首页 理论教育 美国30年代经济萧条与罗斯福新政

美国30年代经济萧条与罗斯福新政

时间:2022-01-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:对此,可以从黄嘉历在翻译《罗斯福传》之前就已经在《美育杂志》第2、3期上发表了三篇译文略见一斑。不过,在翻译《罗斯福传》之前,黄嘉历的翻译经验显然并不是那么丰富。[22]在这三个译者中,周竞中是中国现代著名书法家、诗人与小说家潘伯鹰的夫人,也是大学毕业生,熟谙译事。总体而言,周译本的三个译者都具有较强的翻译实力。

如上所见,黄嘉历是福建协和大学毕业生。福建协和大学是一所教会大学,聘有大量外籍教员或有留学经历的中国教员,并且十分重视英语教学,校内的英语氛围较为浓烈,师生之间常用英语进行交流。因此,虽然黄嘉历学的是教育专业而非英语专业,但他也同样具有较高的英文水准。对此,可以从黄嘉历在翻译《罗斯福传》之前就已经在《美育杂志》第2、3期上发表了三篇译文略见一斑。不过,在翻译《罗斯福传》之前,黄嘉历的翻译经验显然并不是那么丰富。

据周译本所载写于1941年9月的译序,该书第一部及第二部第一、二节由周竞中翻译,第二部第三节至第三部第五节及第十三节至十四节由李秉钧翻译,第三部第六至十二节由董履常翻译。[22]在这三个译者中,周竞中是中国现代著名书法家、诗人与小说家潘伯鹰的夫人,也是大学毕业生,熟谙译事。[23]除了《罗斯福传》,她还曾独立翻译R.R.拉斯克(R.R.Rusk)的《幼稚教育史》(商务印书馆1939年出版,列入“师范丛书”)与J.巴里斯(J.Parnish)的《伦敦人》(中国书店1942年出版,列入“战争文学文库”),与董履常合作翻译了英国驻德大使韩德森(Sir Nicholas Henderaon)的《柏林回忆录》与美国学者毕生(T.A.Bisson)的《美国远东政策》(均由时与潮社1940年出版,列入“时与潮译丛”),与李秉钧合译了英国军事学者文德林哈姆(T.Wintringham)的《反闪击战》(五十年代出版社1941年出版,列入“五十年代翻译文库”)与费虚等人的《克利浦斯访印之谜》(五十年代出版社1943年出版,列入“五十年代翻译文库”)。李秉钧别号叔衡,河北高阳人,保定陆军军官学校第九期步兵科毕业生,曾任国民政府参谋本部参谋、科长等职。除了《罗斯福传》,他还曾与郭森麟合译英国军事学者A.C.哈第(A.C.Hardy)的《世界的海军》(中国书店1942年出版,列入“战争文学文库”),并独立翻译了苏联对外文化协会(VOKS)编的《德兵日记》(五十年代出版社1945年出版)。[24]董履常曾任国民政府交通部云南电政管理局报务处科长,[25]除《罗斯福传》外未再翻译过其他作品。总体而言,周译本的三个译者都具有较强的翻译实力。特别是周竞中与李秉钧,在翻译《罗斯福传》以前,两人就已经独立或合作翻译了《幼稚教育史》(1939)、《柏林回忆录》(1940)、《美国远东政策》(1940)、《反闪击战》(1941),可谓经验丰富。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈