得到更新。这一功能尤其适用于需要同时译成多种语言的欧盟文件、产品说明书、客户支持文献、软件本地化等。这无疑将帮助软件本身和为客户所做的翻译工作创造额外价值,与此同时也意味着未来的职业翻译工作者必须要熟练掌握多种语言才行。

4. 结语

2011年5月,Common Sense Advisory(2011)发布了全球语言服务市场报告,预计2011年外包翻译服务全球市场价值将达到314.38亿美金,在接下来的五年中,语言服务市场的年产值可达到381.4亿美元。语言服务市场的需求在稳定增长,平均年增长率为7.41%。其中,国际贸易、国际商务和互联网内容的增长是语言翻译服务行业发展的主要驱动力。

目前,中国的翻译产业已形成规模。据统计,1978至1990年间,中国共出版了28 500种译作,而在1995到2003年间,这一数字骤增为94 400。中国翻译者协会的数据显示,中国的翻译行业在20世纪90年代后期年产值达13.3亿美元,而在2005年上涨到25.3亿美元。

翻译市场的需求和发展潜力是巨大的,技术上不断拔高的计算机辅助翻译将成为解决海量商务翻译需求的必然趋势。研究计算机辅助下的商务翻译实践,探讨如何最大化地利用CAT系统来服务于商务翻译将具有实质性意义。

机辅商务翻译研究是计算机辅助翻译技术和商务翻译研究的有机结合,其研究活动源于翻译实践,研究成果必将对商务以及更广泛领域中的翻译实践起到积极的指导和促进作用。随着机辅翻译技术的不断发展创新,其在商务领域的应用广度和深度势必增加。越来越多的商务翻译活动将借助计算机来完成,这就需要更多“高科技”商务翻译人才,他们不仅需要掌握一定的翻译和商务知识,有相当的翻译经验,还要能够熟练操作使用机辅翻译系统。目前,机辅商务翻译的人才培训已经提上了日程。国内有关计算机辅助翻译教学的研究越来越多(参见徐彬,2006;吕立松等,2007;钱多秀,2009),高等教育出版社正在组织编写针对本科生和硕士生的机辅商务翻译教材,对外经济贸易大学也已开设机辅商务翻译特色课程。

从巴别塔到“万能翻译器”,一个无法用科学证实的圣经故事与一个尚未实现的梦想,这之间存在着一条无可否认,却又漫长曲折的关联线。虽然我们还不能预见接下来的机辅翻译研究和开发进程中要遇到的各种挑战和困难,但是有一点很清楚,那就是人类对于语言翻译的需求不但不会停止,而且会提出越来越高的要求。今天,苹果公司的产品iphone 4S已经可以通过其智能化语音控制功能Siri,让用户听短信、询问天气、语音设置闹钟、安排日程等。相信人们天生的好奇心与创造力还会不断地推动人工智能和它所支持的机器翻译,同样,人们生活工作中的实际翻译需求也将会继续推动计算机辅助翻译的进一步研究和利用。

注释:

① 参考《圣经》创世纪,第11章,1-9节。

② 在本文中,计算机自动/机器翻译和计算机辅助翻译统称为计算机翻译。

③ 参考徐彬,2010:34和Gow,2003:72.

④ 美国知名语言行业调查机构,在过去六年间,每年发布语言服务市场价值预估和行业排名。有152个国家的25 256家翻译服务企业参与了2011年的调查。

⑤ 这里指通过知识学习器从数据库这一知识来源中自动提炼、获取翻译知识的方法。

⑥ 参考“Translation Memory”, http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory

参考文献:

[1] Austermuhl, F.Electronic Tools for Translators[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

[2] Bowker, L.Computer.Aided Translation Technology[M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.

[3] Business Wire. Centralized Translation Management System from Across Systems Brings Efficiencies to Wilcox Metrology [OL]. http://businesswire.sys-con.com/node/819857, 2009.

[4] Common Sense Advisory. The Language Services Market: 2011—Published By Common Sense Advisory [OL]. http://www.anytrans.cn/news/xwzx/2011721103601.htm, 2011.

[5] Dollerup, C.Basics of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.

[6] Gow, F.Metrics for Evaluating Translation Memory.Software[D]. Unpublished master’s thesis, University of Ottawa, Canada, 2003.

[7] Hutchins, W. John. Compendium of Translation Software [EB/OL]. http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium-13.pdf, 2007.

[8] Joseph, D. White House Challenges Translation Industry to Innovate [OL]. Business Week. http://www.businessweek.com/innovate/content/oct2009/id2009101_196515.htm, 2009.

[9] Leech, G. The State of the Art in Corpus Linguistics[A]. In K. Aijmer &B. Altenberg (eds.).English.Corpus Linguistics[M]. London &New York: Longman, 1991.

[10] Monteiro, Luciano. Translators Now And Then—How Technology Has Changed Their Trade [OL]. http://www.proz.com/translation-articles/articles/2440/1/TRANSLATORS-NOW-AND-THEN-HOW-TECHNOLOGY-HAS-CHANGED-THEIR-TR ADE, 2009.

[11] Quah, C. K.Translation and Technology[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.

[12] Rico, Celia. Evaluation metrics for Translation Memories[J].Language International, 2000 (12): 6.

[13] Somers, Harold. Introduction i.Computers and.Translation: A Translator’s Guide[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003.

[14] 褚东伟. 商业翻译导论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2003.

[15] 姜倩,何刚强. 翻译概论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2008.

[16] 李正栓,孟俊茂. 机器翻译简明教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2009.

[17] 吕立松,穆雷. 计算机辅助翻译技术与翻译教学[J]. 外语界,2007(3):35-43.

[18] 钱多秀.“计算机辅助翻译”课程教学思考[J]. 中国翻译,2009(4):49-53

[19] 徐彬. CAT与翻译研究和教学[J]. 上海翻译,2006(4):59-63.

[20] 徐彬,郭红梅,国晓立.21世纪的计算机辅助翻译工具[J]. 山东外语教学,2007(4):79-86.

[21] 徐彬,谭莹. 计算机辅助下的翻译协作[J]. 山东外语教学,2008(4):91-94.

[22] 徐彬. 翻译新视野:计算机辅助翻译研究[M]. 济南:山东教育出版社,2010.

[23] 王思冕. 大学英汉翻译教程(第3版)[Z]. 北京:对外经济贸易大学出版社,2009.

[24] 王立非等. 计算机辅助翻译研究方法及其应用[J]. 外语与外语教学,2008(5):41-44.

[25] 吴赟. 计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用[J]. 外语电化教学,2006(6):5559.

基金项目:本文系“对外经济贸易大学重点研究基地商务英语与跨文化研究中心基金项目”的研究成果。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈