首页 理论教育 广告话语与翻译

广告话语与翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:10.2.2 广告话语与翻译广告的基本功能决定了广告话语及其翻译也有其自身的独特性。简洁的广告话语让受众加深记忆、印象深刻。生动形象的广告话语则更易打动消费者,更能达到广告的预期目的。例18是“理光”复印机的广告用语。将copy一词译为“效仿”,其实是一语相关。消费者在这句广告用语的刺激下,会产生对钻石和爱情的联想。

10.2.2 广告话语与翻译

广告的基本功能决定了广告话语及其翻译也有其自身的独特性。简洁的广告话语让受众加深记忆、印象深刻。生动形象的广告话语则更易打动消费者,更能达到广告的预期目的。下面我们来分析一下广告话语及其翻译。

【例17】Just do it.

【译文】只管去做。

【分析】例17是运动品牌“耐克”的经典广告词。耐克通过以just do it为主题的系列广告和篮球明星乔丹的明星效应,迅速成为体育用品的第一品牌,而这句广告用语正符合青少年一代的心态,要做就做,只要行动起来。只用三个简单的英文单词,便轻易让目标消费者记住这个品牌,振奋人心,朗朗上口。

【例18】We lead.Others copy.

【译文】我们领先,他人效仿。

【分析】例18是“理光”复印机的广告用语。原文由两个句子组成,分别用一个主语引导一个谓语,构成两个主谓结构的简单句。将copy一词译为“效仿”,其实是一语相关。首先复印机的功能就是copy(复印),这显示了这个品牌商品的特性;同时,copy一词还有“照搬、效仿”之意。因此,将copy译为“效仿”能生动地突出“理光”复印机的领先地位。

【例19】Start ahead.

【译文】成功之路,从头开始。

【分析】例19是“飘柔”洗发水的一句广告词。洗发水的广告词当然要与头有关,而这句广告词的原文中的ahead就有“头上”之意,符合人们的心理期待。译者巧妙地将该话语译为“从头开始”,并在前面加上一句“成功之路”,让消费者联想到的不仅是头发和洗发水那么简单,还有一种非常振奋和激励人心的“成功”感觉。这则广告用语体现了广告话语生动形象、易于吸引和打动消费者的特点。

【例20】A diamond lasts forever.

【译文】钻石恒久远,一颗永流传。

【分析】例20是De Bierres的钻石戒指广告用语。原话语中的lasts forever激发受众对于钻石戒指的联想——永恒。这不仅是钻石本身的永恒,更是爱情的恒久不变。消费者在这句广告用语的刺激下,会产生对钻石和爱情的联想。译者将forever译为钻石的“恒久远”和爱情的“永流传”,生动形象,译文也朗朗上口,深入人心。

【例21】For the first time,there's a remarkable gel that can give your hair any look you want—sleeker,fuller,straighter,curlier,more natural even wet—without a drop of alcohol or oil.

【译文】一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至更保湿

【分析】例21中的原文话语是介绍发乳的广告。此例中的译文也像原文一样,连续使用几个“更”来表达其优点,这不仅加强了产品本身的魅力,还能产生音韵和节奏上的美感,不仅生动形象,还易于上口。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈