首页 理论教育 话语体裁与翻译

话语体裁与翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:6.2.3 话语体裁与翻译话语体裁与视角有较大的关系,不同体裁的话语有不同的视角。虽然在英语中,被动语态的使用远不及主动语态广泛,但在翻译医学论文时,却常常采用第三人称的被动语态。整个译句使用被动语态达到的效果是结构紧凑、上下连贯。因此在内容上既有对方鸿渐的生平叙述,也有对其所作所为的评价,更加全面具体。译文话语同样也是以第三人称的方式对方鸿渐作了介绍,较好地再现了原话语的风貌。

6.2.3 话语体裁与翻译

话语体裁与视角有较大的关系,不同体裁的话语有不同的视角。本书所讨论的体裁主要包括记叙文、说明文、议论文等。记叙文、小说的作者以叙述事件为主,常常从第一人称或者第三人称角度来描写事情发生的详情;侦探小说的行文常常由一系列的时间和地点状语开始,这样容易引起读者的兴趣;旅游手册中的话语以描写地点开始居多;科技说明文作者则从比较客观的角度来介绍科普现象等。针对不同体裁的文章,译者的处理方法就应该有所不同,要根据作者或说话人的视角选择不同的体裁方式以体现其观点。比如合同,双方制定合同的目的是为了制定符合双方利益的条款并为双方所接受,所以不管是在制定还是在翻译过程中都要注意严谨公正,尽量无漏洞,以免留下后患。

【例17】采用Western Blotting技术检测37例食管鳞状细胞癌组织、癌旁组织、区域淋巴结和相应正常食管组织中P73蛋白的表达,并探讨其与食管临床病理特征的关系。

【译文】The expression of P73 protein was detected by Western Blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues,paracancer tissues,regional lymphnodes and matched esophageal normal tissues,and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was explored.

【分析】例17节选自一篇医学论文摘要。虽然在英语中,被动语态的使用远不及主动语态广泛,但在翻译医学论文时,却常常采用第三人称的被动语态。这是因为医学研究着重于客观事物和过程的描述,从而使得整项活动更显科学性。原文中的“表达”和“关系”是两个中心词,只有使用被动语态,才能突出这两个词。“检测”和“探讨”都是科学研究的过程,使用被动语态就是强调其科学性。整个译句使用被动语态达到的效果是结构紧凑、上下连贯。

【例18】第五十七条阻碍动物防疫监督工作人员依法执行职务,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予治安管理处罚。

【译文】Article 57 Whoever hinders a supervisor of animal epidemic prevention in the performance of duties according to law shall,if a crime has been constituted,be investigated for criminal responsibility according to law.If a crime has not been constituted,the offender shall be imposed administrative penalty for public security violations according to law.

【分析】例18摘自《中华人民共和国动物防疫法》。原文严谨、规范、正式,这是法律文献的总体风格。因此,在翻译法律文献时应该将这些文体风格和特征考虑进来。从这个视角来处理目的语的用词、句式、语态和时态等可以取得与原文一样的阅读效果。

文学作品中以第一人称和第三人称来叙述故事在视角上是有很大区别的。译者在翻译这类话语时,需把握作品中不同人称的变换,需通过人称把握作者的视角、理解作者的意图,从而更好地传达源语意图表达的意思。

【例19】方鸿渐到了欧洲,既不抄敦煌卷子,又不访《永乐大典》,也不找太平天国文献,更不学蒙(古)文、西藏文或梵文。四年中倒换了三个大学,伦敦、巴黎、柏林;随便听几门功课,兴趣颇广,心得全无,生活尤其懒散。第四年春天,他看银行里只剩下四百多镑,就计划夏天回国。

【译文】During his stay in Europe,Fang Hung-chien did not spend his time transcribing the Tun-huang manuscripts or visiting the Yunglo Collections or looking for relevant documents on the Tai-ping Heavenly Kingdom.Within four years he had gone the rounds of three universities:London,Paris,and Berlin.He took a few courses here and there,and though his interests were fairly broad,he gained nothing at all in the way of knowledge,mostly dissipating his life away in idleness.In the spring of the fourth year,with only four hundred pounds left in the bank,he decided to return home in the summer.(Jeanne Kelly and Nathan K.Mao 译)

【分析】例19是《围城》中的一段话语。作者采用了第三人称的描述方式,从局外人的角度对小说中的主人公方鸿渐进行介绍。因此在内容上既有对方鸿渐的生平叙述,也有对其所作所为的评价,更加全面具体。译文话语同样也是以第三人称的方式对方鸿渐作了介绍,较好地再现了原话语的风貌。

【例20】Here I looked upon a whirling world in which men's instincts were coarse,their greed naked and undisguised.I was attracted by these people's bitterness against life,attracted by their attitude of mocking hostility towards everything on earth,and of carelessness towards themselves.All that I myself had experienced drew me to these people,urged the desire to plunge wholly into their caustic world.Bret Harte's tales,and the innumerable cheap novels I had read,still further intensified this world's attraction for me.

【译文】在那儿,在我的眼前不停旋转的是人类粗俗、贪婪的本性,那些本性被暴露得一览无余。我对那些已经饱经了人间沧桑的人们特别有好感,并喜爱他们那种敌视万事万物,并对自己也毫不在乎的态度。我体验过人生的酸甜苦辣,这促使我渴望加入到他们那刻薄的社会中去。我拜读过波莱特·哈特的小说和许多不出名的作家写的作品,这也进一步增强了这个特殊世界对我的吸引力。(英语学习大书虫研究室 译)

【分析】例20摘自高尔基自传体小说三部曲中的第三部《我的大学》。小说叙述了饱尝人间辛酸的阿廖沙,他来到喀山的目的是求学,但很快就参加了秘密的革命活动。在此书中高尔基采用的是第一人称的手法,来叙述自己的生平经历。可以看到此处摘录的话语主要是对叙述者自己的想法作了阐述,即从叙述者的视角来叙述现实生活。此处的译文同样采用了第一人称的手法,把目的语读者带进了那个时代。值得一提的是,译者在对词、句的处理上下了一番工夫。在词层上,译者将Here译成“那儿”,these译成“那些”;在句层上,译者将被动句I was attracted by these people's bitterness against life译成目的语的主动句“我对那些已经饱经了人间沧桑的人们特别有好感”。这些无不体现了译者根据作者的视角对自我视角进行的调整。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈