首页 理论教育 信息技术翻译手段评价与发展前景

信息技术翻译手段评价与发展前景

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第四节 信息技术翻译手段评价与发展前景1. 信息技术翻译手段的评价以上分别就机器翻译和计算机辅助翻译这两种信息技术翻译手段进行了介绍。

第四节 信息技术翻译手段评价与发展前景

1. 信息技术翻译手段的评价

以上分别就机器翻译和计算机辅助翻译这两种信息技术翻译手段进行了介绍。不难发现,如今国内外对机器翻译和计算机辅助翻译的研究与应用方兴未艾,技术发展日新月异。无论是机器翻译系统还是计算机辅助翻译系统,最终目标都是想达到以最高的效率输出最高质量的译文,但达到这一目标并非易事,也没有统一的标准。与翻译批评类似,利用信息技术手段翻译出的译文同样需要给予评价,正确、客观地反映机器翻译或计算机辅助翻译的成就和作用,对信息技术翻译手段进行各方面的评价活动具有十分重要的意义。通过对机器翻译和计算机辅助翻译的性能和发展水平进行评估,可以为现有的机器翻译系统和计算机辅助翻译系统的改进提供方向,还可以为开发新系统提供技术上的选择依据,也可以为用户选择恰当的系统提供参考。

普遍来说,对信息技术翻译手段的评价应该注重翻译系统在实际应用中的效率和输出译文的质量。对于专业译员和专业的翻译公司来讲,信息技术翻译手段能否提高翻译效率是他们所注重的重要指标。效率评价应该将信息技术翻译放在语言文字信息处理的全过程中考虑,即评价效率高低时,需要将检索、输入、译前编辑、翻译过程,以后编辑、排版、远程通信等这一系列过程全部包括在内,来检验用信息技术手段翻译是否比纯人工翻译节省大量的时间。译文的质量则是评价信息技术翻译手段的最关键的指标。但是,与纯人工的翻译评价同理,对信息技术手段翻译出的文章质量进行评价也没有统一的量化标准。而且,由于技术并未发展到非常成熟的水平,与人工翻译相比,信息技术手段翻译出的文章具有比人工翻译更多、更复杂的问题。目前,对于信息技术手段输出的病句,计算机还不能对其进行分析解决。这就需要研究者探索实用、可行、规范的评价标准,让评价发挥更大的价值。

值得注意的是,虽说翻译效率和疑问质量是评价信息技术手段的主要对象,但仅仅考虑这两种因素对于信息技术翻译的发展是远远不够的。从长远的角度看,信息技术翻译能否广泛的被接受和采用,其他的一些因素累积起来可能比对这两种因素的研究更为重要。这些因素可以是对译员工作方式的影响、软件的安装对环境的要求能否达到、是否能够方便的维护和升级、性价比是否合理、系统稳定性如何等等。使用信息技术手段翻译必然造成译员工作方式的改变,例如,翻译记忆库的不断扩充,有一天也许译员将有极少的新翻译任务,而大部分时间是对翻译结果进行校对和修改,这就需要译员接受角色的转变,并掌握与以往不同的技术、技巧,译员则需要接受新的学习任务。从这方面考虑,在开发或升级翻译系统时,就要求其尽量做到人性化,减少不必要的操作,让译员减少翻译任务的同时不需要附加上其他任务。另一方面,翻译软件在计算机上安装,对计算机的硬件要求,与计算机系统和其他应用软件的兼容情况也不容忽视。翻译软件应该能够符合相关的工业标准,并且兼容用户当前的文字处理环境。维护和升级是否方便也是评价信息技术翻译手段的重要指标。维护是指解决实际应用软件时出现的问题,或弥补其中的不足。升级则是指扩展系统的词汇、专业知识或语言结构覆盖等。这两个问题影响翻译软件生存的长久性。除此之外,利用信息技术手段翻译的费用也应与其翻译的效率和质量成正比,使用户以最少的花费达到最理想的翻译目的。

2. 信息技术翻译手段的发展前景

根据前面对机器翻译的介绍可以看出,自然语言的复杂性决定了机器翻译技术发展的困难性。计算机语言学家提出了各种各样的机器翻译理论,但目前为止还没有哪种理论能够有效的解决所有问题。但是,机器翻译系统的应用领域正在发生变化。人们正在尝试将机译技术结合到信息访问、信息提取和自动文摘中。这类跨语言应用在全球范围内越来越引起人们的兴趣。未来对于口语的翻译也是市场迫切需求的。尽管基于某些方面的需求,机器翻译的发展方向更加多元化。但是,无论从实际应用角度还是从理论研究角度来看,全自动的话语翻译还是很难实现的。当然,机器翻译的发展虽然有诸多阻碍,但仍然很有希望。目前,单语语料库加工技术以及应用在计算语言学领域内取得的成功,使建立双语或多语语料库并进行多层次的加工作为大规模的跨语言资源成为研究的焦点之一。另外,大规模的语料库适合于统计方法的应用,通过统计来自动进行知识获取,有助于克服自然语言处理中知识获取的瓶颈。把机器学习方法应用到机器翻译中,可以帮众系统实现在线学习功能,最终建立主动的智能翻译服务也是机器翻译的发展方向之一。

在全自动翻译的质量尚不能满足要求的情况下,计算机辅助翻译系统和软件的开发是机器翻译的突破性发展。计算机辅助翻译为译员提供一个半自动的工作环境,帮助译者在提高工作效率的同时更能保证翻译的质量。然而,目前的计算机辅助翻译技术大多以句子为单位的;在未来的发展中,应该更加注意语境因素,将范围扩大到语篇,以使翻译结果更为准确。另外,目前使用计算机辅助翻译软件的团体或个人往往不愿意将资源共享的情况,应努力改善这种状况,建立更多如中国知网一样的共享数据库。译员使用一个大型的共享翻译记忆库就能将重复的翻译劳动降至最少,并帮助解决语义的理解分析问题。与机器翻译一样,现在还没有能够进行口语翻译的计算机辅助翻译系统或软件出现,这也是机辅翻译的一个重点发展方向。除此之外,能够开发出操作更加简便、性价比更高的机辅翻译软件更是市场的迫切需求。

总之,过去的几十年里,信息技术翻译手段在曲折中前进。今天,计算机翻译技术发展迅猛,出现了许多喜人的研究和应用成果,也展现了无限光明的发展前景。

思考题

1. 机器翻译有哪些优势和劣势?

2. 机器翻译与计算机辅助翻译有何区别?

3. 计算机辅助翻译系统是如何帮助译员进行翻译实践的?

4. 平行语料库在机器翻译中起到什么作用?

5. 翻译记忆的概念是什么,它对于计算机辅助翻译来说有着怎么的重要性?

6. 目前的计算机辅助软件还有那些可改进之处?

7. 机器翻译评价必要在何处?

8. 请谈谈你对信息技术与翻译之间的关系是怎样理解的。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈