首页 理论教育 话语标题与翻译

话语标题与翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:6.2.2 话语标题与翻译任何书都有一个书名,同样,每篇文章也会有一个标题,有些文章中还会有小标题。他被警察所抓,目前被单独关押,正准备逃走;而在“危机关头的摔跤手”标题下的内容则是有关一个名叫Rockey的摔跤手。从例15我们可以看出,一个标题的改变可能导致相同的内容在翻译为目的语时出现天壤之别的两个版本。

6.2.2 话语标题与翻译

任何书都有一个书名,同样,每篇文章也会有一个标题,有些文章中还会有小标题。标题对文章在总体上起到“画龙点睛”的作用,因此切勿忽视对标题的理解。标题是作者传达其意图的最主要途径之一。不同的标题,哪怕其下面的文字是一样的,也会有不同的解读。标题的拟定大多是作者的核心思想在文章形式上的精练体现。看下面两个例子(Brown&Yule,1983:139):

【例15】   A Prisoner Plans His Escape

Rockey slowly got up from the mat,planning his escape.He hesitated a moment and thought,things were not going well.What bothered him most was being held,especially since the charge against him had been weak.He considered his present situation.The lock that held him was strong,but he thought he could break it.

A Wrestler in a Tight Corner

Rockey slowly got up from the mat,planning his escape.He hesitated a moment and thought,things were not going well.What bothered him most was being held,especially since the charge against him had been weak.He considered his present situation.The lock that held him was strong,but he thought he could break it.

【译文】   计划逃跑的囚犯

洛克慢慢地从垫子上爬起,计划着如何逃跑。他迟疑了一下,事情并不顺利。虽对他的指控并非严重,但最头疼的是自己已身陷囹圄。他想了想自己的处境,监狱的锁虽然结实,但他认为自己可以打开它。

危机关头的摔跤手

洛克慢慢地从垫子上爬起,计划着如何逃脱。他迟疑了一下,事情并不顺利。虽然对方的冲击已不是很大了,但是最头疼的是自己现在被制。他想了想自己的处境,对方虽然抱紧了他,但他认为自己可以冲出困境。

【分析】由于两个话语的标题不同,读者阅读时流于脑际的内容是不相同的:在“计划逃跑的囚犯”标题下的内容是关于一个名叫Rockey的囚犯。他被警察所抓,目前被单独关押,正准备逃走;而在“危机关头的摔跤手”标题下的内容则是有关一个名叫Rockey的摔跤手。他正被对手所制,想方设法逃出困境,跟警察没有什么关系。从例15我们可以看出,一个标题的改变可能导致相同的内容在翻译为目的语时出现天壤之别的两个版本。正如古诗所云:横看成岭侧成峰,远近高低各不同。说明同样的问题因视角的不同会产生不同的观点和态度。又如:

【例16】Today,no nation is an island.Those who would ignore this fact are destined,I believe,for decline and irrelevance.

【译文】今天,没有一个国家是一座孤岛。我认为,无视这一事实的人注定走向衰败,终将被时代所抛弃。

【分析】与例15一样,如果离开标题和语境,单纯来听例16的原文,译员可能将no nation is an island简单翻译成“没有一个国家是一座岛屿”。事实上,这段话节选自美国副国务卿麦克黑尔在全美汉语大会上的讲话,题目是“Learning Chinese,Thinking Globally”。从标题和语境我们可以推断出,该演讲的目的是鼓励大家学习汉语,提高全球性思维。因此an island在此是一个隐喻,表明与外界缺乏交流,翻译成“孤岛”比“岛屿”更能体现原文的主旨。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈